MŰFORDÍTÁSOK


    James Riordan: A Sátán Kesztyűje

    Gerard de Nerval: A halak királynője

    A repülő cseresznyefa

    Hópelyhecske

    Vercors: A Verdun - nyomda

    G. K. Chesterton: A láthatatlan ember

    D. H. Lawrence: A vak férfi

    Shervood Anderson: Halál az erdőben

    Washington Irving: Az ördög és Tom Walker

    Washington Irving: A kormányzó és az írnok

    Doktorov: Író a családban

    Waine: Rafferty

    Comenius Ámos János néhány vallásos éneke

    John Wain: Vacsora Mr. Whitenál

    Comenius Ámos János válogatott versek

    Litván vers 1529 - ből

     Graham Green: Különös élmény

    Maurice Druon: „Parancsnokom”



James Riordan: A Sátán Kesztyűje

"Most pedig a legfurcsább kísértethistóriát mondom el nektek, egy különösen rejtélyes, félelmetes esetet. Ha valaki közületek még mindig azt forgatja a fejében, hogy bejárja a Sátán Kesztyűjét, vagy a farkasemberrel akar találkozni, jobb, ha figyelmesen rám hallgat. Mielőtt azonban mondandómat elkezdem, keresztet vetek, hogy sakkban tartsam a Gonoszt és ártó szellemeimet. Fiatal koromban találkoztam néhánnyal a gonosz fickók közül, hát mondhatom, elegem van belőlük."

Senki sem mozdult. Mindnyájan a fatüzelésű kályha körül zsúfolódtak össze, ahol a szakács nekikészült, hogy az alkalomhoz illő történetet elmesélje. 1858 szilveszter estéje volt, az érintetlen erdők mélyén, valahol a Gatimeau River forrásánál. Kemény tél volt, a hó már a kunyhók tetejét is elérte a Ross fatelepen.

A favágók már megosztoztak a főnök által küldött szokásos kis hordó rumon, a szakács pedig palacsintát és nyúlpörköltet készített elő Újév napjára. A bugyogó nagy üstben melasz főtt a karamellához, ami majd ezt az estét fogja megkoronázni. Minden férfi megtöltötte már pipáját és sűrű, vastag füst sötétlett a kunyhó belsejében. A gyantás fenyő pattogó tüze lobogó pirosságot varázsolt ezeknek a nehéz munkásoknak nyers arcára.

Joe alacsony, púposhátú ember volt, aki már jó negyven éve itt dolgozott a telepen. Változatos életében látott egyet s mást, és csak egy kis pohárka rum kellett ahhoz, hogy megoldódjék a nyelve és elmondja kalandjai valamelyikét. Most is megköszörülte torkát, beleköpött a tűzbe és rekedt orrhangján nekifogott a történetnek.

Hallottátok már valaha Baptist Durant nevét? Szívós ember volt, akár egy öreg hím jávorszarvas, nagy fekete szakállú fickó, öblös, erős hanggal, kemény, izmos karokkal. Amikor a telepre jött, nagy verekedések törtek ki, egyik a másik után. Szerencse, hogy Baptist idejének nagy részében a vadont járta csapdáival és szánkutyáival. Talán ezért is történhetett meg, hogy bejárta a Sátán Kesztyűjét, és az emberfarkassal is találkozott, mégpedig egyszerre.

Baptist Durant minden télen felment északra, ahol a prémek a legtömöttebbek, legvastagabbak és a leesett hó a legmélyebb. Felvitte kutyáit a világ tetejére, ahol az északi fény színes zsinórokon villog, lebeg, mint a táncoló gyerekek.

Egyik alkalommal a jó öreg Baptist éppen tábort vert éjszakára, mint rendesen. Gondosan megszámolta a vidra - és hódprémeket a szánokon, mielőtt a kutyákat kifogta és gallyakat nyesett volna a fekhelyhez. Aztán félig fagyott halat lökött a kutyáknak, és ment, hogy ágyat vessen magának. Dögfáradt volt, s hamarosan úgy aludt, mint egy tuskó.

De alighogy lehunyta szemét a prémvadász, rekedt, egyhangú, monoton éneket hallott meg valahol a feje felett:

   Ma ne mi ne ma ne mo,
Gyerünk fiúk! Húzzuk! Hó!
   Ma ne mi ne ma ne mo,
    Ma ne mi ne ma ne mo.

Kinyitotta a szemét, és meglátott egy hosszú, nyírfakéregből készült kenut. Nyolc ember ült benne, evező lapáttal a levegőt szelte, és közben monoton énekét dalolta.

- A Sátán Kesztyűje! - gondolta Baptist hirtelen. Hallott már egyszer valamit északnak erről a különös kenujáról: úgy tartották, hogy meghalt prémvadászok lelkét szállítja, akik még utolsó pillantást akartak vetni otthonukra és szeretteikre. Maga a Sátán viszi őket ! - ahogy a nép hiszi. Ha a hazájából frissen érkezett francia látná meg a kenut, biztosan így kiáltana fel:

"Vadásztársaság! Nézzétek, hogy vágtatnak lovaikkal keresztül az égen!" Ez azért van, mert az újonnan jött franciák nem tudnak megkülönböztetni egy kenut a lótól, és járatlanok a kanadai erdők rejtelmeiben. Ugyanebben a pillanatban a kutyák is felriadtak, és mint a farkasok üvöltöttek fel a jelenségre: Vauuuuú!

Az üvöltő kutyák és az éneklő halott emberek teljesen megzavarták a prémvadász fejét, rosszabb volt, mint húsz kupica jamaikai rum. Baptist hallotta már, hogy az Ördög állandóan még több evezőst keres a kenujába. És most ő, aki megkockáztatta, hogy megérintse a Sátán Kesztyűjét, el van ítélve, hacsak gyorsabban nem fut, mint ahogyan a lelkek eveznek.

Elhatározta, hogy tábort bont, és csapást vág olyan erővel, ahogy csak tud. Az ég majdnem olyan világos volt, mint nappal. A kék, vörös és sárga sávokban villódzó északi fény háttérfüggönyként lebegett a színen. Baptiste a hámokhoz hívta kutyáit, akik egy percen belül máris rázták le magukról a havat és jöttek, hogy a szán előtt toporogjonak. Csak a vezérkutya, Loup nem jött elő hívására. Baptist átkozta a szerencséjét, és kezdte keresni azt a lusta dögöt. Szürke halmok emelkedtek ki hosszan a hóból. A prémvadász egyiktől a másikig ment, megrugdosta őket, hogy lássa, nem az ő kutyája -e valamelyik. Végre megtalálta, a bolyhos fehér domb azonban fogát vicsorítva csizmájának ugrott, amiért álmából felzavarta. Baptist ostorával keményen a kutya ádáz fejére csapott:

Te bánatos korcs! - üvöltött rá. - Mars a szánkóhoz, mielőtt kirugdosom belőled az ennivalót!

A vadállat azonban kegyetlenebbül vicsorgott, mint valaha, és vérfagyasztóan a prémvadász torkának ugrott.

Mi ütött beléd, Loup? - hörögte Baptist. Gyorsan eldobta az ostort, és hirtelen megragadta, és kissé eltartotta magától az állat hosszú, szürke pofáját. Jobb kezével megszorította felső állkapcsát, ballal pedig az alsót kapta el. Összenyomta az agyarakat, és zárva tartotta, miközben a felbőszült állat rugkapálózott, és ide - oda mozgott.

Majd megtanítlak én, hogy azzal próbálkozz, hogy a jó öreg Baptist megharapd! - morogta a prémvadász. Azt teszed, amit én mondok.

Elengedte az állat állkapcsát, és hirtelen felkapta az ostort. A hátára mért kemény ostorcsapás hatására a féreg hosszú, fájdalmas nyüszítéssel tört ki, és megfordult, hogy elmeneküljön. Mielőtt azonban messzire ért volna, Baptist elkapta a farkánál fogva és visszahúzta a havon. Aztán felkapta, és izmos karjaival körbe - körbe forgatta. Az állat csaholt, üvöltött, de hamarosan teljesen elszédült. Csak ezután markolta meg gazdája durva szőrzetű nyakszirtjénél fogva, és odavonszolta a szánkóhoz.

A vezér megjelenésére a többi kutya furcsán izgatott lett. Ugattak, nyüszítettek, egymáson ugráltak, és marakodtak, mint tíz farkas, amikor a nyúlra támadnak. Baptist hangosan káromkodott, ostornyéllel verte mindegyiket, és végül rendet teremtett közöttük. Hámba kényszerítette őket, aztán a szánkó mellé sántikált és keményen megmarkolta a fogantyúkat. Fellesett az Ördög Kenujára, aztán elüvöltötte magát, ahogy a torkán kifért:

Indulás! Gyerünk! Gyerünk! Ti sötét lelkű bestiák, gyerünk! Loup, te nyomorult, vágj bele! Szedd a lábad, mielőtt az ördög csónakjába tesz!

A vezér megugrott, mintha az ördög máris a sarkában volna. A többi kutya nagy lendülettel nyomult utána. Fhii - i - i - isz! A szán repült, mint az üvöltő szél, a szántalpak szinte nem is érintették a talajt.

- Hóóó! - kiáltotta Baptist. - Ne olyan gyorsan! Még felborítjátok a szánkót! Mi a fene esett belétek hirtelen?

Hátra nézett a válla fölött, hogy nem rázódott -e le valami a szánról, amikor észrevett egy sötét, szürke árnyékot, amint gyorsan követi őket a havon. Csak nem az ördög maga, farkasbőrben? Hát ezért rohannak úgy a kutyák!

A farkasember! - rikácsolta a prémvadász. - Gyerünk! Gyerünk!

A szán zörögve, csörömpölve tovaszáguldott a havon, nekiütődött a torlaszoknak, és először az egyik, majd a másik szántalpon ringott, egyensúlyozott. Úgy látszott, a szán bármelyik pillanatban darabokra törhet, és a prémvadászt a hóba repíti. Fölöttük a halott lelkek mind erősebben és erősebben csattogtatták lapátjaikat. Mintha minden és mindenki őrült szárnyalásban menekült volna a szánkót üldöző farkasember elől.

Vágtass, Loup, vágtass! - ordítozott Baptist és kegyetlenül csattogtatta ostorát a vezérkutya hátán.

Az állatnak nem volt szüksége sürgetésre. Vadul rohant a porzó hó ezüst csíkján, magával ragadva a szánkót és a nyomában vágtató többi kutyát. Mindez azonban kevés volt, az emberfarkas beérte őket.

Amint a vad egyre közelebb és közelebb ért hozzá, a prémvadász belátta, hogy nincs menekvés: a róka és vidrabőrökkel megrakott súlyos szán mit sem jelent a mögöttük rohanó szárnyaló lábú bestiának. Egy kétségbeesett ordítással próbálta megállítani a kutyákat, és erősen meghúzta a köteleket. A havon imbolygó szánról felkapta puskáját, és az emberfarkasra célzott, aki már majdnem rajta volt.

Durr! - a fegyver elsült, de Baptist a fölötte levő kenu mozgása miatt célt tévesztett, látása elhomályosult. Elhibázta a vadat egyszer, elhibázta ismét, és még mielőtt újra lőhetett volna, a farkasember a torkának ugrott. Baptist hanyatt esett a földre, lélegzete elakadt, minden erő kiszállt belőle. Tudta, itt a vég, és hamarosan neki is ott kell ülnie az Ördög Kenujában.

A szőrös vadállat karmait a mellébe mélyesztette, és a prémvadász nyakán érezte forró leheletét, meglátta sárga agyarait. Lehunyta a szemét.

Aztán - mi az ördög! - a vadállat elkezdte nyalogatni fekete szakállas arcát, mintha megkönnyebbülésében és jókedvében csókolgatná. A prémvadász felnyitotta a szemét és az örömtől felkiáltott:

Lolep! Ez Loup! Te haszontalan fráter! - megölelte az ő jó öreg vezérkutyáját, mintha éppen most mentette volna meg a halál torkából. Aztán a nagy öröm közepette hirtelen felült, s ránézett az öt szánkutyára. Mind az öt megvolt, és a vezér is ott ült nyugodtan.

- Ha te nem vagy farkasember, ha te az öreg Loup vagy, akkor ki az ördög van a te helyeden? Hirtelen rájött.

Loup, gyere! - Egy vad farkas! - kiáltotta- Istenem, egy vad farkast fogtam be a szánom elé...

Felugrott, újra megragadta a puskát, és megcélozta a nagy szürke farkas fejét. Átnézett fegyvere hosszú csöve felett, és meglátta azokat a szürke pettyes szemeket.

Miért nem vettem észre előbb ezeket a sárga szemeket? - gondolta, és aztán nézte a farkas egész pofáján szétáradó barátságos vigyort. Habozott. Aztán egy elszánt mozdulattal eldobta a puskáját.

Kioldozta az állatot a hámból, és Loupot megszokott helyére kötötte. Barátságosan megborzolta a farkas szürke nyaki szőrzetét, és az erdő felé tolta.

Menj el - mondta vigyorogva - vidd a szürke bundádat, mielőtt még a szánon fekvő róka - és vidra bőrök közé dobnám!

Ebben a pillanatban újra meghallotta az elátkozott lelkek megszakíthatatlan, egyhangú énekét:

   Ma ne mi ne, ma ne mo,
Gyerünk, fiúk! Húzzuk! Hó!
   Ma nem mi ne, ma ne mo,
   Ma nem mi ne, ma ne mo.

Baptist újra kétségbeesett vágtatásba kezdett, de a keményen evező halott emberek az ördögi hajóval állandóan a feje felett csattogtak. Egész éjszaka folyt a vadászat, és amikor a sarki fény halványulni kezdett, az Ördög Kenuja csak akkor mozdult el, és távolodott egyre sebesebben, sebesebben, mígnem eltűnt végre a világ tetején.

Vágtass, rénszarvas! - kiáltott utána Baptiste megkönnyebbülve, miközben lassan megállította a szánkót - Nem hiszem el, ami velem történt ma éjszaka! Körülnyargaltam a Sátán Kesztyűjét, és túléltem! Egy vad farkast fogtam be a szán elé, és ép bőrrel megúsztam. És mindezt egy éjszaka!

Hát tényleg szerencsés fickó volt. Kevés prémvadász járta volna meg a Sátán Kesztyűjét - hát még egy vad farkas segítségével - úgy, hogy bármi hír marad utána...

Joe, a szakács belemerítette fakanalát a forró üstben aranyló melaszba. Hosszan hallgatott, majd közölte, hogy a karamella megfőtt. Noszogatta társait, jöjjenek közelebb, és mindenki merítsen magának.




Gerard de Nerval: A halak királynője
(valois népmese alapján)

Élt Valois - ban, a Villers Cotteres-i erdők mélyén egy kisfiú és egy kislány, akik időnként találkoztak a vidék kis folyóinak partjainál.

A fiút nagybátyja, egy Tord-Chene nevű favágó arra kényszerítette, hogy az erdőbe menjen, és ott összeszedje az elhalt, kiszáradt fákat. A kislányt rokonai küldték ki. Neki azokat a kis angolnákat kellett kifognia, amelyeket csak bizonyos időszakokban, a víz szintjének csökkenésekor lehet az iszapban látni. Ha hal nem akadt, a nagy számban található rákokat kellett a kövek alól előkaparnia.

A mindig hajlongó, a lábait állandóan vízben áztató szegény kislány azonban annyira együtt érzett a szenvedő állatokkal, hogy amikor látta, mennyire vergődnek, vonaglanak a halak, amiket a folyóból kihúz, inkább visszadobta őket, és csak néhány rákot vitt haza. A rákok gyakran vérig csípték az ujjait, ezért kevésbé volt elnéző az irányukba.

Ami a kisfiút illeti, miközben az elhalt fák kötegeit és a hangafű nyalábokat csomózta, gyakran látta maga előtt, amint Tord - Chene szemrehányást tesz neki, vagy azért, mert kevés fát hozott, vagy azért, mert túlságosan belemerült a kis halászlánnyal való beszélgetésbe. Volt azonban a hétnek egy bizonyos napja, amikor ez a két kisgyerek sohasem találkozott. Hogy melyik volt ez? Bizonyára az, amikor Meluzina tündér hallá változik, és az Edda hercegkisasszonyai hattyú alakot öltenek.

Az egyik ilyen napot követően így szólt a kis favágó a kis halászlányhoz:

- Emlékszem, tegnap láttalak, amint lefelé haladtál Challpont vizében. A folyó halai, a pontyok és csukák alkották kíséretedet. Gyönyörű piros hal voltál, oldalaid csillogtak az arany pikkelyektől.

- Én meg terád emlékszem nagyon - mondta a kislány - ugyanis téged láttalak, amint ott állsz a vízparton, mint egy szép tölgy, ágaid között arany csorgott le... és az erdő minden fája téged köszöntve földig meghajolt.

- Igaz, álmodtam ezt.

- Én is álmodtam arról, amiről te beszéltél nekem. De hogy lehet az, hogy mi ketten nem találkozunk az álomban?

Ebben a pillanatban a beszélgetés megszakadt, Tord- Chene jelent meg, rásújtott a fiúra egy vastag husánggal, és leszidta, hogy még egy rőzseköteget sem tudott összegyűjteni.

- Meg aztán - sziszegte - nem megparancsoltam, hogy tördeld le azokat az ágakat, amik könnyen engednek és tedd őket a rőzsekötegekhez!

- De - mondta a fiú - az erdőőr lecsukat, ha meglátja, hogy élő fák vannak a rőzsék között! Meg akartam én tenni, amit parancsolt, de meghallottam, hogy a fa panaszosan felnyög.

- Ugyanez történik velem is - kiáltott fel a kislány - Amikor viszem haza a halakat a kosaramban, hallom őket. Olyan szomorúan énekelnek, és én visszadobom valamennyiüket a vízbe. Pedig ezért otthon kikapok.

- Hallgass, kis csaló! - üvöltött rá az előzőleg már jócskán fogyasztott italtól felhevült Tord - Chene - Zavarod az unokaöcsémet a munkájában. Ismerlek téged jól azokkal a hegyes gyöngyfényű fogaiddal... Te a halak királynője vagy! De a hétnek azon a bizonyos napján majd ki tudlak fogni, és Te a fűzfavesszők közt fogsz elpusztuln... a fűzfavesszők közt!

Nem sokáig kellett várni arra, hogy Tord - Chene részeg fenyegetőzését beváltsa. A szegény kislány hamarosan zsákmány lett, mégpedig abban a piros hal formában, amit a sors azokra a bizonyos napokra előírt számára. Szerencsére, amikor Tord - Chene ki akarta húzni a vesszővarsát a vízből, a kis favágó, akit nagybátyja segítségül hívott, felismerte az aranypikkelyes szép piros halat, akit előzőleg álmában látott, a kis halászlány elvarázsolt alakját.

Volt bátorsága a védelmére kelni, furkósbotjával a favágóra vágott. Tord - Chene felbőszült a váratlan támadástól, nekiugrott a fiúnak, megragadta a haját és megpróbálta leteperni. De elcsodálkozott, amikor erős ellenállásba ütközött: a fiú olyan erővel feszítette a lábát a földnek, hogy a nagybátyja se lenyomni, se elmozdítani nem tudta, így minden irányba tekerni, csavarni kezdte, de hiába. Abban a pillanatban, amikor úgy látszott, hogy a kis favágó ereje fogy, s ellenállása hamarosan megszűnik, a fák tompán felmorajlottak, az izgatott ágak átengedték a süvítő szeleket, és a vihar meghátrálásra kényszerítette Tod - Chene-t, aki favágó kunyhójába húzódott vissza.

Hamarosan előjött azonban fenyegetőzve, félelmetesen, mintha Odin, az egek urának egyik fia jelent volna meg. Kezében ott villogott az a skandináv fejsze, ami a fákat oly kíméletlenül pusztítja, s ami csak a sziklacsúcsokat morzsoló Thor hadisten kalapácsához hasonlítható. Tudta most már az erdők ifjú királya, aki eddig Tord - Chene, a nagybátyja, a bitorló kiszolgáltatottja volt, hogy ki ő! Ezt eddig titkolták előtte! A fák oltalmazták, de puszta tömegük, passzív ellenállásuk kevés volt. Hiába fonódtak össze a bozót ágai és a gyökérhajtások, hogy Tord - Chene lépteit megakasszák, a favágó hívta társait, és széles utat vágtak ezeken az akadályokon. Sok, még a druidák, az erdők vén papjainak idejében felszentelt fa dőlt el a fejszék és a balták csapásai alatt.

Látva ezt a halak kis királynője, egy csöppnyi időt sem veszítve elment, hogy a Marne, Oise, Aisne, a három nagy szomszédos folyó lábai elé vesse magát. Sírva idézte fel előttük, hogy ha nem térítik el Tord - Chene -t és társait kegyetlen szándékuktól, a túlságosan megritkított erdők nem tudják többet megállítani a párát, ami pedig esőket hoz, és vízzel táplálja a patakokat, folyókat és tavakat. A források kiszáradnak, nem fakasztanak többé a folyók táplálására vizet, és hamarosan elpusztult halakat, elhullott vadállatokat, madarakat látnak majd mindenütt.

A három nagy folyó döntött, és a földet, hol Tord - Chene és kegyetlen favágói a fák kiirtásán dolgoztak - anélkül azonban, hogy az erdők fiatal királyát baj érte volna - hatalmas vízáradat öntötte el, és vissza sem húzódott mindaddig, amíg a támadókat el nem pusztította.

Ekkor térhetett csak vissza az erdők királya és a halak királynője, hogy tovább folytathassák ártatlan beszélgetéseiket. De már nem voltak többé az a kis favágó és az a kis halászlány, hanem Silphe, az erdők tündére és Ondine, a vizitündér, akik később törvényesen is társak lettek.




A repülő cseresznyefa
(japán népmese)

Inamuraya Taketsura, a határozott, bátor szamuráj aludt. Mélyen aludt. Az igazak álmát aludta. Ha egy arab csatamén, egy indiai harci kakas, egy szarvasbogár, vagy egy kínai termesz elnyugodhat, akkor egy japán harcos is megérdemel egy kis pihenést. Inamuraya Taketsura elégedetten hortyogott.

Mellette állt hű szolgája, Seiki, hogy ura álma fölött őrködjék, hogy imáival távol tartsa a Rossz Álom Démont. Sajnos azonban, amint ujjai közt szorgalmasan morzsolgatta az üveggyöngyöket, hirtelen álmosság szállt rá, a becsületes Seikora, és hatalmasat kellett ásítania. Némi belső tusakodás után, kis lelkiismeret furdalással, végül úgy döntött, hogy aludni mégis könnyebb és kellemesebb, mint mások horkolását hallgatni és végtelen imákat mormolni. Így történt aztán, hogy a szőnyeg egyik sarkára, gazdája lábai mellé dőlt le. Tenyerét párnának a feje alá tette, és néhány pillanat múlva már aludt is.

És most jött el a végzetes pillanat. A falon függő festmény mögül, amelyen a Fudzsijama hófödte hegye volt megfestve, nem messze tőle egy magányos vízimalommal és kissé távolabb, dél felé húzó darvakkal, óvatosan kilesett a Rossz Álom Démon.

Egy darabig szemlélődött, és hallgatta, hogy az úr és szolgája miként utánozza a vízi malom zúgását és Fudzsijama mellett elrepülő darvak krúgatását. Aztán szélesen elvigyorodott, s egy hirtelen mozdulattal a két alvóra telepedett. Először elemelte Seiki olvasóját, majd körbejárta a szobát s hol ide, hol oda szimatolt be. Mereven belebámult a vizes vödörbe, és hirtelen varangyos békák és ebihalak nyüzsögtek a vízben.

Kis idő múlva a démon ismét Inamuraya fölé hajolt, és a farka bozontos hegyével könnyedén megérintette a szegény alvót az orra alatt.

Ez a vitéz szamuráj bizonyára több tucat dobot nyelt el, hogy ekkora zajt csap - vigyorgott, majd ördögi kuncogással így folytatta - Nem lehet, hogy harcosunk bal orrlyuka rejti azt a tájfunt, ami a Keshiki Shima szigeteket a minap kilencvenkilenc shire repítette az égre? ...Aludj csak, aludj, földrengések és ciklonok gyermeke! ...Így ni, most egy kis port szórok a farkamról ide az orrodba, és olyan álmot fogsz látni, amilyet még a Holdra vonító kivert kutyáknak sem kívánnék.

Dolga végeztével a démon elrepült. Suhanás közben azonban még utoljára a farkával megbillentette a Fudzsijamát ábrázoló festményt. A kép fejjel lefelé fordult, és úgy tűnt, a szegény megzavarodott darvak azt sem tudták, merre repüljenek.

Még mielőtt Seiko kellemes álomba merült volna, és mielőtt a Rossz Álom Démon előmerészkedett, Inamuraya pompás álom hullámain ringatózott. Azt álmodta, hogy átkel a Sárga - tengeren, meghódítja az egész nagy Mennyei Birodalmat. Egy nagy hajót építtet, fedélzetére viteti Peking városát császári palotájával, kis és nagy házaival együtt, és most győztesen hajózik vissza a Felkelő Nap Országába.

Ez a csodálatos álomutazás már éppen vége felé közeledett, amikor Inamuraya elhatározta, hogy szemlét tart kínai foglyai felett, és újra megszámolja őket. A kínaiak a hajó fenekén voltak összezsúfolva, varkocsukkal összekötözve. Olyanok voltak, mint a banánfüzérek. Lábuk fakalodába volt zárva, amin lábujjaikkal doboltak, kellemes zenét szolgáltatva Inamuraya fülének. Számolás közben a szamuráj még alig jutott el hárommillió - hétszázezer - tizenegyig, amikor hirtelen eltévesztette. Valami az orrát csiklandozta, és arra akarta kényszeríteni, hogy tüsszentsen. Természetesen nagyon jól tudta, hogy a hajófenéken nem szabad tüsszentenie, mert a hajó félresodródna, és a tenger fenekére süllyedne, ezért a kínaiakon bukdácsolva a kijárat felé nyomakodott.

Pontosan ez volt az a pillanat, amikor a rémálom elkezdődött.

A kínaiak hirtelen felugráltak. A fejüket összedörzsölve varkocsaikat kioldották, a kalodákat a levegőbe rúgták, és Inamuraya után vetették magukat. Megragadták a fedélzetre kétségbeesetten kapaszkodó szamuráj lábát és visszahúzták a bűzös hajófenékre. Lehúzták a nadrágját, varkocsaiból korbácsot fontak és ...

Nos, a szegény Inamuraya sohasem beszélt senkinek arról a rettenetes szégyenről, amit azok a hitvány kínaiak hoztak rá.

Végül a hős szamuráj nem bírta tovább. Hangos ordítás tört föl belőle, és akkorát tüsszentett, hogy a hajó kettérepedt. A résen feltörő vízsugár olyan magasra és olyan távolra repítette, hogy egyszerre csak saját szobájában találta magát. Sarkára guggolt és tüsszögött, csak tüsszögött. Szembe vele guggolt Seiki is, aki szintén tüsszögött, de olyan erősen, hogy majdnem leverte a mennyezetet. Egy kevés kis porszem a Rossz Álom Démon farkáról megtette a hatását. A két férfi mint két harci kakas ugrott egymásnak, és egy önkéntelen üvöltés közben fejük hatalmas puffanással ütődött össze.

- Átkozott kínaiak! - ordította Inamuraya, amint nyögve feltápászkodott. Micsoda rémálom! Amint az ivófazékért nyúlt, hogy töltsön magának, meglátta, hogy a varangyos békák széjjelugrálnak, és az ebihalak vidáman úszkálnak a vízben. Dühében megragadta a kardját, hatalmasat csapott a fazékra, hogy az darabokra tört, és vízcseppek szóródtak szét mindenfelé.

A varangyos békák hirtelen eltűntek az ajtó mögött, az ebihalak vízcseppekké változtak, mintha soha nem is léteztek volna, a varázslat megtört.

Inamuraya Taketsura azonban kétszeresen is dühös volt: egyrészt azért, mert szép álma a semmibe tűnt, másrészt pedig égette a rossz álom szégyene. Hiába erőlködött, hiába húzta össze szemöldökét, nem tudta visszaidézni hősi csatáit, a Mennyei Birodalom meghódítását, vagy éppen Peking városát, amint győztesen éppen hazafelé szállítja a hajóján. Minden kiröpült a fejéből, mint szitakötő az ablakon. Inamurayában forrt a méreg.

- Lenyelem a kardom, ha mindjárt nem vághatom le valakinek a fejét! - fogadkozott fogát csikorgatva. Az elsőnek, aki ide belép, nyisszantom le a fejét!

Rémisztő, halálos szavak voltak ezek. Egy szamuráj fogadalma szent volt: be kellett tartania, hacsak nem akarta vállalni az emberek megvetését és a kitaszítottságot.

Apja hangos szitkozódására a szépséges O Tai, Inamuraya lánya lépett a szobába. A fiatal hajadon abban a korban volt, amikor egy lány már olyan, mint a napfénynek kinyíló virág: volt benne valami a virágzó lótuszból, a piros szekfű szirmának bársonyosságából, a hóvirágok üdeségéből. Átderengett rajta a rezeda apró virágjainak kéksége, a vadrózsák pirossága, de az őszi rózsa tisztasága is. Egyszóval O Tai a kibomló cseresznyevirághoz volt hasonlatos.

Aggódva kérdezte:

- Valami megzavarta álmodat, tiszteletre méltó atyám? Amilyen hangosan szitkozódol, attól még a mélyen alvó halottak is felébrednének.

- Óh, szerencsétlen teremtés! - kiáltott fel Inamuraya - a kíváncsiságod fog elveszejteni...

O Tai értetlenül nézte apját, amint az kardja pengéjére köpött, és lassú, kimért mozdulattal letörölte tenyerével.

- Le kell vágnom a fejedet - mondta a szamuráj hidegen. Ez volt a fogadalmam.

O Tai mosolyogva egy lépést tett apja felé.

- Atyám, csak nem akarsz megfosztani ettől a kis fejecskétől? Ha megteszed, nem fogom meghallani a kertben éneklő madarakat, nem látom meg a kimonómra tűzött arany pillangókat, és nem tudom majd megcsókolni a borostás, bojtorján illatú arcodat, mint ahogyan azt egy tisztelettudó, szerető lánynak tennie kell.

- Szavamat adtam, O Tai! - a szamuráj szeme elszánt tűzben égett - Meg kell lennie.

A lány halványabb lett az éjféli sötét égen felragyogó Holdnál. Térdre hullva esengett apjához:

- Akkor hát már - ezután nem fogom látni az én drága cseresznyefámat, amelyik itt nő a házunk mellett. Úgy szeretem őt, mintha az anyám lenne. Alkonyatkor én hozok neki vizet a csatornáról. Én kötözöm fel selyemszállal az ágait, hogy a gyümölcsök súlyát el tudja viselni. Telente én kötözöm körül szalmakötegekkel, hogy gyökerei el ne fagyjanak. Nézd, milyen csodálatos most így, rózsaszín virágzásában!

Aztán az ajtó mellett zöldellő cseresznyefához fordult:

- Ó, cseresznyefa! Kérlek, segíts rajtam!

Ahogy Inamuraya a lánya feje fölé emelte kardját, a cseresznyefa az ajtón át hirtelen kiterjesztette ágait, és felkapta a bájos lánykát. Gyökereit kiszaggatta a talajból, teleszórta Inamuraya fejét földdel, majd a tetőn áttörve fellibbent a kitárulkozó fényes ég felé. - Megállj! Megállj! - hörögte a szamuráj - A szavamat meg kell tartanom!

Felugrott, és kardjával a feje fölött elrepülő cseresznyefa után csapkodott, de csak egy virágzó ágat sikerült levágnia. Az ág a fejére esett, és szirmokkal szórta tele fülét, száját, orrát. Bőszült állapotában makacsul csak a halhatatlan énekes sorai zsongtak a fejében:

Cseresznyefa lombja
félénk sóhajtása
kedves ajkán
kérő
mosoly virágzása

Ezalatt a cseresznyefa felszabadultan úszott a hűvös kék égen. Először Nagaszaki irányába vette az útját, majd kelet felé fordult, és végül leereszkedett Csushima elrejtőző, magányos szigetére. Három teljes évig élt itt O Tai. A gondos cseresznyefa most valóban az édesanyja volt, mindent előteremtett, amire csak szüksége volt. A három év csendes gondtalanságban suhant el. O Tai még továbbra is boldog megelégedettségben élt volna itt, ha egyik alkalommal, szokásos esti sétája közben a tenger felől evezők csobbanását nem hallja.

- Idegenek! - gondolta ijedten, s máris kész volt, hogy a cseresznyefa ágai között keressen biztos menedéket. De a csendes este tiszta levegőjében hallható monoton hangokra legyőzte félelmét, és a parti bokrok mögül kilesett a tengerre: két halász egy vörös csónakból lepényhalat és tintahalat készült fogni, hogy másnap reggel a nagaszaki piacra vigye. A tükörsima víz az egyre inkább elomló holdfényben O Tai felé vitte a tisztán hallható hangokat. A halászok a legutóbbi híreket beszélték meg.

- Hát ez az év sem telik el nyugtalanító események nélkül - mondta az egyik. A császár meghalt kolerában, egy földrengés lerombolta Edo városát.

Rövid csend állt be, majd az előbbi hang folytatta:

- Hallottad, hogy Hakodatában három szamuráj azon vitatkozott, hogy melyikük tudna megenni egy élő cápát? Az ostobák... Végül a cápa nyelte le mindhármójukat. Kyushuban meg három szerzetes az egyik templomból ellopott egy ezüst Buddha szobrot, hogy Kiobashiban eladják az ottani szerzeteseknek, akik be is olvasztották, hogy szaki korsót készítsenek belőle. Most aztán mind a két társaság olyan ezüstöt visel a kezén, amit nem tudnak lemosni többé.

A száraz, göcögő nevetésre O Tai hirtelen összerázkódott. Csend lett, csobbanás és nyikorgás hallatszott, valami értelmetlen mormogás, és némi szünet után egy fiatalabb hang szólalt meg.

- Hondon nem termett rizs ebben az évben. A szegények agyagot kevernek a liszthez, ha kenyeret akarnak sütni. Mojiban sem jobb a helyzet. Egy paraszt arra vetemedett, hogy meg merte enni azt a trágyát, amit az egyik dajmijo lova hagyott ott az úton. Büntetésből élve temették el. Tudja, hogy a Saihodja templom főpapja Nagaszakiban azt állítja, hogy valamelyik ősének lelke egy lepényhalban lakik? Nagy szerencsénk lesz, ha holnap nem veszik el fizetés nélkül ezt a szegényes zsákmányt...

Majd ismét az idősebb halász szólalt meg.

- Hallottam, mondják, hogy a bátor Inamuraya Taketsura szamuráj nagyon beteg. O Tainak elállt a lélegzete. A Hold élesen világított a feje fölött, és még tisztábban hallotta a szavakat.

- Tudja, az a szamuráj, akinek az az ijesztő álma van, amilyen senkinek sincs a Felkelő Nap Országában. Három napon belül meghal, ha addig nem békíti meg a betegség Démont. Ezt csak úgy érheti el, ha egy közeli rokon levágja egyik kezét, és átadja neki. Ez a döntése annak a híres orvosnak, aki eddig látogatta. Minden esetre, eddig még egyetlen rokon sem sietett elveszíteni a kezét.

A halászok lassan tovább eveztek, és hamarosan hallótávolságon kívülre kerültek. Nagy fájdalom, aggodalom és nyugtalanság töltötte meg a fiatal lány szívét. Esengve tapadt a cseresznyefához.

- Jóságos anyácskám, mit tegyek ? - sírt fel. Ki fog engem elkísérni az én szegény apámhoz? Ó, drága, miért nem állítottam meg azokat a halászokat abban a piros csónakban, hogy velük visszatérjek a beteg apámhoz.

A cseresznyefa ágai csalódottan hajoltak le.

- Hát nem voltál velem itt boldog ebben a három évben, O Tai? - kérdezte szomorúan.

- De, de jó anyácska! - sírt tovább O Tai. Boldog voltam mindaddig, amíg nem keresték ennyire Nagaszakiban a lepényhalat és a tintahalat. Eddig egyetlen hajó sem haladt el a sziget mellett, így semmit sem tudtam drága apám betegségéről. Anyácskám! Térjünk haza minél hamarabb!

O Tai gyorsan átölelte a cseresznyefát, csókolgatta annak ezüstös kérgét, amelyen az idő gyengéd vésője már rajtahagyta finom vonalait. Ha az ember közelebbről megnézte a fa kérgét, ezek között a vonalak közt, azoknak a versét olvashatta, akiket a sorsuk e vigasztaló árnyék alá sodort. O Tai feje fölött sok évvel ezelőtt felvésett sorok voltak láthatók. A lány gyakran tűnődött e sorok jelentésén:

Tavasz szellő kószál
mezőn s az erdőben.
Elkapom.
Szerelem! Késs még!
Ne suhanj el tova
a szökő szellőben.

"Milyen különösek ezek a halandók!" - sóhajtotta a cseresznyefa. "Jók is, gonoszok is, ostobák és bölcsek, egyszer dühösek, máskor szelídek, olykor lusták, vagy sietve törik magukat, de csak nagyon ritkán boldogok. Nincs semmi, ami elől olyan elszántan futnának, mint a saját boldogságuk." Végül mégis gyengéden hajolt le a vigasztalan lányhoz:

- Jól van, O Tai: legyen, ahogy te akarod!

Hirtelen O Tai a fa legmagasabb ágain találta magát, és máris egy pacsirta könnyedségével repültek kelet felé.

Ezalatt a bátor Inamuraya szamuráj a halálos ágyán feküdt. Időnként gyengén felnyögött, és éles kardját követelte, hogy a Betegség Démont elkergesse. Körülötte, a szoba meleg félhomályában szorongtak a hivatalos siratók és a megilletődött rokonok.

- A kardod ott van a bal oldalon ! - vetette oda az orvos, és közben nagy szorgalommal készítette tovább száztizenhárom - féle orvosságát a száztizenhárom - féle kis üvegcséjében.

- A kardom nehezebb, mint egy hegy - panaszolta nyöszörögve Inamuraya. Nem bírom felemelni. Ű

Az összes gyászoló egymást lökdösve, csoszogva kisettenkedett, hogy utat engedjenek a Halálnak, amely már türelmetlenül ott kopogott a mennyezeten. Ezen közben a gyékényből font futószőnyeg alól, amelyen az orvos ült, előmászott a Betegség Démon. A szamuráj fölé hajolt, és egy lángoló legyezőt lebegtetett annak arca előtt. A beteg ember hallotta pattogó, recsegő hangját, ami olyan bántó volt, mint az őszi szél által söpört elszáradt falevél hangja.

- Közel a véged, Inamuraya Taketsura. Még tizenhat lélegzet és lezárom a torkodat örökre. Ebben a pillanatban szélroham rázta meg a tetőzsindelyt, és Seiki, a szolga hangja hallatszott:

- A cseresznyefa! A cseresznyefánk..., amelyik elrepült, ...visszajött!

A Betegség Démon meghökkent egy pillanatra, majd kelletlenül ide - oda lendült: azt sem tudta, hova rejtőzzön.

Inamuraya hirtelen felegyenesedett az ágyban, és beleszippantott a levegőbe:

- Milyen szédítő cseresznyevirág illat! - kiáltotta. Könnyebben tudok lélegezni. Ez azt jelenti, hogy meghaltam?

- Uram! A cseresznyefa visszahozta önnek az egészséget.

Seiko sietve botladozott be a szobába. Karjaival egy cseresznyevirággal teli kosárkát ölelt, amelynek tetején ott világított O Tai bájos kis fehér keze.

Inamuraya kiugrott az ágyból, hogy az ajtón belépő lánya elé lépjen.

- Végre megjöttél! - kiáltott fel kitörő örömmel.

Aztán éles kardjának egyetlen suhintásával levágta a lány fejét. A fej mint egy erdei bogyó, a szamuráj lába előtt hevert.

- Megtartottam a szavam! A szavam megtartottam! - a szamuráj szemei eszelős tűzben égtek. Aprítsátok fel ezt az engedetlen cseresznyefát, és égessétek el!

Mialatt a repülő cseresznyefát apróra vagdalták, és emésztő lángra tették, a bátor Inamuraya Taketsura harcos szamuráj újabb parancsot adott ki: azonnal küldjenek Kyotoba a legjobb íróért, hogy a késő századoknak megörökítse ezt a történetet.




Hópelyhecske
(orosz népmese)

Tél volt. A fehér hótakaró alatt görnyedező kunyhóban apóka és anyóka fázósan húzódott a tűzhöz, és hallgatta a megvadult téli szél csapásai alatt keservesen nyögő, síró tajgát.

Milyen szomorú így a ház gyermek nélkül - szólalt meg anyóka és összébb húzta a vállán nagy meleg kendőjét.

Hát igen - nézett apóka a szép rendben álló, hallgatag bútorokra - Hamarosan meghalunk s nem lesz, aki lezárja a szemünket.

Ami jobban fáj nekem, Jurij, az az, hogy nem leszek már soha többé anya - sóhajtott anyóka - soha nem tartok már a kezemben egy kislányt, soha nem ringatom álomba édes, gyengéd altatódallal....Kimész? Hova mész, Jurij?

Apóka szomorúan csukta be maga mögött a kunyhó ajtaját, és elindult a nagypelyhű hófüggöny alatt egyre magasabbra növő hóhalmok közé süppedve. Lehajolt. Felvett a friss, összeálló hóból, majd gurítani kezdte, aztán nekilátott ütögetni, simítgatni, formálni. Keze alól hamarosan gyönyörű kislány mosolygott fel, bájos kis fejjel, és két kezecskéjét hívogatóan kitárta a kunyhó felé.

Gyere gyorsan, Marja! Itt van a mi kislányunk! Téged hív, gyere! - apóka gyengéden nézett végig a kis teremtésen.

Anyóka megállt a küszöbön. Letörölte a pillájára települt nagy hópelyhet, és meglátta a két hívogató, gömbölyű kis kezet. Karját széttárta és lerohant a lépcsőn. A kislányt karjaiba kapta, gyorsan, de gyengéden nagykendőjébe bugyolálta, és magához szorítva bemenekült vele a jó meleg kunyhóba.

Apóka és anyóka meghatódva hajoltak az asztalnál a kis jövevény felé. Kibontották, egymásra néztek és sírtak az örömtől. Egy igazi kislány nyitotta rájuk a szemét, egy élő, hófehér, nagyon édes kislány.

Látod, Marja, az ég gyermeket adott nekünk!

Marja csillogó könnyei mögül mosolyogva nézett körül a vidáman ugráló lángoktól megvilágított kis szobában:

Most már nem olyan szomorú itt az élet!

Hópelyhecskének fogjuk hívni - simogatta meg apóka a kis fejet - mert ő a hó ajándéka.

Hamarosan fürge kis lábak kopogása hallatszott a kemény fapadlón, gyermekkacagás, vidám nevetés hangzott, meleg béke töltötte be a kis otthont. S Hópelyhecske gyorsan nőtt, egyre bájosabb lett. Tél közepére már egy sudár kislány hajolt az ablak mellé állított dézsa fölé, s nézte magát a sima víztükörben. Aki látta, már tizenkét évesnek is vélhette. Ajkáról az olvadó hó alól feltörő patak csörgedezése hallatszott, szemében az ég kékje nyílott. S a bőre fehér volt, mint a hó. A többi, vele egykorú lány arcán rózsa piroslott, az övén nem. Különös fény égett a bőre alatt, olyan, mint amikor a Nap felizzasztja a havat.

A tél végre engedett szorításából. A villanó napfénytől a hó visszahúzódott, és csillámló csermelyek indultak meg a mezőkön. A föld mohón itta az éltető vizet, és a fákon rügyezett, kizöldült, virágba borult az új élet. A ház előtti kis padokon, kint a szántóföldeken az emberek a meleg Nap éltető sugaraiban mosták meg az arcukat, s hagyták, a simogató szellő letörölje, lefújja róla a tél emlékét is. Vidám dallal köszöntötték a rég várt kikeletet:

Édes tavasz, mivel jöttél?
Ide közénk hogy érkeztél?
Eke vasán felfénylettél?
Vagy virág szirmán repültél?

A nyitott ablakon keresztül Hópelyhecske is meghallotta a vidám éneket. Hirtelen megállt kezében a törlőruha, arcán árnyék vonult át, és szemére fájdalmas szomorúság telepedett.

Mi baj, kislányom? - riadt fel anyóka - Valami bánt? Olyan szomorú lettél!... Hajtsd ide kis fejed, hagy vigasztaljon anyácskád...

Hópelyhecske nem válaszolt, csak nézett szomorúan. Ezután amikor kint újra meg újra felhangzott a tavaszköszöntő, Hópelyhecske mindig megriadt, s egyre szomorúbb lett.

Kint hamarosan a nyár melege rezgett a puha levegőben. A fán kakukk tudatta mindenkivel, hogy merre jár. Az erdőben, a lombok közt és a patakok partján szédült vidámsággal csiviteltek a madarak. Vidám kis lánycsapat futott ki a rétre. Kergetőztek, kacagtak, sikongattak; meghempergőztek az illatos fűben. Ragyogott rájuk a Nap.

Hópelyhecske soha nem ment ki kis barátaival. A fák árnyékában maradt, vagy a forrás hűsítő tövéhez húzódott. Égő ajkát nyújtotta az esőnek és a jégnek egy kis enyhítő hidegért, amikor vihar vonult át a tájon. Egyik nap élénk gyermekcsapat haladt el az ablak előtt.

- Hópelyhecske! Gyere velünk! Az erdőbe megyünk málnát szedni - kiáltottak be az ablakon.

- Menj velük, Hópelyhecske! - kérlelte anyóka - Jól fogod érezni magad velük, majd meglátod. Menj, Kislányom! Ne várakoztasd meg őket

Hópelyhecske a társaival tartott. Keresztülvágtak a mezőn. A lányok virágkoszorút fontak a fejükre, és énekeltek, táncoltak. Az erdőben szétszéledtek, és hol itt, hol ott hangzott fel egy-egy meglepett kiáltás:

- Mennyi málna! Ide gyertek!

- Itt több van!

- Milyen piros és édes!

A vidám gyermekzsivaj felélénkítette az erdőt.

- Gyújtsunk tüzet a száraz ágakból, füvekből! - javasolta az egyik kislány. Kis idő múlva láng lobbant, ropogott a tűz a tisztáson.

- Ugorjuk át! Ugorjuk át! - kiabáltak a gyerekek, majd kettesével kézen fogták egymást s máris repültek kis szoknyácskájuk után a kapkodó lángnyelvek fölött. Amikor földet értek, izzadtan és felhevülten ölelkeztek össze, s boldogan kacagtak.

- Hópelyhecske! Ugorj te is! - biztatták.

Hópelyhecske engedelmeskedett. A láng fölé lendült.... Egy megszakadt sikoltás hangzott... és a szél egy kis fehér felhőcskét ragadott magával, míg hirtelen el nem tűnt az ég kék mélyén.




Vercors: A Verdun - nyomda

Le a tolvajokkal! - ordítozta teljes szívéből, bosszúvágyóan Vendresse azon a furcsán megtévesztő februáron. Meg volt győződve róla. Utálta a tolvajokat.

- Miattuk jutottunk oda, ahol vagyunk! - bizonykodott.

Meglehetősen kedveltem Vendresse-t. Rajongó volt és őszinte. Csakhogy őszinteségét és lelkesedését méltatlanra pazarolta, ennyi az egész.

- A Bolsevik! - így hívott félig nevetve, de csak félig. Tudta, hogy nem vagyok a Párt tagja, s hogy sohasem lennék egyetlen párt tagja sem. Hanem akkoriban még nem sokat jelentettem a számára: csak az voltam, aki becsületes az ő szemében, csak az, akinél szeretik a rendet és a hazát, inkább az A. F. - féle fickókat kedvelte, a felforgatókat és azok vagányságát. Ő is oda volt a felfordulásért, de csak az irányított, a tolvajok ellen irányuló felfordulásért.

- De hol vannak azok a híres tolvajok? - kérdeztem tőle.

- Hát ez elképesztő! - háborodott fel, miközben kikerekedett szemmel nézett rám.

- Olvassa csak el - javasoltam neki - azt, amit az egyik barátom írt a minap: "Miért nem mentek inkább a Gare de l’Estre kiabálni, hogy "Le a gyilkosokkal!" és miért nem égetitek el az öreg favagonokat, amelyek kétszázával gyilkolják esetenként az utasokat, mert a biztosítás még mindig kevésbé drága a Társaságnak, mint az új vagonok?

- A vagonokat ? - tiltakozott Vendresse - amikor még jók lehetnek valamire. Ez volt hát az én Vendresse barátom, és engem mulattatott kissé, ha végignéztem a haszontalan dolgokat: az öreg kliséket, a régi kulcsokat, az elhasznált anyacsavarokat, s azt az ismeretlen kazánról származó nyomásmérőt, amikkel eltorlaszolta az amúgy is szűk kis nyomdáját. Képtelen volt kidobni ezeket a lomokat.

- Jó lesz még valamire - mondta rájuk.

"Verdun Nyomda" - ez a név ötlött az ember szemébe egy szűk kis műhely fölött a Pokol Átjárója szögletében a Montparnasse-on.

- Miért éppen Verdun? A verduni pokolról? - tűnődtem .

Voltaképpen abból volt, habár nem volt szándékos az ilyetén való megközelítés. Vendresse még félig inas, félig legény volt tizennégyben, amikor kitört a háború. Mesterét behívták, így ő tartotta nyitva a műhelyt, míg végül maga is be nem vonult 1915 végén. Más - más ezredben szolgáltak, de mindketten Verdunnél sebesültek meg. Vendresse teljesen felépült, de mesterének elüszkösödött jobb lábát amputálni kellett. Egy kicsivel később a térde fölött is megoperálták. Aztán az egész combja ráment, míg végül csak bal lába tartotta. Amikor már hatodszor feküdt a műtőasztalra - a másik combja miatt -, Vendresse javára végrendelkezett, s ráhagyta a nyomdát Verdun emlékére.

Így történet aztán, hogy Vendresse 1924-ben saját gazdája lett, és ezzel a dicső névvel keresztelte el a nyomdát. Nagyon szerény kis üzlet volt. Kisnyomtatványokat készítettek itt: gyászjelentéseket, fejléceket levelekhez, borítékcímzéseket. Szerények voltak az eszközök is: egy automatikus minerva, egy pedálos nyomtató, és egy furcsa, öreg kézinyomtató adták az egész felszerelést. Ezért jártam ide: próbanyomatokért a kiadásaimhoz.

Bármilyen kis tulajdonos is valaki, mégiscsak tulajdonos, nemde? Roppantul tartotta is magát ehhez. Kétségkívül ez volt az az ok, amiért azt kiabálta, hogy "Le a tolvajokkal!". Az adók ellen tiltakozott. Úgy vélte, hogy azok túl súlyosak, mert a zsidók híznak, a szabadkőművesek lopnak, a "bolsevikok" szabotálnak.

Azért nagy különbséget tett a különféle csoportok egésze és egyes tagjai között, amelyek alkották őket. Saját társa is egy zsidó, szabadkőműves és antifasiszta volt, ami egyáltalán nem akadályozta abban, hogy e három fogyatékosság ellenére ne tisztelje és ne értékelje nagyra. - A jobbik fajtájából való - mondta.

Ez a társ egy heves, élénk, dolgos és ügyes kis brianconi fickó volt, aki maga is végigcsinálta Verdunt. A háború után unokatestvérével kiváltott egy nyomdát a pilmonti Pegnerolban, ahonnan azonban a fasiszták hamarosan elűzték. Vendresse fogadta fel, csupán Verdun emlékére. Dacosta és ő hetente legalább háromszor csúnyán összekaptak Mussolini miatt. Aztán elballagtak a Campagne - Portemier utcába, hogy lehajtsanak egy korsóval. Szerették egymást.

*

Ez a derűs viszony majdnem megromlott harminchatban. Dacosta kötelességének érezte, hogy szolidaritási sztrájkot szervezzen. Erről már jó előre szólt főnökének, és szavát adta, hogy a következő hetekben túlórában ledolgozza a kiesett időt ugyanezért a bérért. Vendresse mennydörgött és azzal fenyegetőzött, hogy kidobja.

- Ha a mesterek sztrájkolnának - kérdezte Dacosta - te is szerveznéd, vagy nem? Vagy ugyanígy megfenyegetnéd magadat is, ha elmennél?

Vendresse folytatta az ordítozást, de most már csak a forma kedvéért. Az érvelés megütötte. Nagyon érzékeny volt az igazságra.

A müncheni krízis kiélezte a helyzetet a nyomdában.

- Ez szégyen! Ez szégyen! - háborgott Dacosta és szűk ajka remegett rövid bajsza alatt. Fekete szemei bepárásodtak a feltörni akaró könnyektől.

- Ugyan, ugyan! - vetette oda Vendresse - jogosnak kell lennie, hátha ezek a csehek mégiscsak rosszul bántak ezekkel a szudétanémetekkel! Hitlernek igaza van.

- És a zsidók? Őket nem zaklatják Németországban? Tesz bárki is valamit értük? - vágott vissza dühödten Dacosta.

Vendresse csak legyintett:

- Látni kellene, hogy mi van ott... Kommunista propaganda az egész.

- De a szudétanémetek ügye, az nem propaganda? Főnök, főnök, én mondom neked: egyre több engedmény, és egyre messzebbre fognak menni. Három év, és vazallusok leszünk.

- Vazallusok leszünk? - dörgött Vendress - vazallusok? Hát már nem vagyunk a zsidók és a szabadkőművesek vazallusai?

Kínos csend ereszkedett közéjük. A zsidó és szabadkőműves segéd csendes iróniával nézte mesterét... Vendresse hírtelen kis féregnek érezte magát, kutatni kezdett zsebeiben, hogy megtalálja pipáját, amiről tudta, hogy nincs is ott; kis kerek szemüvegét rózsás orra hegyére tolta, telt ajkai remegtek a bagótól vörös bajsza alatt.

Kitört a háború. Vendresse és Dacosta már túl voltak a negyvenen, ezért az utász századba sorozták be őket. Mivel ismertem néhány embert a Premier Bureau-nál, Vendresse megkért, hogy járjak közbe, így negyven áprilisában már együtt szolgáltak. Századuk a compiegne - i erdőben dolgozott, Dacosta őrmester volt, Vendresse káplár, amit kicsit mókásnak tartottak.

Amikor júniusban a németek Compeigne - t fenyegették, a századnak parancsba adták, hogy rakjanak kivágott fatömböket az úton keresztül Croix - Saint - Ouen és Verberie között. Estefelé aztán meghallották az Oise jobb partján és vele párhuzamosan az erdőben, az országos 332-es úton felvonuló páncélosokat. Meghallották azt is, hogy ezen közben a légierő ágyútűz alá vette a vandremponti kereszteződést.

Sietve visszatértek Saint - Sauveur-i szálláshelyükre, ahol senkit sem találtak, a kapitány Citroenjén meglépett, s magával vitte két hadnagyát.

- Piszkos gazemberek! - dühöngött Dacosta, majd odavetette Vendresse-nek:

- Hát ez a te elited: a biztosítási tanácsadó, a szeszkereskedő és egy kis aktivált léha ficsur... Szép kis hazafiak!

- Nem kell általánosítani! - tiltakozott Vendresse fáradt bosszúsággal. - Lehet, hogy parancsot kaptak.

Bármi is volt a helyzet, Dacosta rögtön átvette a parancsnokságot a maradék század fölött, és megkezdték a visszavonulást. De alighogy megszabadultak a páncélosoktól Senlisben, Dammartin - ben utólérték őket. Az éjszaka leple alatt azonban sikerült elszakadniuk, átkeltek a Marne -on a tribaldou-i völgyzárógátnál, és Pithiviers-nél végérvényesen sikerült lerázniuk az ellenséget. Néhány előző korosztálybeli negyvennyolc éves öreg katona kivételével, akik fulladozva a kifogyott levegőtől, hagyták magukat elfogni, Dacostának viszonylag egészében sikerült a századot Gienig elvinni.. Bár némi veszteséget szenvedtek a Loire - on való átkelésnél, a második szakasz egy csoportja egy elcsüggedt, öreg káplár vezetésével az éjszaka folyamán Bourges és Montlucon között levált róluk; mégis kimerülten megérkezve Clermont - ba, Dacosta még mindig egységének több mint kétharmada fölött rendelkezett.

Napiparancsban dicsérték meg, G... tábornok nyilvánosan gratulált neki.

Pétain vette át a hatalmat.

- Végre! - Vendresse újongott.

- Neked nincs félnivalód - szólt közbe Dacosta.

- Kitől félnék? - rikkantotta Vendresse - Csak ő húzhat ki bennünket ebből. Bárcsak előbb hívták volna... Petain : Verdun. Mitől félsz?

- Köztársaság - kaput! - legyintett Dacosta. - Ami minket, zsidókat illet, jó, ha mihamarabb felkészülünk.

Vendresse hirtelen felkacagott:

- Tudod, hogy én általában nem törődöm a zsidókkal, de olyan kemény legényeket, mint te... Verdun, pálmaágak!... Komolyan hiszed, hogy az öreg veszni hagyná az ő első világháborús bakáit? Te nem vagy józan!

Augusztus 3-án reggel leszerelték őket. Egy szerelvényt állítottak össze a felmentett párizsiak számára, és este még egyet. Aki haza akart menni, döntenie kellett az indulás idejéről: a németek többé már nem fogadták el - mondták - a magányos hazaszállingózást. Aggasztó döntés volt ez Dacosta számára: menjen, és adja magát a Fritzek karmai közé?

- Ilyen névvel, mint az enyém, nem fogják elszalasztani az alkalmat, hogy teherautóra ne rakjanak, legkésőbb Maulins előtt.

- Te csak gondolod! - próbálta bátorítani Vendresse - Fütyülnek rá. Én mondom neked, nem kell izgulnod! Most, hogy velünk az Öreg, nem kockáztatsz semmit... Semmi gond: együtt lépünk be.

Dacosta belépett.

*

A nyomda kinyitott, és a munka is apránként megindult. Minden a legnagyobb rendben folyt, eltekintve attól, hogy a mester és segédje között kissé feszültté vált a viszony.

Vendresse diadalittas volt:

- Na, ugye? Figyelted az Öreget? A Fritzek eddig semmit sem mertek csinálni.

- Ajánlom, nézz körül Keleten és Nyugaton! - hűtötte le Dacosta.

Vendresse paprikapiros lett:

- Hazugságok!

Erre a vita elkeseredetté vált.

Január vége felett Vendresse látogatót fogadott. Ha úgy vesszük, végül is egy kollégát, egy galvanizálót. A vendég névjegye szerint tagja volt a Régi Frontharcos Nyomdászok - Metszők - Könyvkötők Egyesületének- és a Öreg Verduniek Baráti Társaságának; Paarsnak hívták. Hájas volt, s egy kissé túl elegánsan öltözött. Közelről borotváltnak látszó, inkább légy kövér arca rézvörös volt a púder alatt. Először csak úgy az esőről, a szép időről beszélgettek, mint szokásos, hogy kitapogassák egymást.

- Akkor hát te is végigcsináltad Verdunt? - kérdezte Vendresse (a verduni öregek egymás közt tegeződtek)

- De még hogy!

- És melyik zónában?

- Nos, hát ...Verdunban, a városban bent. A szállító egységeknél.

Hunyorított az egyik szemével:

- Valóságos aranybánya!

- Hát, igen...

Egy kis csönd állt be. Végül Vendresse szólalt meg:

- És mi szél hozott errefelé?

- Nos, vannak néhányan az Öreg Verduniak Baráti Társaságában, akik úgy gondolják, ez az a pillanat, hogy megszabaduljunk a zsidóktól a szakmában. Egy petíciót fognak átadni Vichybe. Velünk tartasz, természetesen?

Vendresse nem válaszolt mindjárt. Végigkotorászott zsebeiben, hogy ott megkeressen egy hiányzó pipát. nem létező pipát keressen. Kirakott néhány öreg anyacsavart, néhány öreg kulcsot, az öreg nyomásmérőt, mintha ez volna a legsürgősebb tennivalója. Végül, anélkül hogy megfordult volna, lassan engedte ki a fogai közt a szavakat:

- Én... a Marsallnak engedelmeskedem. Úgy gondolom, hogy nem az én dolgom megmondani neki, mit kell tenni, neki kell megmondania nekünk, s nekünk kötelességünk megtenni, amit mond. Én így gondolom.

Megfordult, az íróasztala mögött találta magát ülve. Telt ajkai remegtek vörös bajsza alatt. Köhintett.

- Tehát - kérdezte végül a galvanizálót - nagyjából van eredmény?

- Nos - mondta Paars - nekem ugye, már nincs műhelyem harmincnyolc óta. Egy zsidó mesterkedései miatt, ebben biztos vagyok. De (hunyorított a szemével) ez nem fog boldogítani. Nosza - mondta felemelkedve, ami azt jelentette: "Nos, odaírhatom a neved?"

- Egy pillanat, egy pillanat! - állította le Vendresse- a zsidókat, jól van, én nem sokra tartom. Csak...

Levette a szemüvegét, megtörölgette. Szemei egészen kicsik voltak így, szemüveg nélkül.

Visszatette a szemüveget.

- Vannak zsidók a Baráti Társaságban; ismerek néhányat... Ez bosszantó ...

- Ha a halálban voltak - mondta Paars olyanfajta nevetéssel, amely a rosszindulat határán remegett - ez az, amit másként nem tehettek. Semmi érzelgősség, öregem!

- Igen, igen, bizonyára - mondta Vendresse. De én mégis jobban szeretek várni. A Tábornagy...

- Melyik Tábornagy? Ja, igen, akiről állítják, hogy azt mondta: "Voltak zsidók Verdunnél..." Viccelsz velem, te előre értesíted a klienseidet, mielőtt megfognád őket? Ugyan, ugyan! Határozd el magad: adod a nevedet vagy nem adod?

- Nézd, nézd , nem adom - válaszolta Vendresse.

- Jó - mondta Paars. Nem kényszeríthetlek. Gondolkodni fogsz rajta, Nem hiszem, hogy pátyolgatod a zsidókat.

Vendresse közbevágott élénken és felbosszantva:

- Nem pátyolgatom őket.

Aztán nyugodtabb hangon, egy kicsit bizonytalankodva folytatta:

- De az bosszant engem, hogy... azon a napon, amikor Petain mondja...

- Nyugodj meg, nem kell sokat várnod.

Paars váltott még néhány szót Vendresse-szel, néhány tartalmatlan, üres szót, a forma kedvéért, aztán elment.

Vendresse hosszasan járt, kelt fel-alá kis irodájában. Mielőtt a műhelybe lépett volna, egy utolsó pillantást vetett a Tábornagy valódi, rámás arcképére a fal közepén:

- Gyűlölöm a hazugságot...

Belépett a műhelybe és Dacostára nézett, aki gyászjelentéseket rakott a pedálos sajtó alá.

Fel - alá járogatott még a műhelyben, kutatott a zsebében, hogy megkeressen egy varázslatos pipát. Telt ajkai remegtek. Egy pillantást vetett Dacostára az ajtóban. Végül nem szólt semmit.

*

Dacosta kevéssel a háború előtt nősült meg. Volt egy majdnem három éves fia, és egy húsz hónapos kislánya.

Egy csinos, tiszta, napfényes házban lakott, amely a montparnasse -i temetőre nézett a Froidevaux utcában. Vasárnaponként szívesen meghívták Vendresse-t ide ebédre. Az ablak előtt volt egy kis horgonnyal borított, vaskorláttal ellátott terasz. Szép időben Vendresse és Dacosta itt fogyasztották el kávéjukat. Mindketten úgy találták, hogy egy temető látványa nem is olyan szomorú.

Egyik vasárnap tizenegy óra felé, amikor Vendresse elindulás előtt borotválkozott, csengettek. Paars volt, ami nem zavarta Vendresse - t abban, hogy befejezze a borotválkozást. Úgy gondolta, csak átmeneti látogatás az egész, semmi fecsegés.

Paars begyömöszölte nagy kövér fenekét a kis bőrfotelbe, aminek egyik oldalán egy kicsit kilógott már a lószőr. Nem látszott, hogy tudná, hova tegye vastag, zsíros karjait. Rézvörös, két lógó arca túlcsordult a kis keményített gallérján, amit kacéran egy csomó lepke díszített. Nyugtalanító, furcsa szemei voltak, rosszul betéve a szemhéja közé, mint a lepényhalé.

- Tehát - nevetett fel Paars - még mindig zsidóskodunk?

Vendresse kieresztett valamilyen hangot a szappanhab alól, amit lehetett bosszankodásnak, de nevetésnek is érteni.

- Láttad a Marsallt - folytatta Paars. Na ugye, mit mondtam neked? Láttad, láttad azokat a vichy-i törvényeket?

- Petain nem csinálhatja, amit akar - szólt csendesen Vendresse. Úgy rémlik, nem helyeselte ezeket a törvényeket.

- Kitűnő - váltott témát Paars. Nézd csak, felismered?

Megmutatta a gomblyukát. Vendresse felismerte a frank csatabárdot.

- Nem mindenki büszkélkedhet vele, aki szeretné.

- Benne vagy a mézesbödönben? - kérdezte Vendresse.

- Hát egy kicsit benne vagyok. A réz elosztásánál dolgozom. Grandet rakott oda. Ismered őt? Nem? Ismerhetted volna: nagy fej volt az öreg verdunieknél, a ligánál Deloncle - ben, tudod (nevetett) többes fejedelemség, mint mondani szokták. Beszélt rólam a Marsallnak. Meg kell mondanom, hogy én jól ismerem a helyzetet a nyomdászatban, politikai nézőpontból, ezt tudja. Meg aztán Grandet nagy átalakítást végez rézügyben, és én felajánlhatom neki szolgálataimat. Röviden, én láttam a te Marsallodat. Grandet elmondta neki, hogy nekem vannak elképzeléseim a nagy üzletek decentralizációjáról a szakmában..... Beszéltem neki a zsidókról, látod, akkor... Javasoltam: tönkre kell tenni őket.

- Maga dönti el, hogy mit kell tennie a maga területén - válaszolta a Marsall.

- Azt mondják Marsall úr, hogy támogatja zsidókat, ha azok régi frontharcosok.

A Marsall mosolygott, ahogy kell, tudod: kissé hunyorítva a fél szemével. Majd azt mondta:

- Figyelemmel kell lennem a közösség érzékenységére. Nem mindenki gondolkozik azonos módon Franciaországban. Nem mondhatom ki nyíltan, amit gondolok. Kényes pozíció az enyém.

Vállamra tette a kezét igen kedvesen. Mint egy öreg barátnak. És bíztatott:

- Mindig dolgozzék azon, amit az ország java megkíván öntől, és engem mindig maga mögött érezhet.

Paars a házigazdához fordult:

- Ennélfogva látod... Tehát ha aggályaid voltak.

- Ugyan, öregem! - vágott közbe Vendresse - szerintem ez semmit sem akar jelenteni. Ugyanúgy hihetünk ezeknek a szavaknak, ...mint ahogy vehetjük egy udvarias szólamnak...Felbátorított, anélkül, hogy egészen bátorított volna, téged biztatva. Ez nem tisztességes.

- Hát mi a fene kell neked?

- Nekem ennél több kell, igen. Ez mindent akar mondani, amit az emberek szeretnének. ...ez, amit neked mondhatott akkor...

- Mindenesetre - Paars durva hirtelenséggel és némi erőszakossággal közbevágott - ugyanekkor és jól érthetően megmondta nekem - A maga területén maga dönt. Ennélfogva.

Az utolsó szót összeszorított ököllel, dühös kézmozdulattal kísérte. Két cigarettát húzott elő a mellényéből, s az egyikkel megkínálta Vendresse-t. Mialatt rágyújtottak, a jólnevelt kisfiú mosolya áradt el Paars széles arcán.

- Más dologról is akartam beszélni. Érdekel egy kisfiú... Egy kis tizenhat éves. Elhagyta az iskolát. Fia egy...igen: el fogom magyarázni neked majd máskor. Egy kicsi gépírónőm abból az időből ...Végül is övé a gyerek, biztosítani akarom a jövőjét. És gondoltam...

Mutatóujjával lepöckölt egy kis hamut a kabátjáról. Nagy odaadással kapargatta a szövetet.

- Arra gondoltam, hogy nálad legyen. Ez lenne az pontosan, amire szüksége van. Annál is inkább...

Behízelgő mosollyal fordult Vendresse-hez:

- Te öreg fiú vagy, hamarosan visszavonulsz ezekben a napokban. Látod, így alakulna jól.

Vendresse levette a szemüvegét, megtörölte őket, majd visszatette orra kis hegyére.

- Igen, igen, értem jól - mondta. Csak...

Felemelkedett. A földön volt egy elszállításra váró hamutartó- reklám, érte ment, az asztalra tette közéjük és elnyomta rajta cigarettáját.

- Valószínűleg tudod, hogy nem vagyok egyedül.

- Természetesen, természetesen - mondta Paars.

Gyengéden megsimogatta púdertól és szépítőszerektől márványos arcát, majd megszólalt:

- Ez a Dacosta zsidó, ugye?

- Nem, egyáltalán nem - szólt Vendresse. Csendesen beszélt. Elhelyezkedve a fotel mélyén, teljesen mozdulatlan maradt, hosszú füstgomolyagokat eregetve.

- Ezzel a névvel? Ez furcsa - mondta Paars. Úgy hittem...és nem? Nem űzték el valamikor Olaszországból?

- De igen, régen volt ez. De ez nem az ő dolga. Itt igyekszik ahhoz tartani magát, hogy mindent jól csináljon. Nagyon meg vagyok vele elégedve.

- Jó, bánom is én - türelmetlenkedett Paars. Szívott egyet-kettőt a cigarettájából anélkül, hogy egy szót is szólt volna.

- Bánom is én, bánom is én - ismételgette. Kár. Bosszant engem. A fiút egy kicsit nehéz elhelyezni, mert egy kissé visszamaradt bizonyos dolgokban...És az anyja olyan, aki ...egy kis üzlet, mint a tied, pontosan hozzáillik. Ne beszéljünk többet róla. Hiszen te szereted a Dacostádat.

Elnyomta cigarettacsikkjét a hamutartóban, és hozzátette mosolyogva:

- Te tudod, mit csinálsz, igaz?

Vandresse is mosolygott, s megingás nélkül viselte el a lepényhalszemek nyugtalanító tekintetét.

*

Egy kis késéssel érkezett a Froidevaux utcába. Kevéssé volt beszédes, mialatt madame Dacosta megosztotta a figyelmét a felnőttek asztala és a gyerekek igényei között. Vandresse gyakran elnézegette őt. Finom, vékony arca félénken mosolygó ajkaival, élénk, mély fekete szemeivel, amelyek egy kicsit mindig nedvesek voltak, állandóan magán viselt valamilyen gondoskodó, családias gyöngédségeket. Ma úgy tűnt, ez az arc törékenyebb, mint valaha.

Ebéd után Dacostáné magára hagyta a két férfit a horganyzott teraszon. Azok csendbe dohányoztak. A könnyű őszi köd valami tompa napos mélabúval fátyolozta be a temetőt. Dacosta mesterét nézte, aki cigarettája füstjét bámulta. Dacostáné kijött, felszolgálta a kávét, majd újra bement. A férfiak csendben ittak. Dacosta egy cigarettát sodort. Vendresse nagy szorgalommal tömködte pipáját.

- Szép kis gazemberek vannak a földön - szólalt meg végül.

- Vannak ...mondta Dacosta, és nem tett hozzá semmit.

Vendresse meggyújtotta pipáját, számtalan füstgomolyt szívott a pipájából. Megszólalt.

- Láttam egyet közülük reggel, szép gömbölyű volt.

- Ah! - mondta Dacosta.

- Inkább piszkos gazember...kezdte Vendrossa, de látta, hogy Dacosta fél szemmel nézi, egy kicsit bolondozva, és nem fejezte be.

Aztán Dacostáné újra kijött. Leült a közelükben. A beszélgetés közöttük erőtlenné vált, lecsendesedett.

Az elkövetkezendő napokban Vendresse keveset beszélt, sokat járkált fel s alá, rendezkedett. A munka is megsínylette. Dacosta nem vette észre, vagy legalább is úgy tett.

A következő hét hétfőjén úgy tíz óra felé Vendresse hirtelen vette a kalapját, és az egyik kollegájához rohant meglátogatni a ’d Alésia utcán. Szót váltottak egy s más dolgokról, aztán

Vendresse a tárgyra tért:

- Miért tartóztatták le Whermert?

- Hát - mondta a másik - sejtheted jól.

Vendresse elvörösödött:

- Igen, igen, valóban...Mondjon még valamit.

Nem szerette ezt a Whermert. A szakmában a hivatalos iratokat képviselte, specialitása az értesítő volt. Kor nélküli, kissé piszkos kisember volt.

- Nem viselte a csillagot. Kivakarta az igazolványát.

- A Fritzek kasztlizták be? - kérdezte Vendresse

- Gondolkozzon...

- A franciák?

- Természetesen. Meg kell hagyni, csinos kis vevőköre volt. Ami nem veszett el mindenki számára. Ez magától értetődik, mit lehet itt tenni? Nyüzsögnek, mint a legyek ezek a Pollackok, mind. Tudom, nemigen szereti őket maga sem.

- Nem - hagyta rá Vendresse. De ez nem tesz semmit. Mégiscsak mocskos ez az egész dolog.

Visszatért a Pokol Átjárójába. Még egyszer megállt a Raspail körúton az általa már jól ismert, feketével keretezett vörös falragasz előtt. Az előtt a vészt jósló falragasz előtt, amelyen tíz kommunista és ugyanannyi zsidó neve égett, akiket mint túszokat lőttek agyon.

Dacosta a szedőszekrénynél állt, egy hirdetést szerkesztett, és duzzogott egy kicsit, mert tiltakozásról volt szó a Marsall fennhatósága alatt levő területeken bebörtönzöttek érdekében. (Reggel vitatkoztak erről a tárgyról). Vendresse lassan levette kalapját, felöltőjét, és felé indult zsebre dugott kézzel, kis lábaival egyensúlyozva.

- Mondd csak...

Dacosta felemelte szemeit, elnézte ezt a kerekded, jóságos arcot, amelyen most zavar és bizonytalanság tükröződött valami megható módon. Elmosolyodott, majd megszólat:

- Tehát megtörtént? Kell, hogy kinyomtassam őket.

Vendressenek elakadt a lélegzete. Kinyitotta a száját, felemelte a kezét és nem mondott semmit. Dacosta nyugodtan visszatért munkájához.

- Hát te úgy hiszed - kezdte - hogy én nem fejtettem meg azt, ami készül...Nem tudtam az első naptól fogva, hova jutunk el? Ez vagy te, a Petaineddel...

- Hagyd Petaint nyugodtan - csattant fel Vendresse. Semmi része nincs benne. Ez nem az ő hibája, hanem a piszkos gazemberek...

- Nem fogunk még egyszer összeveszni emiatt az öreg rövidfarkú tengeri rák miatt! - vágta el Dacosta. Ha jól értem, egészségtelenné vált itt a levegő számomra?

- Attól félek. Ez a kövér disznó Paars egy undok gazember. Balfék voltam, lebeszéltelek arról, hogy zsidóként írasd fel magad és most...

- Nyugodj meg! Egyáltalán nem lennék jobb helyzetben. Túljutunk mind ezen, én mondom neked, többé vagy kevésbé hamar. Jobb, hogy ez a dolog most fordult rosszra számomra; később végzetessé válhatott volna.

- Paars a helyedet akarja egy gyengeelméjűnek megszerezni, akit egy gépírónőnek csinált, és akit egyáltalán nem igyekszik elismerni, akivel éppúgy nem tud mit kezdeni, mert senki sem akar egy selejtet. Megértettem jól, hogy elvárja, adjam át az üzletet jószántamból, vagy erőszakkal, valami sima áron, amikor a hajam már megőszült, és ami nekem marad, azzal vezessem be a mesterségbe az ő félkegyelműjét. Mindezt azért, mert magamnál tartottalak a törvény ellenére. Kezükben tartanak bennünket.

- Akkor mit csinálunk? Bezárunk?

- Nem - felelte Vendresse. Ha én bezárok, Paars megkaparintja az üzletet. Azt nem fogja, amíg élek. Úgy fog folyni nélküled minden, ahogy kell. Itt hagyod az ügyeidet, mintha most mentél volna ki... Öregem, megmondtam neked, az üzlet rád vár, a tied és a fiadé lesz. Nincs Fritz, nincs zsidó, aki elfoglalná.

Dacosta karjaiba zárta, és megölelte. Majd megszólalt:

- Ez szerencsétlen, mégis...

- Mi?

- Hogy olyan bátor fickó lennél, és hogy bemeséljenek neked...

- Kik?

- Az álszentek. És legelőször is az álszentek vezére, akit nem nevezek meg, nehogy elrontsa ezt a szép pillanatot. Mert ez egy szép pillanat, lehet, hogy az utolsó szép pillanat. Gyerünk! - mondta. Még befejezem ezt a kartont. Aztán csomagolni fogok.

Visszafordult szedőszekrénye felé. Vendesse hirtelen Dacostához fordult: - Mutasd a papírodat!

- A papíromat?

- Igen, a személyidet.

Dacosta átnyújtotta neki. Vendresse megnézte, majd közölte:

- Szükséged van egy másikra. Ezzel kellemetlenséged lenne még a szabad zónában is.

Dacosta várt. Ajkán már készült egy kis mosoly, de visszatartotta.

- Undorodom, hogy ezt kell csinálnom, útálom - dörmögte Vendresse - de kell, hogy másikat csináljak neked. Igen undorít, undorít. Paars gazembersége nélkül...

A fiókokban kutatott, hogy megfelelő betűket találjon. Összehasonlította őket a mintával. Dacosta végre mégis elmosolyodott. Vendresse fogai közt ismételgette:

- Undorít. Hamísítóvá válni az én koromban. És végül is egy rendes Franciaországban. Undorít.

Vaskos ujjai fürgén mozogtak a keverőn. Dacosta figyelmeztette:

- És a pecsét?

- Istenem, igaz is, a pecsét!

- Te ne csinálj - állította el Dacosta - tudom, hol kell szerezni.

- Egy hamis pecsétet?

- Egy hamis pecsétet.

- De akkor hamis igazolványokat...

- Tudnám, hol találhatnék egyet, igen. De megelégedett lennék, annyira megelégedett, ha a te kezedből kapnék egyet.

Még mindig mosolygott. Vendresse elvörösödött, ujjai bizonytalankodtak.

- Foglalkozol a gyerekekkel? - kérdezte hirtelen Dacosta. Nem mosolygott. Tekintete komor volt.

Vendresse ujjai újra dolgozni kezdtek.

- Igen. Nagyon jól tudod. Nyugodtan elindulhatsz.

- Nyugodtan ...jajdult fel Dacosta. Zsidók ők is, s az anyjuk is. Kérlek...

Vendresse ránézett és mondta:

- Igen! Mégis!

- Egyszer már tévedtél - mondta Dacosta.

Vendresse csendben befejezte a sorát. Telt ajkai remegtek. Zsörtölődött:

- Tévedtem, tévedtem... Ez a balszerencse egy olyan gazemberi miatt esett meg, mint az a disznó Paars, ez minden. Vedd a kalapod! Egy asszony, gyerekek! Hihetsz nekem, és békében elindulhatsz: amíg az Öreg ott lesz...

- Amíg ő ott lesz, nem lesz nyugalmam, egyáltalán nem. De te vigyázol rájuk? Nem hagyod, hogy valami baj érje őket?

- Frissen és rózsásan fogod találni őket, szavamat adom neked erre. Most menj innen! Az igazolványodat mielőbb hozzád viszem. A feleségeddel maradok, amikor elindulsz.

Dacosta ránézett mesterére. Nézte őt. Egyik ujját végighúzta kis bajszán, először jobbra, majd vissza, balra. Egy könnyű arcizomrándulás görcsösen összehúzta szájszögletét kétszer vagy háromszor, mialatt jobb keze lerajzolt a csípő magasságában egy szűk és laza kört, ami valami határozatlan lemondást fejezett ki. Vendresse látta mindezt, s elsápadt egy kissé. Dacostának sikerült mégis mosolyognia. Vendresse szintén elmosolyodott.

- Jó - mondta végül Dacosta. Így lesz. Hátat fordított és kiment

. Vendresse a márványon ült, lábait lógatva, állát kezével megtámasztva.

*

Miből sejtette, hogy nálam segítséget talál? Erről nem tudok semmit. Lehet, hogy azért, mert a minapában mindig Dacosta mellett foglaltam állást vele szemben. Minden esetre hozzám csengetett be azon a reggelen. Azok a szemek?!

Vendresse-nek kék szemei voltak, jámbor kék szemek. De akkor reggel feketének látszottak. Nem tudok magyarázatot találni erre a furcsaságra. Jól megnézve kéknek látta őket az ember, de hihette őket feketének is.

Kertelés nélkül közölte, miért jött:

- Röplapokat akarok nyomtatni!

Leült, szuszogott és a térdét kezdte masszírozni.

- Nahát! Ez aztán a meglepetés! - mondtam.

Valami furcsa hangon szólat meg:

- Igen, ez a meglepetés.

Egy kis időt akartam adni magamnak, hogy meggondolhassam a dolgot. Felé fordultam:

- Hát ez sajátságos! Egy hűséges öreg, mint maga. Egy "Petain, mutasd meg Franciaországot!", egy "Marsall, itt vagyunk!", egy "Követjük a Vezért!", egy "Franciaország a franciáké!", mint maga? Valóban jól értettem, vagy a fülem csengett?

Nem szólt semmit. Egészen nyugodt, mozdulatlan, kissé nyugtalan maradt, engem nézett. Kezdtem kifejteni neki az álláspontomat:

- Röplapokat - mondtam. Jó. Lehet nyomtatni. De tudja egyáltalán, mit kockáztat?

Határozott volt:

- Igen.

- Nos, pontosabb leszek, nem egyszerűen lelövik, de át kell szenvednie a vallatást, kérdéseket, hogy megadja az én nevem vagy a másokét.

Elbizonytalanodott egy pillanatra, majd megkérdezte:

- Mit csinálhatnak velem?

Megfordultam a fotelemben, hanyagul karba fontam a kezem, keresztbe raktam a térdem. Kegyetlenül folytattam:

- Nos, például, égő fa kis hegyével a körmök alá szurkálnak majd. Vagy széttrancsírozzák a kezét egy szorítóban. Vagy ezeknek az eljárásoknak minden más fajtáját. Ezen felül meg folyton kérdezik, vallatják pihenés nélkül egy vakító fényszóró előtt. Vagy...

Közbevágott:

- Jó! - és úgy tűnt, hogy elgondolkodik. Csendben megszólalt:

- Én inkább puhány vagyok, nem nagyon bátor. Mégis, azt hiszem...

. Az ajtó felé nézett, mintha keresne valamilyen tárgyat. Folytatta:

- Természetesen a fényszóró...Szembe, három napon keresztül...

Furcsa zajt csinált telt ajkaival:

- Szinte meg kell vakulni tőle, ugye?

Helyeseltem:

- Valóban, szinte meg kell.

- És micsoda fejfájás!

Hirtelen eszembe ötlött, hogy időnként fejfájások bántották, és megértettem, miért gyötri a fényszórók gondolata (ez volt az a fájdalom, amit ismert). Eszembe jutott még, hogy fázós és nem kíméltem:

- Jeges vízbe is eb fogják mártani, többször egymás után, órákon át.

Lassan motyogta:

- Jeges vízben...

Megrázta a fejét, szemei kissé homályosak voltak. Rám nézett és határozottan kijelentette:

- Jó, jó, jó...

Csendesen kérdeztem:

- Menni fog?

Szemei visszanyerték kék tisztaságukat:

- Menni fog.

Felkeltem, ránéztem:

- Mi történt?

Felugrott, mintha pofon ütöttem volna. Vörös lett, majd elsápadt. Azzal a csodálkozással nézett rám, mint azok az emberek mondják összeesés előtt, golyóval a szívükben. Végül megszólalt tompán, szemeit a földre szegezve:

- Elvitték őket. A kicsiket és őt.

- A Dacostáét?

Igent intett a fejével, szemét rám emelte.

- A Dacostáét! Dacosta feleségét és gyermekeit. A gyerekeket az egyik oldalra, az anyát a másik oldalra. Az keresztül akarta vetni magát az ablakon, de megakadályozták. Én...

. Maszírozni kezdte a térdeit, szemeit az enyémbe akasztotta. Úgy tűnt nekem, feketék,mint a tinta.

- Én barom! Nyomorult barom! Hittem ezekben a banditákban. Dac előre megmondta nekem. Előre megmondta, előre megmondta. Hihettem volna...hinnem kellett volna...kellett volna...

Felállt, és fel s alá kezdett járkálni a szobákban. A fényben láttam, hogy nincs megborotválkozva, hihetetlenül az ő részéről. Dörzsölgette a nyakát egyik oldalról, lassan és jó erősen, hogy kivörösödjön. Könnycseppjei egyik a másik után lassan folytak le orra mentén, hogy eltűnjenek tömött bajszában. Egyszerre volt komikus és megrendítő.

- Elköltöztethettem volna őket, vagy nálam, vagy bárkinél altathattam volna. De én nem hittem. Istenem, Istenem, hogyan bízni...

Hirtelen felém fordult:

- Tudja mit válaszolt nekem?

- Ki?

Újra menetelni kezdett, megállt a tükör előtt, nézte magát, nézte könnyben úszó jóságos arcát, és elsírta magát. Kegyetlen volt...

- Én hozzám jöttek először. Tegnapelőtt, nem, három napja. Micsoda kosz! Az ólmaim mindenfelé, mind széttaposva. Hogy valakit keressenek? Nem. A pusztítás öröméért, ez minden.

- Kik? A szürkészöldek?

- Gondolkozzon!...

Mondták nekem:

- Gyerünk, Verduni Öreg!

Ezek éretlen tacskók voltak. Megkérdeztem:

- Mi bajotok Verdunnal?

Dühösek lettek:

- Mi a Marsallt szolgáljuk!

- Én is - mondtam.

Leintettek:

- Nem mondanánk! Hol az a zsidó? Nincs távol, mert a dolgai ott vannak.

Engedtem nekik:

- Keressétek meg!

A legfiatalabb, egy kis ragyás, kefehajú fenyegetőzni kezdett:

- Akkor másként csináljuk. Ha nem találjuk meg, elvisszük a feleségét és a kölykeit! Ránevettem. Odavetettem:

Próbáljátok meg!

Megállt, és rám nézett. Orrának kis hegye a szemüveg alatt vörös volt.

- Azt mondtam nekik: "Próbáljátok meg!" - ismételte és állandóan rám nézett.

- És én nevettem! - mondta szinte erőszakosan és hallottam fogait csikorogni.

- Mert én jól ismertem Tourniert, a Verduni Öregek titkárát.

Félbeszakította magát és megismételte:

- Jól ismertem Tourniert.

Tompán és villogva, két száraz, gyors "ha -ha"-t kiáltott, nevetés és düh között. Megcsóválta a fejét és folytatta:

- Azonnal odarohantam. Dac dossziéjával, a verdunivel és mással. Előadtam az egész históriát, és megkérdezem: "Mégis, nemde egy első világháborús veterán esetében, mint ő, ez egy kissé túlzás lenne. Nem lesz veszély, remélem? Mosolyogva mondta: "Nem, nem, rendezni fogjuk a dolgot." A következő nap semmi. De tegnap:

Megállt. A hátát láttam. Egy derék, széles, jámbor és kissé boltozódó hátat. A kezeit ugyan nem látta, de karjai mozdulataiból arra kellett következtetnem, hogy összeszorította, majd szétnyitotta őket. Felemelte a fejét, mint egy paripa, (kövér és piros nyakszirtjén gyűrű alakú párna keletkezett) és hallottam, amint szipákolt. Hagyta a fejét lehanyatlani, és az íróasztalra támaszkodott. Folyton verte az íróasztalt kis öklével, melyet nehezen tudott bezárni, valami elfojtott düh és zokogás konok mozdulatával.

- Az öreg pékné ...folytatta, de hangja elakadt, és meg kellett törülnie az orrát. (Furcsa állatok vagyunk: olyan komikus volt, amint az orra kis hegyét fújta, nehezen tudtam megakadályozni, hogy ne mosolyogjak. És mégis elszorult a szívem.) - dobolt a kapumon - folytatta. Reggel hét órakor, gondolja meg. Ismételgette: "Monsieur Vendresse! Monsieur Vendresse! Elviszik őket!"

Kikiáltottam: "Kiket?" De nem volt szükség a válaszára. Kiugrottam az ágyból, majdnem éjszaka volt még. Mégis fel kellett öltöznöm.

Magyarázkodott, mintha azt hitte volna, hogy szemrehányást teszek neki. A szemei jobbra, majd balra fordultak, végül megállapodtak egy kis Souverbie vásznon, amely három nőt ábrázolt áttetsző, görög női ruhában, amint aludtak. Olyan végtelen nyugalom áradta tiszta vonalakból, amely szinte az örökléttel érintkezett, és olyan pihentető volt, mint a halál.

Vendresse a vásznat nézte - valószínűleg anélkül, hogy látta volna -, ajkai remegtek vörös bajsza alatt. Azt mondhatnám volna, hogy azon gondolkodott, vajon ez a téren és időn túli derű meggyötört szívének balzsam volt vagy fájdalom?

- Túlságosan későn érkeztem, természetesen - mondta. A gyermekeket már autóra rakták, elvitték, Isten tudja hova. Az anyjuk...

Különös hörgés szakadt ki belőle, ami fájt nekem, valami nevetés foszlánya ami telve volt visszafojtott kiáltással és visszafojtott zokogással:

- Az anya kiáltozott, arcába ütöttek, hogy elhallgattassák. Ide-oda rohangáltam, de...

Felemelte az állát, hogy megmutassa barna és kék folttal körülvett sebét:

- ...a járda szélén ébredtem fel. A teherautók elindultak. A kis barna pörsenéses rám nézett nevetve. Megkérdezte:

- Látja, megpróbáltuk. Mondott még valamit németül, és a két német vele nevetett. Otthagytak. Az emberek segítettek felállni, elvezettek a gyógyszerészhez. Nem szóltak semmit. Senki sem szólt semmit.

Hirtelen olyan fáradtnak tűnt, hogy le kellett ülnie. Az egyik mély fotelem szélére ült, mintha nem tudta volna elfogadni az igazi pihenést.

- Természetesen elmentem az Öreg Verduniak központjába, természetesen senki.

Természetesen Turnier sehol.

- Elutazott. Majd értesíteni fogjuk. Makacskodtam:

- Az elnököt akarom látni.

Kerekre nyílt szemmel néztek rám:

- Az elnököt?

Mondtam, kiabáltam:

- Az elnököt! Az elnököt!

Elfelejtettem ki az elnök, elfelejtettem, hogy az maga az Öreg. Aztán eszembe jutott. Folytattam az ordítozást, azt mondtam, látni akarok bárkit, aki felelős. Várattak egy félórát, egy órát, nem tudom. Majdnem felrobbantam. Végül egy pasas jelent meg, unottan, szertartásosan, bosszúsan. Elővettem a dossziékat, azt hiszem, hogy dadogtam. Az úr megszólalt:

- Igen, tudom, monsiuer Tournier emlékeztette. Felemelte a kezét, megszólalt:

- Nincs mit tenni.

Újra kiabálni kezdtem, ő csendesített: "Csitt... csitt...", és végül elém rakta az ő papírját. Egy kis időbe került, amíg megértettem. A pasas elmagyarázta, de csak nem jutottam az értelmükhöz.

- Látja, nem tudunk foglalkozni Önnel ebben az ügyben.

Ujjával aláhúzott egy mondatot, mindig ugyanazt, de a szavak csak nem teltek meg értelemmel:

"A fent említett törvénnyel összhangban a Baráti Társaság zsidó fajhoz tartozó tagjai meg lesznek fosztva a teljes jogtól. Következésképpen 1. A segítségkérés...

Végre megértettem és megfordítottam a lapot, hogy lássam az aláírást. Az Elnök aláírását! Ott volt rajta az aláírása! Az volt rajta.

Ordította:

- Az volt rajta!

És egy hirtelen elkomorodó hangon:

- Íme, itt van!

Felém emelte szegény arcát, eltorzult száját, s rám nézve, mintha ő maga lenne Petain, utoljára még az arcomba kiáltotta:

- Íme, itt van!

Aztán vállait leejtette, öklét a szeméhez szorította és én az ablakhoz mentem, hogy hagyjam őt sírni egész lelkéből.

*

Nagyon bosszús voltam. Az ördögbe az óvatossággal! De hogy eddig nem lőttek le, és hogy eddig senkit sem tartóztattak le körülöttem, biztos, hogy ennek a konok óvatosságnak köszönhető. Ez bosszantó, de meg kell neki mondani. Megvártam, míg megtörölte az orrát, és eléggé megszárította a szemét. Közöltem:

- Szegény öregem, végtelenül sajnálom, de nem fog menni.

Felém fordult:

- Mi?

Folytattam:

- A röplapok. Lehetetlen, hogy maga nyomtassa a röplapokat. Megérti, hogy gyanússá vált. Elmennek Önhöz, hogy kikutassák az egész históriát. Ez veszélyes lenne magára, rám, mindannyiunkra.

Rám nézett egy pillanatra, majd felállt. Valóban nem ismertem rá az én Vendresse-emre. Különös kifejezés ült ki a az arcára, most történet először, hogy ezt láttam rajta. Valóban nem ismertem rá az én Vendresse-emre. Nyugodtan mondta:

- Jó. Jól van, megértettem. Fordulok máshova. Felkeresem Dac barátait.

Ezegyszer nem tudtam elnyomni egy mosolyt:

- Dac barátait, Vendresse? A bolsevikoknál?

Nem mosolygott, nem nevetett, csak közölte:

- Igen, a bolsevikoknál. Meglátogatom Coninckot.

Abbahagytam a mosolygást és határozottan mondtam:

- Nem!

- Miért? - nézett rám.

A küszöbön állt.

- Jöjjön vissza! - emeltem fel a hangom. Nem látogathatja meg Coninckot, és senkit közülük. Coninck fogoly.

- Coninck fogoly?

- Igen - mondtam. Hosszú ideje. Három hónapja, vagy több.

- Három hónapja...De Dacosta...

- Természetesen - mondtam csendesen - nem mondta meg magának. Nem mondhatta meg magának ilyen időkben.

Az arca megnyúlt. Hihetetlen szerencsétlennek látszott:

- Ah, gondoltam, bánom is én. Majd csak kitalálok valami módot, trükköt, valamit.

Felemeltem a hangom:

Hallgasson ide! Ne kínozza magát! Nem hagyom, hogy kudarcot valljon. Menjen haza és várjon. El fogok küldeni valakit magához. Megígérem. De ne csináljon semmi butaságot!

- Ez a való - mondottam még magamban (mintegy mentegetőzésként). Hasznosabb, ha szemem előtt tartom.

*

A szükség és a körülmények találékonnyá teszik az embert. Hamarosan megtaláltam azt a trükköt, ami megfelelt Vendresse-nek, nagyobb kockázat nélkül: ez pedig gyászjelentések felhasználása volt. Beszéltem róla a barátaimnak, és óriásit szórakoztunk az ötleten, amelyben azon felül megtaláltunk minden előnyt: a biztosítékot, hogy a röplapok szét lesznek osztva (a postai ellenőrzés hogy vizsgálhatna át minden egyes jelentést, amelyet minden nap tízezer számra küldenek?); másrészt a lehetőséget Vendresse számára, hogy azokat teljes nyugalommal magánál nyomtathassa az első hónapok folyamán, amelyek alatt tárolnánk (csak később akartuk terjeszteni őket). Harmincféle eltérő változatot dolgoztunk ki, mindig felül volt a név nagybetűvel és alul kicsivel az egész szöveg. Rendkívüli módon szórakoztunk e munka közben. Ez alatt a három hónap alatt, mint gyanítottam, kétszer tartottak házkutatást Vendresse- nél. Nem találtak semmit. Pedig több ezer gyászjelentést hevert ott, valódiak és hamisak. De senkinek sem támadt az a különös gondolata, hogy elolvassa őket. A három hónap elteltével mind a harminc változatot tízezres példányban történt lehúzása után megparancsoltam Vendresse-nek, hogy maradjon nyugodtan csendben azok alatt a hetek alatt, míg szétosztjuk a nyomtatványokat. Megígértem neki, hogy utána azonnal másik munkát kap. Teljesen nyugodt voltam.

Labicke, a kis összekötőm, minden nap eljött, hogy beszámoljon a legapróbb részletekig mindenről az osztag állományában történt eseményekről. Jelentés közben megállt:

- Ja! Vendresse...

- Nos? - kérdeztem.

- Bebörtönözték.

Összeszorult a szívem. Azonnal Paarsra gondoltam.

- Feljelentés? - kérdeztem.

- Több, mint valószínű - mondta Labicke - de azt hiszem, maga is elkövetett valami marhaságot. Beszéltette azokat, akik elmentek hozzá a csomagokért, ők mondták nekem. Belépett valami isten tudja milyen csoportba Házkutatást tartott nála tegnapelőtt a Gestapo. ...Micsoda baromság, harmadszorra történt pedig, óvatosnak kellett volna lennie. Tele volt az üzlet röplapokkal.

- Nem a miénkkel? - kiáltottam fel elképedve.

- Nem, nem a miénkkel.

Sikerült nyomon követnünk, bár háromszor változtatott börtönt. Természetesen nekem is el kellett hagynom lakásomat. Óvakodtam a fényszóróktól és a hideg fürdőktől. Pedig nem mondott el semmit. Megtudtuk, hogy megkínozták, de sikerült egy cédulát kijuttatnia:

"Nyugtassátok meg a Bölcset (ez én voltam), nem bírtak velem. A fényszórónak tréfának kell lennie, nem hallani megszólalásról. A fürdők - szerencsére azonnal elájultam. Megtaposták a lábujjamat, a körmeim abban a pillanatban leestek."

Hét hónapig maradt még Fresnesnben. Aztán Németország. Még két ízben kaptunk róla híreket: 44-ben és 45-ben. Végül áprilisban látták egy pillanatra társai utoljára egy menetoszlopban, ekkor ürítették ki a tábort. Lesoványodott, legyengült ahhoz, hogy féljen. Nehézkesen vánszorgott. Azóta semmi több. Szánalmas, meggyötört testének valahol ott kell nyugodnia egy árokban, Németország egyik útjának szélén.

A kis Dacostánét elgázosították Auschwitzban. A gyerekek? Róluk semmi hír.

Bizonyára halottak. Az apáról semmit sem tudok. Az a hír járja, hogy megsebesült Monte Casino előtt. Roppantul megrémiszt a gondolat, hogy újra látom őt. Néha rám tör a kívánság, csak ne jönne vissza. Nagyon gyáva vagyok bizonyos dolgokban...

Vendresse nyomdája újraindult, egy alkoholtól tönkrement, visszavonult szedő vette kézbe a letartóztatás után. Vele dolgozik egy különös inas, egy túlságosan nagyfejű serdülő ifjú, vad és hallgatag, hajlamos a hirtelen dühkitörésekre, ami megrémíti a szomszédságot.

Paarst a felszabadulás után három napra letartóztatták, de jó emberek kezességet vállaltak igazi érzéseiért. Kiderült, 43 végétől fontos összegeket fizetett bizonyos szervezeteknek. Mi több, ő volt a rézelektrolízist érintő minden kérdésben a legjáratosabb. Nehéz volna - mondták - megválni tőle. Ő lett az egyik nagyfejű az Újraelosztási Hivatalban.

Esik az eső és süt a nap.




G. K. Chesterton: A láthatatlan ember

Camden Town meredek utcájának hideg, kék homályában a sarki bolt, a cukrászé, úgy izzott, mint egy égő szivarvég. Úgy is mondhatná valaki, mint egy izzó petárda vége, mivel az általa árasztott fény több színből tevődött össze, amelyek valami bonyolult összhangot alkottak, amint megtöretek a sok tükör felületén, és ott játszottak az aranyozott és vidám színű süteményeken és édességeken. Mit sem törődve ezzel, sok utcagyerek csak az egyik égő üveghez ragasztotta orrát, mivel bent a csokoládék ott voltak mind becsomagolva azokba a piros, arany, zöld színű papírokba, amelyek már majdnem jobbnak ígérkeztek, mint maga a csokoládé. A hatalmas, teljesen fehér esküvői torta pedig ott az ablakban egyszerre volt magányos és kiadós, mintha sugallná, hogy az egész Északi sark megenni való. Persze hogy ez a szivárványszínben pompázó csábítások összegyűjtötték a szomszéd fiatalokat tíz - tizenkét éves korig. Ez a sarok azonban vonzó volt az idősebb korosztály számára is. Most éppen egy fiatalember, úgy huszonnégy év körüli, meresztette befelé a szemét ugyanezen az ablakon. A kirakat számára is kápráztató varázslat volt, de az a csáberő, ami most ide vonzotta, mégsem tulajdonítható teljes egészében a csokoládénak, bár távol állt tőle, hogy lebecsülje őket.

Magas, erős testalkatú, vörös hajú fiatalember volt, eltökéltnek tűnő arccal, de most kissé megfáradva. Hóna alatt lapos, szürke irattáskát hordott, amelyben azokat a fekete - fehér vázlatokat tartotta, mikből kevesebbet sikerült eladni különféle kiadóknak, amióta nagybátyja (admirális volt) kizárta az örökségéből a szocializmus iránti vonzalma miatt, pontosabban egy előadás ürügyén, amit a gazdasági elmélet ellen tartott. John Turnball Angusnak hívták.

A fiatalember végül elszánta magát és hirtelen belépett az ajtón. Végigsétált a cukrászbolton a hátsó szoba felé, ami olyan cukrászda - féle volt. Útközben csak úgy megemelte a kalapját a nő felé, aki éppen ott szolgált ki. Sötét bőrű, elegáns, mozgékony teremtés volt, feketében, fényes, élénk, fekete szemekkel. A szokásos kis várakozás után a férfi után ment, hogy felvegye tőle a rendelést.

Természetesen a szokásos óhaja volt.

- Kérek - mondta precízen -, egy félpennis kalácsot és egy nagy csésze fekete kávét.

És egy pillanattal azelőtt, hogy a lány megfordulhatott volna, hozzátette:

- Kérem még a kis kezét, jöjjön hozzám feleségül!

A bolt fiatal asszonya hirtelen megmerevedett, és megszólalt:

- Ezek olyan tréfák, amit nem engedek meg.

A vörös hajú fiatal férfi nem várt komolysággal emelte fel tekintetét:

- Valóságosan és őszintén akarom - mondta. Ez olyan komoly, mint a félpennis sütemény. A süteményekhez hasonlóan költséges, fizetni kell érte. Mint sütemény, megemészthetetlen. Fájdalmat okoz.

A sértődött fiatal nő egy pillanatra sem vette le róla sötét szemeit, hanem úgy látszott, valami végzetes alapossággal tanulmányozza. Vizsgálódása végén a mosolynak kis halvány árnyéka futott át az arcán. Leült egy székre.

- Nem gondolja - jegyezte meg Angus szórakozottan -, hogy meglehetősen kegyetlen dolog enni ezeket a félpennis süteményeket? Pennisre is megnőhettek volna. Amikor megnősülök, abbahagyom ezt a durva sportot.

A komor fiatal nő felállt a székéből, az ablakhoz sétált, szemlátomást megingathatatlanul, de mégsem közönyösen, elgondolkozva. Mikor végül eltökélten ismét megfordult, megdöbbenve vette észre, hogy a fiatalember gondosan széjjelrakott az asztalon különféle dolgokat a kirakatból. Köztük volt egy gúla élénk színű édességekből, több szendvicses tányér, és két borosüveg, amelyek azt a rejtélyes bort és cherryt tartalmazták, amelyek annyira jellemzőek a cukrászdákra. Az ügyes elrendezés közepére pedig annak a fehérre cukrozott süteménynek a hatalmas tömegét eresztette le Angus, amely a kirakat dísze volt.

- Mi az ördögöt csinál itt? - kiáltott fel a lány.

- Tiszteletadás, drága Laurám - kezdte volna a férfi.

- De az Isten szerelmére, álljon már meg egy pillanatra! - akasztotta meg a lány -, és ne beszéljen velem így! Azt szeretném tudni, mi ez az egész?

- Az ünnepi étek, miss Hope.

- És az micsoda? - kérdezte a lány türelmetlenül a cukorhegyre mutatva.

- Az esküvői torta, Angusné asszony - biccentett udvariasan a fiatalember.

A lány odament a süteményekhez, kiemelte a tortát a többi közül, némi zajjal, és visszatette az ablakba. Aztán visszatért, és elegáns könyökét az asztalra téve nézte a férfit, nem ellenségesen, csak nagy elkeseredettséggel:

- Maga semmi gondolkodási időt sem hagy nekem.

- Nem vagyok olyan bolond - mosolygott a fiatalember. Ez az én keresztényi alázatom.

A lány még mindig őt nézte, de a mosoly mögött egyre komorabbá vált.

- Nézze, mr. Angus - hangja határozott volt - , mielőtt még ez az őrültség egy perccel is tovább tartana, mondanom kell magának valamit magamról, s olyan röviden, ahogy csak tudom.

- Hát ez nagyszerű! - kiáltott fel Angus komolyan. Magának is el kell mondania nekem valamit magáról éppen akkor, amikor én is erre készülök.

- Tartsa a nyelvét, és hallgasson!- intette le a nő. Nincs szégyellni valóm, és nincs semmi, amit különösen bánnom kellene, de mit szólna ahhoz, ha lenne valami, ami nem rajtam múlik, és mégis lidércnyomásként nehezedik rám?

- Ebben az esetben - mondta rendületlenül a fiatalember - indítványoznom kellene, hogy hozza vissza a süteményt.

A lány makacs volt:

- Először meg kell hallgatnia a történetet. Bevezetőként el kell mondanom önnek, hogy apámnak volt egy "Vörös Hal" nevű vendéglője Ludburyben, és én szoktam kiszolgálni az embereket a bárban.

Lundbury álmos, gazos kis lyuk volt a keleti megyékben. Akik időnként betévedtek a "Vörös Hal"- ba, alkalmi kereskedelmi utazók voltak, egyébként a legrémesebb alakok tűntek fel, akiket sohasem lehetett látni azelőtt. Úgy értem, kis, lebzselő férfiak, akiknek volt annyijuk, hogy megéljenek, de semmi tennivalójuk nem akadt. Ott könyököltek az ivószobánkban, és a lovakra fogadtak rongyos ruháikban, amik még így is túl jók voltak hozzájuk. Azért ezek a szerencsétlen fiatal csavargók nem voltak túl gyakoriak nálunk. De volt közöttük kettő, akik túlságosan is gyakoriak voltak, és minden módon közönségesek. Mindketten saját pénzükből éltek, és fárasztóan lusták és túlöltözettek voltak. Mégis, kissé sajnáltam őket, mert félig úgy képzeltem, úgy osonnak be a kis üres bárunkba: mindegyikőjük egy csekély kis hibától szenvedett, amelyen néhány bugris nevetett. Nem volt ez kimondottan fogyatékosság, inkább valami különösség. Az egyik férfi meglehetősen alacsonyra nőtt, mint valami törpe vagy legalábbis mint egy zsoké. Ránézésre egyáltalán nem látszott zsokésnak, kerek, fekete fejét szépformájú fekete szakáll keretezte, szemei, mint a madaraké, ragyogtak. Zsebében állandóan pénzt csörgetett, és csörömpölt a nagy óraláncával. Sohasem jelent meg másként, mint túlöltözötten, ahogy elképzelte, hogy egy úriembernek járnia kell. Bár nem volt ostoba ember, mégis jelentéktelen semmittevőként fecsérelte napjait. Különös ügyességet árult el viszont minden olyan dologban, aminek egyáltalán semmi hasznát nem lehetett venni. Rögtönzött varázslatakat mutatott be: tizenöt gyufásdobozt egymással robbantott fel, mint egy valódi tűzijátékot, vagy banánból, esetleg más ilyen anyagból táncoló babát faragott ki. Isidore Smythenek hívták. Még most is látom, amint kis sötét arcával a pulthoz tolakszik, és öt szivarból megcsinál egy ugró kengurut.

A másik fickó csendesebb volt, átlagosabb, de valahogyan sokkal jobban ijesztett, mint az a szegény kis Smythe. Nagyon magas volt, gyenge testalkatú, világoshajú. Az orrnyerge felmagasodott. Így fantomszerűségében még jóképűnek is mondhatta volna az ember, de olyan rémisztően kancsal volt, amilyent eddig még sohasem láttam, vagy amilyenről eddig még sohasem hallottam. Ha egyenesen ránézett valakire, az illető azt sem tudta, hogy ő maga hol van egyáltalán, és mire néz is ez az ember. Azt hiszem, ez a fajta csúfság dühítette a szerencsétlent, mert míg Smythe bárhol kész volt bemutatót tartani bohóc trükkjeiből, James Welkin (ez volt a kancsal férfi neve) nem csinált semmit, csak vedelt a bárunk társalgójában, vagy nagy kirándulásokat tett magányosan körül a lapos, egyhangú vidéken. Azt hiszem, Smythe is érzékeny volt, mert olyan kicsi, mégis intelligensebben viselte a sorsát.

Meglepődtem tehát, meg is rémültem, és valami szánalom fogott el, amikor a két férfi ugyanazon a héten ugyanazzal lépett elő, hogy feleségül akarnak venni. Nos, én azt tettem, amit azóta is nagy ostobaságnak tartok. De végül is valahogyan a két csodabogár a barátom volt, és én megrémültem arra a gondolatra, hogy úgy gondolhatják, én a valódi ok miatt utasítom vissza őket, mert olyan hihetetlenül csúfak. Éppen ezért kitaláltam valami süket dumát arról, hogy sohasem volt szándékom házasságra lépni olyannal, aki nem küzdötte ki a maga helyét a világban. Azt mondtam, hogy alapelvem, hogy ne abból éljek, amit örököltem, mint ahogy ők teszik.

Két nappal az után, hogy a dolgot jól érthető módon megbeszéltem velük, a baj máris megkezdődött. Az első hír, amit hallottam felőlük az volt, hogy mindketten elindultak szerencsét próbálni, mintha valami ostoba tündérmesében lennének.

- Ezután nem láttam egyiket sem mind a mai napig. Kaptam viszont levelet a Smythe nevű kisembertől, ami valóban izgalmas volt.

- Hallott valaha valamit a másik férfiról? - szólt közbe Angus.

- Nem, sohasem írt - felelte a lány egy pillanatnyi habozás után. - Smythe első levele még csak arról értesített, hogy ő és Welkin megkezdték útjukat Londonba, de Welkin olyan kemény gyalogló volt, hogy Smythe kidőlt, és megpihent az út szélén. Így történt aztán, hogy felszedte valami cirkuszos trupp. Részben azért, mert majdnem olyan volt, mint egy törpe, részben mivel valóban okos kis csirkefogó volt, nagyon jól boldogult a szórakoztatóiparban. Hamarosan az Aquváriumba került, ahol valamiféle trükköket mutatott be, már nem emlékszem, miféléket. Ennyi volt az első levele. A második már sokkal nyugtalanítóbb volt. Ezt csak a múlt héten kaptam meg.

Az Angus nevű férfi kiitta a kávéját, és szelíd nyugalommal nézte.

A lány ajka halvány nevetésre görbült, amint folytatta:

- Remélem, látta a hirdetőtáblákon itt körben ezt a felírást: "Smythe hallgatag szolgálata". Vagy csak maga az egyetlen személy, aki nem látta. Nem sokat tudok róla, de valami óraműszerű találmányokról lehet szó, amik arra szolgálnak, hogy minden házimunkát gép végezzen. Ismeri az efféléket: "Nyomja meg a gombot! - A lakáj, aki sohasem iszik", "Fordítsa el a kart! - Tíz szobalány, akik sohasem kacérkodnak." Meg kellett volna néznie ezeket a hirdetéseket. De bármik legyenek ezek a gépek, a pénz garmadáját hozzák, és mindet annak a kis koboldnak, akit lent Ludburyben ismertem meg. Nem tehetek róla, örülök, hogy a kis fickó a talpára esett, de az is nyilvánvaló tény, hogy állandó félelemben élek attól, hogy bármelyik pillanatban megjelenhet, és közölheti velem, hogy kiharcolta a maga helyét a világban - amint azt bizonyosan meg is tette.

- És a másik férfi? - ismételte Angus makacs nyugalommal.

Laura Hope hirtelen talpra ugrott.

- Barátom - mondta -, azt hiszem, maga egy boszorka. Igen, igaza van, egy sort sem láttam másik férfi írásából, és nincs más elgondolásom, minthogy meghalt attól és ott, ahol van. De ő az, aki ijesztget, ő az, aki állandóan a nyomomban van és ő az, aki már félig megőrjített. Valóban érzem ott, ahol nem lehet, hallom hangját, amikor valójában nem beszélhet.

- Nos, drágám - próbálta felvidítani a fiatalember -, ha maga volna a Sátán, meg van bénítva, mivel most maga elmondta valakinek. Az ember a magányban őrül meg, öreglány. Mikor is volt az, amikor úgy érezte, hogy érzi és hallja a mi kancsal barátunkat?

- Olyan világosan hallottam Welkint nevetni, amint magát hallom beszélni - mondta a lány mereven. Nem volt ott senki, mivel ott álltam a bolton kívül, a sarkon, és egyszerre be tudtam látni mind a két utcát. Már nem emlékszem, hogyan nevetett, de ez a nevetés különös volt, mint a kancsalsága. Közel egy éve nem gondoltam rá, de tagadhatatlan valóságként érzékeltem, néhány másodperccel azután, hogy a riválisától az első levél megjött.

- Vélt valaha kísértetbeszédet hallani, látni kancsal kísértetet, vagy bármi ilyesmit? - kérdezte Angus némi érdeklődéssel.

Laura hirtelen megborzongott, de rendületlenül folytatta:

- Igen. Éppen, amikor befejeztem Isidore Smythe második levelét, amelyben közli sikereit, pont akkor hallottam, hogy Welkin azt suttogja: "Mégsem fogja megkapni magát." Olyan világos és érthető volt, mintha Welkin a szobában lett volna. Borzasztó, biztos megőrültem.

- Nézze, ha valóban őrült lenne, arra gondolna, hogy épelméjű - szólt közbe a fiatalember. Bár meg kell mondanom magának, nekem is úgy tűnik, hogy kell lenni valami kis furcsaságnak ekörül a láthatatlan úriember körül. Ketten azért mégis többre megyünk - és én most más kellemességek felé fordítanám a figyelmét. Ha most nekem, mint életerős férfinak megengedné, hogy visszahozzam az esküvő süteményt az ablakból -

Mialatt beszélt, valami fémes sivítás hangzott fel odakinn az utcán és egy kis motor pokoli sebességben vágódott az üzletajtó felé, majd lecövekelt előtte hírtelen. Ugyanabban a villanásnyi időben egy kisember, fénylő magas kalapban megjelent a külső szobában, és dobogni kezdett.

Angus, aki mentálhigiéniai meggondolásokból mindeddig megőrizte derűs könnyedségét, most leleplezte lelkének sötét mélységét, amint megnyújtott lépésekkel kirontott a szobából, és szembefordult az újonnan érkezővel. Egy pillantás elég volt, hogy a szerelmes férfiban megerősítse a kegyetlen gyanút. Ez az elegáns, de törpeszerű lény, pökhendien előretolt szakálla tüskéivel, okos, nyugtalan szemeivel, formás, de nagyon ideges ujjaival nem lehet más, mint akit épp az imént írtak le számára: Isidore Smythe, aki babákat készít banánhéjakból és gyufásdobozokból. Isidore Smythe, aki milliókat keres fémből készült absztinens lakájokból és szűzies szobaasszonyokból.

Egy percig a két férfi, ösztönösen felfogva egymás megszállottságának erejét, egymást nézte azzal a kíváncsi, hideg nemeslelkűséggel, amely a versengés lelke.

Mr. Smythe mindazonáltal említést sem tett kibékíthetetlen ellentétük valódi alapjáról, hanem egyszerűen ezt a kérdést bökte ki:

- Miss Hope, látja ott azt a dolgot az ablakon?

- Az ablakon? - ismételte meg a szemét meresztő Angus.

- Most nincs idő bővebb magyarázatra - szólalt meg újra a kis milliomos röviden. - Itt valami furcsa dolog folyik, amit ki kell vizsgálni.

Fényes sétapálcájával a kirakat ablakára mutatott, amely most Mr. Angus esküvői készülődése miatt némileg kifosztottan állt. A fiatalember ugyancsak elcsodálkozott, amikor meglátta az üveg külsejére ragasztott hosszú papírcsíkot, amely biztosan nem volt ott, amikor belesett kis idővel ezelőtt. Követte az energikus Smythet, aki az utcára ment, ahonnan körülbelül másfél yard ragasztószalagot látott az üvegen keresztben, és rajta összedobált betűkkel a következőket olvasta: "Ha feleségül megy Smythehez, a kis ember meghal!"

- Kedves Laura! - dugta be a fejét Angus - Ön nem őrült.

- Annak a senkiházi Welkinnek az írása! - mondta Smythe rekedten. - Évek óta nem láttam,de állandóan zaklat. Az utolsó két hétben ötször is fenyegető levelet találtam a lakásomon. Nem tudom, ki hagyhatta ott őket, ha nem éppen Welkin maga tette. A portás esküszik, hogy senki gyanús személy nem tűnt fel a környéken. Az üzleten az alsó és felső lábazati párkány közötti falrészt akkor ragaszthatta teli, amikor az emberek a boltban ...

- Éppen így lehetett - szólt közbe Angus udvariasan -, amikor az emberek a boltban a teájukat fogyasztották. Nos, uram, biztosíthatom Önt, hogy méltányolom azt a józan észt, amit mutat az ügy kezelésében. A továbbiakról majd később beszélgetünk. A fickó még nem lehet nagyon messze, mivel esküszöm, semmiféle papír nem volt ott, amikor az ablakhoz mentem. Az vagy tizenöt perce lehetett. Másrészt pedig túl messze lehet, mivel nem ismerjük az irányt, amerre mehetett. Ha elfogadja a tanácsomat, ezt az ügyet azonnal egy határozott, energikus detektívre bízza, lehetőleg inkább magándetektívre, mint állami alkalmazottra. Ismerek egy különösen okos fickót, aki az ön autóján öt percre innen állította fel az irodáját. A neve Flambeau, s habár az ifjúsága kissé viharos is volt, , mostanra már határozottan tisztességes ember, és az esze megéri a pénzét. A Lucknow Mansions -ban él Hampsteadben.

- Különös - húzta fel a szemöldökét a kisember. Én magam a Himylaya Mansions - ban lakom, a saroknál. Talán szívesen eljönne velem. Felmehetnénk a szobámba, kiválogathatnám ezeket a furcsa Welkin - dokumentumokat, mialatt Ön elsietne, hogy megkeresse nyomozó barátját.

- Mennyire igaza van - helyeselt Angus udvariasan. - Nos, minél előbb, annál jobb. A két férfi a rögtönzött ünnepélyesség bizonyos furcsa formájával, ugyanazzal a szertartásossággal köszönt el a lánytól, és ugrott be aztán a kis autóba. Amint Smythe megragadta a kormányt, és az utca nagyívű sarkán befordultak, Angust szórakoztatta a hirtelen szembeötlő "Smythe csendes szolgálata" feliratú óriásplakát, amelyen egy fej nélküli vas figura képe volt látható nyeles - serpenyővel a kezében, ezzel a körirattal: "Szakács, aki sohasem csal."

- Én is használom őket a lakásomon - nevetett a fekete szakállú kisember . Részben reklám cáljából, részben kényelemből. Szavamra és őszintén, ezek az én automata babáim gyorsabban hozzák a szenet, a vörös bort, vagy a menetrendet, mint bármelyik élő szolga, akiket valaha is ismertem, ha az ember tudja, melyik gombot kell megnyomnia. Magunk között, nem tagadom, az ilyen szolgáknak is megvan a maga hátránya.

- Valóban? - kérdezte Angus. És van valami, amit nem tudnak megcsinálni?

- Van - válaszolta Smythe hidegen. Nem tudják megmondani, ki hagyta azokat a fenyegető leveleket a lakásomon.

Az emberke autója kicsi és gyors volt, mint maga. A háztartási gépeihez hasonlóan a saját találmánya volt. Ha reklámjaival néha szélhámoskodott is, egyike volt azoknak, akik hittek termékeikben.

Egyre inkább valami apró szállongó dolgot éreztek a levegőben, amint felfelé söpörtek a fehérlő útkanyarulatokban a kitárulkozó esthomályban. Hamarosan a fehérlő útkanyarok egyre élesebbek és szédítőbbek lettek. Emelkedő spirálba kerültek, ahogy ezt a modern vallások mondják. Most Londonnak egy olyan sarkát igyekeztek megmászni, amely majdnem olyan meredek, mint Edinburgh, ha nem is olyan festői. Terasz emelkedett teraszra, és a lakásoknak az a különleges tornya, amit kerestek, fölöttük emelkedett egészen a piramisok magasságáig, bearanyozva a látóhatáron lebukó nap fényétől.

A változás, amint kifordultak a sarkon és a Hymilaya Mensions néven ismert sarló alakú épület elé jutottak, olyan hirtelen volt, mint amikor feltárul egy ablak: egy, London fölött mint szürke palatenger fölött emelkedő épület tömegét látták maguk előtt. Szemben a panziókkal, az épület előtt futó, kaviccsal beszórt, sarló alakú út másik oldalán sötétlett egy bokros, elkerített rész, mely inkább hasonlított egy meredek sövénykerítéshez vagy töltéshez, mint kerthez, és valahogyan ez alatt futott egy csatornához hasonló, mesterségesen kialakított vízfolyás szalagja, mint a lugassal körülvett erődítések várárka.

Amint az autó körbesöpört a sarlóalakú úton, az egyik sarkon elhaladtak egy gesztenyeárus alkalmi standja mellett, és jobbra távol az ív másik végén Angus felfedezett egy lassan sétálgató, halványkék ruhás rendőrt. Csak ők voltak ember formájú lények a városfeletti magányosságban, de Angusnak az a különös érzése volt, hogy ők fejezik ki London szótlan költészetét. Úgy érezte, mintha egy történet szereplői volnának.

A kis autó, mint egy golyó vágódott a jobb oldali ház elé, és mint egy gránátot lőtte ki magából a gazdáját. Smythe azonnal kérdezgetni is kezdte a fényes láncot viselő ajtónállót, és az ingujjas zömök portást, hogy nem zavarta - e meg valaki vagy valami a lakását. A tisztviselők biztosították arról, hogy senki és semmi nem haladt el mellettük, mióta utoljára tudakozódott. Ezután Smythe és a némileg meglepődött Angus mint egy rakéta siklottak fel a liftben a legfelső emeletre.

- Jöjjön be csak egy percre! - kapkodta a levegőt a kisember. Meg akarom mutatni magának azokat a Welkin - leveleket. Aztán a saroknál leereszkedhet, és elhozhatja a barátját.

Majd megnyomott egy falba rejtett gombot, és az ajtó megnyílt, magától. Egy hosszú, kényelmes előszobára nyílt, ahol zárkózott figurák, pontosabban magas, félig emberi kinézetű, gépi figurák sora állt mindkét oldalon, hasonlóan a szabók próbababáihoz. Nem volt fejük, és a szabók próbababáihoz hasonlóan fölösleges púpot hordtak vállban, s mellük tyúkmellszerűen kidudorodott. Ettől eltekintve nem voltak sokkal emberszerűbb figurák, mint az állomáson lévő bármelyik automata, amely körülbelül embermagasságú. Kézhez hasonló két kampót viseltek, hogy a tálcákat hordozzák. A pontos megkülönböztetés érdekében borsózöldre, cinóbervörösre vagy feketére festették őket. Minden más tekintetben csak automatikus gépi szerkezetek voltak, és senki sem nézte volna meg őket még egyszer. Ez okból végül senki nem fordított figyelmet rájuk, annál is inkább, mert a háziasított próbababák kettős sorfala között feküdt valami érdekesebb, mint a világ gépezeteinek legtöbbje. Egy fehér, gyűrött papírszelet feküdt ott, telekarcolva vörös tintával. A kis feltaláló azonnal felragadta, amint az ajtó felpattant. A tinta még meg sem száradt, s ez az üzenet állt rajta:

- Ha meglátogatod ma, megöllek!

Rövid csönd állt be, aztán Isidore Smythe nyugodtan megszólalt:

- Kér egy kis whiskey - t? Én egyre erősebben érzem, hogy innom kellene.

- Köszönöm. Én inkább egy kis Flambeau-hoz hasonló embert hiányolok innen. Ez az ügy, úgy tűnik nekem, egyre komolyabbá válik. Rögtön fordulok, és idehozom.

- Igaza van - mondta a másik bámulatra méltó vidámsággal -, hozza magával olyan gyorsan, ahogy csak tudja.!

Amint Angus készült, hogy becsukja a bejárati ajtót maga mögött, meglátta, amint hátul Smythe megnyom egy gombot, erre az egyik szerkezetes szobor eltávolodik a helyétől és végigsiklik a padlóba vágott mélyedésben, egy tálcát tartva, szódával és borosüveggel. Valami halvány végzetszerűség érzete ébredt benne, amint magára hagyta a kis embert azok között a halott szolgák között, melyek életre keltek, ahogy az ajtó becsukódott.

Hat fokkal lejjebb Smythe lépcsőfordulójától az ingujjas férfi tett - vett valamit egy vödörrel. Angus megállította, hogy kicsikarjon belőle egy ígéretet, kilátásba helyezve némi jutalmat is, hogy ezen a helyen marad, míg ő visszatér a detektívvel, és szemmel tart bármilyen fajta idegent, aki feljön ezen a lépcsőn. Lerohanva az előcsarnokba, hasonló megbízatással terhelte meg a lakájt a bejárati ajtónál, akitől megtudta azt az előnyös körülményt, hogy nincs hátsó kijárat. Nem volt megelégedve ezzel, ezért elkapta a fel - alá sétáló rendőrt, hogy álljon szembe a bejárattal, és tartsa szemmel azt. Végül megállt egy pillanatra, hogy vegyen egy fél pennyért gesztenyét, és megtudakolja, hogy a kereskedő várhatóan meddig tartózkodik a ház szomszédságában. A gesztenyeárus, feltűrve felöltője gallérját, azt mondta, hogy rövidesen mozognia kell, mert úgy gondolja, hogy havazni fog. Valóban, az esti szürkület egyre nagyobb lett, a levegő is hidegebb, de Angusnak ékesszólásával sikerült elérnie, hogy a gesztenyés a helyén maradjon.

- Melegedjen a gesztenyéjénél! - mondta komolyan. Egye meg az egész készletét! Gondoskodom róla, hogy megérje magának ez a kis fáradozás. Egy fontot adok magának, ha itt vár, amíg visszajövök, és elmondja nekem, hogy bement -e bármelyik férfi, nő vagy gyerek abba a házba, ahol a lakáj áll.

Aztán gyorsan tovább sétált, még egy pillantást vetve az ostromlott toronyra: - Sikerült valahogy gyűrűt vonnom a köré a szoba köré. -

Angus bizonytalan volt: "Nem lehetnek mind a négyen Welkin bűntársai" Lucknow Mansions, úgy is mondhatnánk hogy a hegy alacsonyabb teraszára épült, ahonnan a Himylaya Mansions - t bízvást nevezhettük volna a csúcsnak. Mr. Flambeau félhivatalos lakása a földszinten volt, és szembetűnő eltérést mutatott a Csendes Szolgálat központjának amerikás gépezetétől és hideg, szállodaszerű luxusától. Flambeau, aki Angus barátja volt, egy divatja múlt művésziességű odúban fogadta őt az irodája mögött. Az alacsony helyiséget kardok, keleti ritkaságok, olasz borok üvegjei, primitív népek által használt főzőedények, egy bolyhos perzsa macska díszítették. Közöttük egy alacsony, poros kinézetű katolikus pap ült, aki valahogyan kívülállónak látszott környezetétől.

- A barátom, Brown atya - mutatta be Angusnak. Gyakran szerettem volna bemutatni egymásnak önöket. Milyen ragyogó idő! Bár kissé hűvös az olyan déli számára, mint én.

- Azt hiszem, ilyen tiszta marad - mondta Angus, miközben elhelyezkedett egy halványkék csíkozású keleti heverőn.

- Nem gondolnám - szólalt meg a pap nyugalommal. Már havazni is kezdett.

És valóban, mialatt beszélt, és ahogyan a gesztenyés előre látta, az első néhány hópelyhet ott lehetett látni kavarogni a sötétedő ablak keretében.

- Nos - kezdte Angus mondanivalóját komolyan- , attól tartok, belekeveredtem egy ügybe, és meg kell mondanom, hogy egy meglehetősen különös ügybe. Az a helyzet Flambeau, hogy innen kőhajitásnyira van egy fickó, akinek nagy szüksége van az Ön segítségére.

Ahogy Angus előrehaladt Smythe és Welkin története egészének elbeszélésében, kezdve Laura esetével, folytatva a magáéval, a két üres utca sarkán hallatszó földöntúli kacajjal, egy üres szobában kimondott különösen tiszta szavakkal, Flambeau úgy vált egyre érdekeltebbé az ügyben. A pap azonban közömbösnek látszott, mint egy bútordarab.

Amikor a fiatalember az ablakra ragasztott teleírt papírszalaghoz ért, Flambeau felemelkedett. Hatalmas vállaival betölteni látszott az egész szobát.

- Ha meg nem sértem - állította le a mesélőt -, azt hiszem, jobb lesz, ha a többit a kis ember házához vezető legrövidebb úton mondja el nekem. Az a benyomásom, hogy nincs vesztegetni való időnk

- Nagyszerű! - Angus is felállt. Habár jelenleg megfelelő biztonságban van. Négy embert állítottam oda, hogy szemmel tartsák az egyetlen lyukat, ami az odújához vezet.

Kimentek az utcára, a kis pap egy kiskutya érdeklődésével gurult utánuk. Csupán csak közbevetette, derűsen, mint aki beszélgetni akar:

- Milyen gyorsan megvastagodott a hó a földön!

Amint maguk mögött hagyták a meredek , már ezüsttel beporozott mellékutcákat, Angus a történet végére ért, és amikor már a holdsarló alakú útnál voltak a tornyosuló épületekkel, a megfelelő alkalom adódott arra, hogy utána nézzen a négy őrszemnek.

A gesztenyeárus, azelőtt és azután is, hogy megkapta a fontot, makacsul megesküdött, hogy figyelte az ajtót, de nem látott látogatót bemenni rajta.

A rendőr határozottabb volt. Elmondta, hogy neki van tapasztalata a bűnözők minden fajtájáról, akár magas kalapot viselnek, akár rongyokban járnak. Nem olyan zöldfülű, hogy elvárja: a gyanús személyek gyanúsnak nézzenek ki. Meglesett mindenkit, így segített magán, de nem talált senkit.

Amikor mindhárman összegyűltek a fedett bejárat előtt szétterpesztett lábbal álló, aranytól csillogó lakáj körül, a vélemény véglegessé vált:

- Jogom van megkérdezni bárkit, akár herceg, akár szemetes, mit keres ezekben a lakásokban - mondta a szívélyes, aranyláncú óriás -, de megesküszöm, hogy nem volt senki, akit kérdőre vonhattam volna, mióta az úr eltávozott.

A jelentéktelen Brown atya, aki hátul állt, és szerényen a járdát nézte, itt megkockáztatta:

- Nem ment fel és nem jött le senki a lépcsőn azóta, hogy a hó esni kezdett? Akkor kezdett esni, amikor mi még Flambeau házában voltunk.

- Senki sem volt ott bent, uram, tőlem elfogadhatja - szólt a közeg sugárzó fensőbbséggel.

- Akkor kíváncsi vagyok arra, hogy ez mi? - mondta a pap, és üres szemmel bámulta a földet, mint egy hal.

A többiek is mind lenéztek. Flambeau dühöngve tört ki, és egy, a franciákra oly annyira jellemző mozdulatot tett. Mert kétségbevonhatatlan valóság volt, hogy lenn, az arany láncos férfi által őrzött bejárat közepén, tulajdonképpen a kolosszus gőgösen szétvetett lábai között a fehér hóba süllyesztett szürke lábnyomok szálkás mintája futott végig.

- Jó Isten! - kiáltott fel Angus önkéntelenül - A láthatatlan ember!

Anélkül, hogy egy szót is szólt volna, felrontott a lépcsőn, nyomában az őt követő Flambeau - val. A pap pedig ott állt az utcán, mintha elvesztette volna érdeklődését a saját kérdése iránt.

Flambeau láthatóan azon volt, hogy széles vállaival betörje az ajtót, de a kis skót odalépett, és jó okkal, bár kevés ráérzéssel matatni kezdett az ajtókereten, míg az elrejtett gombot meg nem találta. Megnyomta, és az ajtó lassan elfordulva kinyílt.

Ugyanaz a zsúfoltság fogadta őket, bár a hall sötétebb lett, és ezt a homályt csak itt - ott szúrta át a lemenő nap néhány bíborvörös sugara.

Egy vagy két fejnélküli gépezet el volt mozdítva a helyéről, s ezek most szétszórtan meredtek az alkonyati szürkületben. Ruhájuk zöld és vörös színe feketére vált a félhomályban. Mivel már részleteiben nem voltak láthatók, még erőteljesebben hangsúlyozódott ki az emberhez való hasonlatosságuk. Közöttük, éppen ott, ahol az előbb piros tintával írott papír feküdt, látszott valami, ami az üvegből kiöntött vörös tinta foltjára hasonlított.

De az nem tinta volt!

Az ész és hév franciás vegyítésével Flambeau megállapította:

- Gyilkosság történt!

Hirtelen nekiindult a lakásnak, és öt perc alatt felkutatta annak minden sarkát, berendezését. Ha úgy vélte, hogy megtalálja a holttestet, csalódnia kellett. Senkit nem talált. Isidore Smythe nem volt a lakásban, sem élve sem halva.

Végül a legkimerítőbb nyomozás után a két férfi a külső hallban találkozott, arcukról patakzott a víz, és meredten bámultak maguk elé.

- Barátom! - Flambeau izgalmában franciául szólat meg. Nemcsak a maga gyilkosa láthatatlan, de láthatatlanná tette a megölt férfit is.

Angus körbetekintett a próbababákkal teli sötét szobában, és skót lelkének valamelyik kelta zugában iszonyat kezdett ébredezni. Ott állt a vérfoltot éppen elhomályosítva az életnagyságú bábuk egyike, akit talán éppen az elpusztított ember hívott be, mielőtt áldozatul esett. Az egyik kidomborodó vállából kiálló horgot felemelte, és Angusnak az a rémisztő képzete támadt, hogy szegény Smythe-ot saját fémgyermeke ütötte le. Az anyag fellázadt, s a gépek megölték alkotójukat. De mit csináltak vele?

- Megették? - súgta a rémálom fülébe, és egy pillanatra hányinger fogta el arra a gondolatra, hogy ruhadarabok, emberi maradványok szívódtak be és roncsolódtak szét ebbe a fej nélküli gépezetbe. Határozott erőfeszítéssel visszanyerte lelki egyensúlyát, és Flambeau-höz fordult.

- Nos, ez a helyzet. A szegény fickó elillant, mint a felhő, és hagyott egy piros foltot a padlón. Ez a mese nem erről a világról szól.

- Csak egy dolgot kell tennem - mondta Flambeau -, hogy megtudjuk, evilágról szól-e vagy a túlvilágról. Le kell mennem, hogy beszéljek a barátommal.

Elindultak lefelé. Elhaladtak a vödrös férfi mellett, aki újra megerősítette, hogy senki behatoló nem ment el mellette. Lent odaléptek a lakájhoz és a gesztenyés emberhez, akik szilárdan bizonygatták éberségüket. Amikor azonban Angus a negyedik bizonyságtevőt kereste, nem találta, s némi idegességgel tudakolta:

- Hol az őrszem?

- Bocsásson meg - szólalt meg Brown atya -, az én hibám. Éppen most küldtem le az útra, hogy nyomozzon ki valamit - amit, gondolom, megéri kinyomozni.

- Jó, de szeretném, ha a legrövidebb időn belül visszatérne - türelmetlenkedett Angus -, mert azt a szerencsétlen embert ott fent nemcsak megölték, hanem el is tüntették.

- Hogyan? - lepődött meg a pap.

- Atyám! - szólt közbe Flambeau - egy kis szünet után. Lelkemre, úgy gondolom, hogy ez az ügy inkább az ön illetékességi körébe tartozik, mint az enyémbe. Se barát se ellenség nem lépett a házba, Smythe mégis eltűnt, mintha a tündérek lopták volna el. Ha ez nem természetfölötti, én - Mialatt beszélt, szokatlan látvány némította el mindnyájukat: a nagy, kék egyenruhás rendőr bukkant fel a sarló alakú út sarka mögül, futva. Egyenesen Brown felé tartott.

- Igaza van, uram - lihegte - , éppen most találták meg a szegény Smythe holttestét odalent a csatornában.

Angus vadul a fejéhez kapott.

- Lerohant, és belefojtotta magát? - kérdezte.

- Sohasem jött le, esküszöm - mondta az őrszem -, és a vízbe se fulladt, mert a szíve fölött kapott szúrásba halt bele.

- És maga mégsem látott bemenni senkit? - kérdezte Flambeau szigorúan.

- Sétáljunk le az útra! - indítványozta a plébános.

Amint elértek a sarló alakú út másik végére, hirtelen kijelentette:

- Az én ostobaságom! Elfelejtettem megkérdezni valamit a rendőrtől. Kíváncsi vagyok, hogy találtak - e egy világosbarna zsákot?

- Miért éppen világosbarna zsákot?- csodálkozott Angus.

- Mert ha bármilyen más színű zsák lenne, a dolognak újra kell kezdődnie - magyarázta Brown atya -. De ha világosbarna zsákot találtak, az ügy be van fejezve.

- Örömmel hallom - mondta Angus mély iróniával. Nem kezdődött meg, ami engem érint.

- Mindent el kell mondania nekünk erről a zsákról. - szólt Flambeau különösen komoly nyíltsággal, mint egy gyermek.

Gondolatok nélkül, gyorsuló léptekkel sétáltak le a sarló alakú út hosszú meredekjén a sarló alakú út másik végén. Brown atya haladt elől szaporán, de csendben. Végül, majdnem megható tétovasággal belekezdett mondanivalójába:

- Nos, attól félek, túl prózainak fogják találni. Mi mindig az elvont tanulsággal kezdjük a dolgokat, és ezt a történetet nem is kezdhetjük máshol, mint a végén.

- Észrevették valaha azt, hogy az emberek soha nem arra válaszolnak, amit kérdeznek tőlük? Arra válaszolnak, amit maguk tudni karnak, vagy arra, amiről úgy gondolják, hogy maguk tudni akarják. Tegyük fel, egy asszonyság vidéken megkérdezi egy másik asszonyságtól: "Van önöknél valaki?" Az asszonyság nem azt válaszolja: "Igen, a komornyik, a három inas, a társalkodónő, és így tovább," - habár a társalkodónő a szobában lehet, a komornyik meg a szék mögött. Így fog válaszolni: "Senki sincs nálunk." Úgy érti, senki olyan, akire mi gondolunk. De tegyük fel, hogy egy orvos érdeklődik a járvány körülményeiről: "Ki tartózkodik a házban?" Ekkor már az asszonyság emlékezni fog a komornyikra, a társalkodónőre és a többiekre. Minden nyelvben így van ez. Sohasem válaszolják meg a kérdéseinket szó szerint, amikor felelnek rájuk. Amikor az a négy tökéletesen becsületes ember azt mondta, hogy senki sem ment be a Panzióba, valójában azt értették rajta, hogy egyetlen ember sem, akiről úgy gyaníthatták volna, hogy a mi emberünk. Egy ember mégis bement a házba, és ki is jött onnan, de ők egyszer sem vették észre.

- A láthatatlan ember? - kérdezte felhúzott szemöldökkel Angus.

- Egy mentálisan láthatatlan ember - javította ki Brown atya, majd egy - két perc múlva ugyanazon a közömbös hangon, mint amikor az ember mondanivalója módján gondolkodik, folytatta:

- Természetesen, nem gondolhatnak el egy embert ilyesfélének, amíg rá gondolnak. És itt lép közbe az ő zsenialitása. Én azonban végiggondoltam róla egy - két dolgot a meséből, amit Ms. Angus volt kedves nekünk elmondani. Először is azt, hogy Welkin hosszú útra ment. Aztán vastag bélyegragasztó szalag volt az ablakon. Mindenek fölött feltűnt két mozzanat a hölgy meséjében, ami nem lehetett igaz.

- Ne tiltakozzék! - intette le gyorsan Angust, amint észrevette, hogy a fiatal skót határozott mozdulatot tesz. A fiatal hölgy igaznak vélte azokat. Egy személy nem lehet egymaga egy utcában egy másodperccel azelőtt, hogy megkap egy levelet. A hölgy sem lehetett teljesen egyedül, amikor olvasni kezdte a levelet, amit éppen akkor kapott meg. Kellett valakinek lennie teljesen közel hozzá, , akinek mentálisan láthatatlannak kellett lennie.

- Miért kellett volna mellette lenni valakinek? - türelmetlenkedett Angus.

- Mert - oktatta ki Brown atya - eltekintve a postagalamboktól, valakinek el kellett hoznia neki a levelet.

- Ön valóban azt akarja mondani, hogy Welkin hozta el riválisa levelét hölgyének? - lépett közbe az energikus Flambeau.

Az atya továbbra is nyugodt volt.

- Igen, Welkin hozta el riválisa levelét a hölgyének. Ha meggondolja, neki kellett elhoznia. Flambeau kitört:

- De én sokkal többet nem tudok erről. Egyébként is, ki ez a fickó? Hogy néz ki? Milyen lehet egyáltalán egy mentálisan láthatatlan ember kinézete?

- Meglehetősen elegánsan, vörös, kék, és arany színekbe öltözik - válaszolt rá azonnal az atya precízen. És ebbe a feltűnő, csiri-csáré ruhában, négy pár szem tekintete előtt belépett a Himylaya Mansionsba, hidegvérrel megölte Smythet, majd a halott testet karjaiban tartva lesétált az utcára.

- Tisztelendő úr! - kiáltott oda Angus még mindig mozdulatlanul állva - dühöngő őrült ön, vagy én vagyok az?

- Ön nem őrült - csititgatta kedvesen a pap, csak kissé figyelmetlen. Nem veszi észre az ilyesféle embereket, például.

Hirtelen három nagy lépést tett előre és hátulról megragadta a szokásosan arra haladó postás vállát, aki eddig körülöttük téblábolt észrevétlenül a fák árnyékában.

- Valahogy senki sem vesz észre egy postást - mondotta a pap elgondolkodva. Pedig más emberekhez hasonlóan ők is szenvedélyesek, ezen kívül széles nagy táskát cipelnek, amibe könnyen begyömöszölhető egy kis emberi holttest.

A postás ahelyett, hogy megfordult volna, leszegte a fejét, és hanyatt - homlok rohant a kerti sövény felé. Átlagos kinézésű, sovány, fehér szakállú férfi volt, de amikor válla fölött visszafordította rémült arcát, a három embert földhöz szögezte az az alvilágian kancsal tekintet.

Flambeau visszatért kardjai, vörös szőnyegei, perzsa macskája közé. Sok dolga volt, amivel foglalkoznia kellett. John Turnbull Angus újra felkerestet a hölgyet az üzletben, akivel együtt ez a rámenős fiatalember kellemes perceket kívánt eltölteni. Brown atya ott sétált azokon a hóborította dombokon, a csillagok alatt a gyilkossal. Hogy miről beszélgettek egymással, arra sohasem derült fény.




D. H. Lawrence: A vak férfi

Isabel Pervin hallgatózott. Két hangra várt: a kerekek hangjára a kocsi feljárón, odakint és férje lépteinek neszére a hallban. A legkedvesebb és legrégibb fog felhajtani a bejárat elé, aki szinte majdnem nélkülözhetetlen az életében. Kocsi ment ki érte, hogy elhozza az állomásról. Közben a férjét is várta, aki megvakult Flandriában, elcsúfító sebhelyet viselt a szemöldökén, és most fog jönni a külső házból.

Egy éve volt már otthon. Teljesen vak. Ketten mégis nagyon boldogok voltak. Az udvarház Maurice helye volt. Hátul helyezkedett el a majorság, és Wernhams, aki birtokba vette a külső épületeket, mint farmer dolgozott nekik. Isabel a férjével takaros szobában lakott a ház elülső részén. Majdnem teljesen egyedül éltek, amióta Maurice megsebesült. Együtt beszélgettek, énekeltek és olvasgattak csodálatos, elmondhatatlan meghittségben. Isabel könyvismertetéseket írt egy skót újságnak, követve érdeklődését, férje pedig nagyrészt a farmmal foglalta le magát. Világtalan-volta ellenére mindent meg tudott beszélni Wernhammel, és nagyon sok dolgot el tudott végezni a ház körül, igaz, elsősorban cselédmunkákat, de ezek kielégítették őt. Megfejte a teheneket, a tejet vödrökben cipelte, forgatta a szeparátort, ellátta a malacokat és a lovakat. Az élet mégis teljes és derűs volt a vakember számára, békével teli, a dolgokkal való közvetlen érintkezés békéjével a sötétben. Feleségével egy egész világot birtokolt, amely gazdag volt, valóságos és láthatatlan. Újra boldogok voltak visszavonultságukban. Maurice e rejtélyes és kézzelfogható öröm idején nem sajnálta, hogy elveszette szeme világát. Valamiféle ujjongás árasztotta el a lelkét.

Amint azonban telt az idő, időnként ez a gazdag ragyogás elhagyta őket. A felfokozottság hónapjai után Isabel úgy érezte, valami teher nehezedik rá, úgy érezte, hogy valami kimerültség, rettenetes unalom közeledik felé a magas törzsű fenyők között ebben a csendes házban. Akkor úgy érezte, hogy megőrül, mert nem tudja elviselni. Maurice-t pedig időnként lebénító depressziós rohamok kerítették hatalmukba, amelyek pusztítani látszottak egész lényét. Több volt ez, mint depresszió - sötét gyötrelem volt, amikor saját élete volt kín a maga számára, amikor jelenléte elviselhetetlen volt a felesége számára. A rettegés lelke legmélyére lehatolt, mikor ezek a sötét napok megismétlődtek. A pánik egy bizonyos fajtájában mégis megpróbálta magát teljes egészében a férjének szentelni. Erőltette, hogy a régi spontán vidámság és öröm folytatódjék, de az erőfeszítés, amibe ez került számára, túlságosan nagy volt. Tudta, hogy nem sokáig tudja folytatni. Úgy érezte, hogy mindjárt felsikolt a megfeszültségtől, és megadott volna bármit, bármit, hogy elmenekülhessen. Nagyon szerette volna férjét teljesen birtokolni. Rendkívüli örömet adott neki, hogy a férjét teljes egészében magáénak tudhatja, de mégis, amikor a szerencsétlen ismét a sötét, tömény szenvedésbe merült, nem tudta őt elviselni, de nem tudta elviselni magát sem. Azt akarta, hogy valami teljesen elsodorja a föld felszínéről. Minden inkább, mint ebben a teljesíthetetlen követelményeket támasztó életben kínlódni!

Elkábultan kiutat keresett. Barátokat hívott meg, megpróbált férje számára új kapcsolatot kialakítani. Ez az út azonban nem volt járható. Örömük és szenvedésük után a megvakulás, a magány, az elmondhatatlan meghittség komor, hosszú éve után a többi ember sekélyesnek, lármásnak, különösen tolakodónak tűnt számukra. A sekélyes locsogást hiábavalónak érezték. Maurice türelmetlenné és ingerültté vált, Isabelt megviselték ezek a látogatások. Így aztán visszatértek magányukhoz, mert az inkább kedvükre való volt.

Most néhány héten belül második gyermekük megszületését várták. Az első még csecsemőkorában meghalt, amikor Maurice először ment Franciaországba. Isabel örömmel és megkönnyebbüléssel nézett a kis jövevény érkezése elé. Úgy érezte, a megváltást hozza el számára, de ugyanakkor némi nyugtalanságot is érzett. Harminc éves volt, férje egy évvel fiatalabb. Mindketten nagyon akarták ezt a gyereket, ő azonban, nem tehetett róla, félt. Férje teljesen a gondja alatt van, ez rettenetes nagy öröm, de ugyanakkor félelmetes teher is. A gyermek majd kisajátítja szeretetét, és leköti figyelmét,mi lesz akkor Maurice-szal? Mit fog csinálni? Vagy csak ő érzi, hogy a férje is nyugodt boldogsággal várja a baba érkezését? Ő annyira szeretne elmerülni az anyaság gazdag testi kielégültségeiben. És a férfi? Mit fog tenni? Hogyan tud majd gondoskodni róla, hogyan tudja majd csillapítani azokat a sötét megrázkódtató kedélyállapotait, amelyek mindkettőjüket megviselik?

Felsóhajtott a félelemtől.

Ám éppen ebben az időben írt neki Bertie Beid. A fiatalember régi barátja volt, másod - vagy harmad unokatestvére. Skót volt, mint Isabel. Egymáshoz közel nőttek fel, Bertie a lány mellett állt egész életében, mint egy fiútestvér, de jobb volt hozzá, mint saját bátyjai. Isabel szerette őt, de nem szerelemmel. Valami rokonság volt köztük, vonzódás. Ösztönösen megértették egymást. Isabel azonban sohasem gondolt arra, hogy feleségül menjen Bertie-hez. Úgy tűnt volna, mintha saját családjába házasodott volna be.

Bertie ügyvéd volt, íróember. A skót férfiak intellektuális típusát képviselte, aki gyors, ironikus, érzelmes, és aki térden áll a hölgy előtt, akit imád, de akinek esze ágában sincs megházasodni.

Maurice Pervin különbözött tőle. Előkelő, régi vidéki családból származott, az úrilak nem volt messze Oxfordtól. Szenvedélyes, érzékeny, talán egy kissé túlérzékeny, kirobbanni kész, hatalmas fickó volt, súlyos végtagokkal. A homloka kínosan elvörösödött, mivel nem elég gyorsan gondolkodott, mintha erős vidéki vére gátolta volna, amely ott lüktetetett ereiben. Érzékenyen érintette észbeli lassúsága, mivel érzelmei gyorsan és hevesen törtek elő. Így pont az ellenkezője volt Bertie-nek, aki gyorsabban gondolkodott, mint érzett, ami nem éppen szerencsés adottság.

A két férfi kezdettől nem kedvelte egymást. Isabel úgy gondolta, hogy közeledniük kellene egymáshoz, de nem tették. Úgy érezte, ha csak az egyik is megtalálná a kulcsot a másikhoz, ritka megértés alakulna ki közöttük. Azonban ez nem következett be. Bertie felvett egy Maurice ellen irányuló, kissé gunyoros viselkedésformát, Maurice visszahúzódott a skót irónia és az angol sértődöttség mögé, amely időnként gyűlöletté mélyült.

Ez némileg zavarta Isabelt, de elfogadta, mint adolgok rendjét: a férfiakat furcsáknak, meggondolatlanoknak teremtették. Amikor Maurice másodszor ment el Franciaországba, úgy érezte, a férje miatt meg kell szakítania a barátságát Bertie-vel. Bertram Beid egyszerűen azt válaszolta, hogy ebben az esetben, mint minden más ügyben, engedelmeskedik, ha ez valóban az ő akarata.

Két évig semmi nem történt a két barát között. Isabel egy kicsit büszke is volt a helyzetre, nem volt lelkiismeret furdalása. Vallotta azt a nagy hitelvet, hogy a férjnek és a feleségnek olyan fontosnak kell lennie egymás számára, ahol a világ többi része nem bír jelentőséggel: Isabel és Maurice férj és feleség voltak, szerették egymást. Gyermeket vártak. Ezután hagytak mindenkit és mindent jelentéktelenné halványulni, ami e családi boldogságon kívül esett. Azt állította magáról, hogy teljesen boldog, és hajlandó volt Maurice barátait fogadni. Boldog és készséges volt: boldog feleség és készséges háziasszony. Anélkül, hogy megtudták volna, hogy miért, kissé megütközve a vendégek visszahúzódtak, és nem jöttek többé. Maurice éppen olyan nagyon meg volt elégedve ezzel a családi életben való feloldódással, mint Isabel. Kivette részét felesége irodalmi ténykedéséből, mint ahogy az is valóságosan érdeklődött a földművelés és állattenyésztés iránt. Mivel szíve mélyén minden iránt érzelmileg kötődő volt, művelte az élet gyakorlati oldalát, és büszke volt a praktikus ügyekben való jártasságára. Így töltötte a férj és feleség házasságuk első öt évét, amelyikből az utolsó a vakság és az elmondhatatlan meghittség éve volt.

Most azonban Isabel úgy érezte, hogy egyre inkább valami nagy közömbösség, a levertség egy bizonyos fajtája keríti hatalmába. Azt akarta, hogy békésen szűlhesse meg a gyermekét, hogy a tűz fölé hajoljon, lágyan ide - oda libbenjen, testileg, napról, napra. Maurice mint egy fenyegető viharfelhő tornyosult fölötte. Állandóan arra kellett ébrednie, hogy rá emlékezzen.

Amikor azonban a kis levélke megérkezett Bertie-től, melyben arról érdeklődött, hogy végleg eltemesse - e barátságukat, s amelyben kifejezte igaz fájdalmát amiatt, hogy férje elveszette szeme világát, az asszony éles, nyugtalanító késztetést érzett arra, hogy újra éljen. Felolvasta a levelet Maurice-nak.

- Kérdd meg, hogy jöjjön le - mondta a férje.

- Kérjem meg Bertie-t, hogy jöjjön ide? - ismételte.

- Igen, ha akarja.

Isabel kevés szünetet tartott.

- Tudom, hogy akarja, ...nagyon örülne, ...de te mit szólsz hozzá, Maurice? Hogy tetszene neked?

- Tetszeni fog.

- Nos, ebben az esetben - De én úgy gondoltam, te nem törődsz Bertie-vel.

- Nos, nem tudom. Másként gondolhatok rá - felelte a vak ember.

A válasz különösen homályosnak tűnt Isabel számára.

- Nos, kedves - mondta - ha teljesen biztos vagy benne -

- Elég biztos vagyok benne. Hagyjad, hagy jöjjön! - zárta le Maurice.

Ezért jön Bertie, ezért jön ezen az estén, ebben a novemberi esőben és sötétségben. Isabel izgatott volt, szenvedett a régi nyugtalanságától, és döntésképtelenségétől. Mindig kínlódott a kétségnek ettől a fájdalmától, pontosabban a bizonytalanság gyötrő érzésétől. Már kezdett elmúlni az anyaság bódultságában, de most visszatért, és ez Isabelt kellemetlenül érintette, és dühös lett. Küzdött, mint szokásosan, hogy megőrizze nyugodtságát, összeszedett, barátságos tartását, a maszkot, ami mögé a testet rejtette.

Egy asszony meggyújtott egy magas lámpát az asztal mellett, és szétterítette az abroszt. A hosszú ebédlő homályba borult elegáns, régi, de puritán bútoraival, csak a kör alakú asztal világított lágy melegséggel. A gazdag szépség érzetét keltette. A fehér abrosz ragyogott, súlyos, hegyes, zsinórral szegélyezett sarkai leomlottak majdnem egészen a szőnyegig, a kínai porcelán régi és elegáns volt, krémsárga, élénk piros és mélykék festett motívumokkal. A csészék szélesen és szépre formáltan, a teáskanna finoman álltak ott. Isabel némi felületes felmérő pillantást vetett rájuk.

Az idegei fájtak. Automatikusan újra a magas, elhúzott függönyű ablakokra nézett. Az utolsó eltűnő alkonyi fényben csak alig tudott kivenni odakint egy óriási, ágait ingató erdei fenyőfát: olyan volt, mintha csak gondolná, mintsem látta volna. Az esőcseppek az ablak üvegtáblájához csapódtak: "Oh, miért nincs békéje? Ez a két férfi miért szakítják szét? Miért nem jönnek? Miért várakoztatják?"

Kimerülten ült, de valójában izgatott várakozás volt ez és némi harag Maurice végül is bejöhetett volna már, nincs semmi, ami kint tartsa. Felállt. Megpillantva egyik tükörben visszatükröződő alakját, végignézett magán a felismerésnek azzal az átfutó mosolyával, mint amikor régi barátjával találkozik az ember. Ovális arca nyugodt volt, orra kissé ívelt. Nyakának kecses vonalai lágyan futottal le vállaira. Hátul lazán csomóba fogott hajával az anyaság melegét árasztotta. Mindezt tudatosítva magában, kis, fel-feltűnő mosollyal felhúzta a szemöldökét, felemelte különösen súlyos szempilláit, és egy percig szemei mulatva, opálosan és kissé gunyorosan villantak ki átformált Madonna arcából.

Azután újra magára erőltette az engedelmes nő szerepét - valójában végtelenül öntörvényű volt - , egy kis hirtelen mozdulattal az ajtó felé indult. Szemei elvörösödtek. Lent áthaladt a széles hallon, keresztül az ajtón annak végén, és így kijutott a farm épületeihez. A tejüzem, a farmkonyha, a tanyaudvar, a bőr illata szinte elborították, különösen a tejüzem szaga, amit az edényekből kifutott tej árasztott. A lába előtt futó kövezett átjáró tele volt tócsákkal és teljesen átázott. Fény szűrődött ki a nyitott konyhaajtón. Isabel felé indult és megállt a bejáratnál.

A farm munkásai éppen teáztak. Ott ültek kis távolságra tőle egy hosszú, keskeny asztalnál, amelynek közepén egy fehér lámpa hunyorgott. Élettől duzzadó, pirospozsgás arcok, ételt tartó izmos kezek, teacsésze fölé hajló fejek - férfiak, munkáslányok, fiúk alakjai villantak meg fényében: a teázás, az evés ideje volt. Néhányan az asszonyra pillantottak. Mrs. Wernham, aki a nagy fekete teáskannával járt körbe a székek mögött, járás közben egy kissé bicegve, az első percben nem vette észre, de aztán hirtelen megfordult:

- Oh! Asszonyom! - kiáltott fel. Jöjjön be hát, jöjjön be! Éppen teázunk.

Előre tolt egy széket.

- Ne, ne! Nem akarok bemenni - hárította el Isabel. Attól tartok, megzavartam az étkezésüket.

- Nem - nem - egyáltalán nem, asszonyom, egyáltalán nem.

- Nem tudja, Mr. Pervin bejött már?

- Igazában nem tudnám megmondani. Hiányzik, ugye, asszonyom?

- Nem, csak azt szerettem volna, hogy bejöjjön - nevetett Isabel szégyenlősen.

- Szüksége van rá, ugye? Talpra, fiú, talpra azonnal .

Mrs. Wernharen az egyik fiú vállára csapott, aki keresztbe tette lábait, és teli szájjal rágta az ételt.

- Azt hiszem, a felső istállóban van - szólt közbe egy arc az asztal felől.

- Oh, nem! Ne keljen fel! Magam megyek oda! - mondta Isabel.

- Nem megy ki ebben a ködös, szeles éjszakába! Hagyja a legénykékre! Na menjetek, fiúk! - rendelkezett Mrs. Wernharen.

- Ne, ne! - állította le Isabel azzal a határozottsággal, aminek mindig engedelmeskedtek. Folytassa csak a teát, Tom! Az istállóhoz szeretnék menni, Mrs. Wernham.

- Hallott már valaha ilyet! - kiáltott fel az asszonyság.

- Nem késik a kordé? - kérdezte hirtelen Isabel.

- Miért? Nem! - felelte Mrs. Wernharen, s távolra nézve egy magas, homályos órára. Nem, asszonyom, még egy negyedóránk van, vagy talán húsz percünk. Jó... Igen. Egy negyed óra bármelyik percében itt lehet.

- Ah, úgy érezzük, hogy már késő van, amikor a sötétség ilyen korán leszáll - jegyezte meg Isabel.

- Van, ahogy van. Vigye a fene a napokat, amik befejeződnek - dohogott Mrs. Werharen. Kész nyomorúság az egész...

- Hát az... - mondta Isabel távozóban.

Felhúzta sárcipőjét, maga köré rakott egy skót kockás gyapjúszövetből készült nagykendőt, fejére egy férfi nemez kalapot tett, és kimerészkedett az első udvar kövezett útjára. Nagyon sötét volt. Üvöltött a szél a szilfák között, a hátsó épületek mögött. Amikor a második udvarra ért, a sötétség még mélyebbnek tűnt. Azt sem tudta, hova lép. Most bánta, hogy nem hozott lámpát magával. Az eső szemébe vágott. Tetszett is neki, meg vonakodott is ettől a kelletlen harctól.

Végül csak megérkezett az istálló halványan érzékelhető ajtajához. Sehol semmi fény. Kinyitotta az ajtó felső részét, benézett a sötétség kútjába. Lovak, ammónia és fojtott melegség illata hőköltette vissza egy pillanatra ebben a sűrű éjszakában. Teljes figyelmét összpontosítva hallgatózott, de nem hallott semmit, kivéve az éjszakát, s a nyugtalankodó ló zaját.

- Maurice! - szólította a férjét lágyan, dallamosan, habár félt.

- Maurice! Ott vagy? - ismételte meg.

Egy hang sem válaszolt a sötétségből. Ráébredt, hogy az eső és a szél befúj a lovakra, a meleg állati életre. megérezte, hogy ez rossz. Belépett az istállóba, az ajtó alsó felét behúzta és bezárta, miközben a felső részét zárva tartotta.

Ezután nem moccant, mert tudta, hogy mögötte állnak a lovak sötét hátsó felükkel, habár nem látta őket. Félt. Valami vad izgalom kavargott a szívében.

Feszülten hallgatózott. Majd meghallott egy kis zajt a távolban - nagyon messze. Úgy tűnt, egy fémedény csörren, egy férfi valami rövid szót mond. Maurice lehet az istálló másik részében! Mozdulatlanul állt, várta, hogy a férfi átjöjjön a keresztajtón. A lovak rémisztően közel voltak a vak sötétségben.

Az ajtó kallantyújának hangos, fémes csikorgása felriasztotta. Az ajtó kinyílt, és ő meghallotta, amint a férje belép és láthatatlanul halad el a lovak között, közel hozzá. A sötétség megmozdult és felkavarodott közöttük. Maurice szokásostól eltérő halk hangja, amivel a lovakhoz beszélt, bársonyosan simogatta Isabel idegeit. Milyen közel volt és milyen láthatatlan. Úgy érezte, a sötétség az erőszakosan nyomuló élet különös kavargásával keveredik éppen fölötte.

Lélekjelenléte arra késztette, hogy szólítsa férjét, nyugodtan, dallamos hangon:

- Maurice! Maurice - drágám!

- Én vagyok - jött válasz - Isabel?

Isabel nem látott semmit, de érezte, hogy a férfi hangja szíven ragadja.

- Helló! - kiáltott felvidulva, és erősen nézett a sötétbe, hogy meglássa. Maurice még mindig a lovak körül serénykedett, és Isabel csak a sötétséget látta, s ez már majdnem kétségbe ejtette.

- Nem jössz ide, drága? - könyörgött.

- De. Jövök. Csak még félperc - válaszolta, majd odaszólt valakinek: "Ellenőrizd - most". - Aztán tovább beszélt:

- A kordé nem érkezett meg, ugye?

- Még nem - felelte Isabel.

Maurice hangja kellemes, mindennapi volt, és halványan emlékeztette Isabelt, hogy az istállóból jön. Az asszony szerette volna, ha férje jönne már, mert amíg ilyen tökéletesen láthatatlan, félt tőle.

- Mennyi az idő? - kérdezte a férfi.

- Nincs még hat! - válaszolt Isabel. Nem tetszett neki, hogy bele kell mondania a szavakat a sötétbe. Maurice hirtelen nagyon közel ért hozzá, és ő visszalépett az ajtóktól.

- A vihar bevert ide - mondta a férje határozottan előrelépve és az ajtó után tapogatózva. Isabel hátrahúzódott. Végre homályosan megláthatta őt.

- Bertie nem fog sokat kocsikázni - mondta Maurice, miközben bezárta az ajtókat.

- Nem fog, valóban - helyeselt Isabel nyugodtan. Az ajtóban álló sötét alakot nézte.

- Add ide a kezed, drága! - a férje kezéért nyúlt. Ahogy ment, a férfi karját erősen magához szorította, de látni akarta, meg akarta nézni. Ideges volt.

A férfi mereven felegyenesedett, furcsán felemelt fejjel lépkedett, erőteljes, izmos lábait szokatlan, tapogatózó mozdulatokkal rakta maga elé. Isabel megérezhette lábainak a földdel való, okos, óvatos, de erős kapcsolatát. Egy pillanatra a sötétség tornya volt számára, mintha a földből emelkedett volna ki.

A házhoz vezető átjáróban valami különös csend vette körül. Ingadozva, óvatosan lépkedett, amint a padot kereste, majd teljes súlyával ráereszkedett. Meglehetősen erős vállú férfi volt, súlyos végtagokkal, erős lábakkal, amelyekről látszott, hogy ismerik a talajt. Kis feje volt, amit rendszerint magasan és nyílt arccal hordott. Ahogy így lehajolt, hogy lábszárvédőjét és csizmáját kibontsa, egyáltalán nem látszott vaknak. Barna, göndör hajat viselt, széles, vörös kezei intelligensen mozogtak, az erek kidagadtak a csuklóján. Térde, combjai masszívan feszültek. Amikor felállt, arca és nyaka kivörösödött a feltoluló vértől, homlokán is meglátszottak az erek. Isabel nem nézett a világtalan szemére.

Az asszony mindig megörült, amikor keresztül mentek a válaszajtón és beléptek a nyugalom és szépség szigetére, saját kis birodalmukba. Kicsit félt odakint a férje szinte állati nagyságúra felnövő háta mögött. Maurice viselkedése is megváltozott, amint megérezte azt az intim, meghatározhatatlan illatot, amely úgy átjárta a feleségét körülvevő dolgokat, azt a pompás, kifinomult parfümillatot, melyben nagyon halvány érzékiség bujkált, amely talán az illatosító csészéktől jöhetett.

Ott állt a lépcső alján, várakozva, hallgatózva.

Isabel nézte őt, és a szíve belesajdult: a férje a végzet után hallgatózik.

- Még nem jött meg - szólalt meg a férfi. Felmegyek és átöltözöm.

- Maurice! - szólította meg a felesége. Nem akarod, hogy megjöjjön, ugye?

- Nem is tudom pontosan - felelte. Úgy érzem, mintha állandóan résen állnék.

- Látom! - Isabel odament hozzá és arcon csókolta. Látta, hogy egy bizonytalan mosoly jelenik meg a férfi ajkán.

- Mit nevetsz? - kérdezte hamiskásan.

- Te vigasztalsz engem - mondta a férfi.

- Ugyan! - állította le Isabel. Miért kellene, hogy vigasztaljalak? Tudod, hogy szeretjük egymást, tudod, hogy milyen házasok vagyunk. Mi más számít?

- Semmi,egyáltalán, drágám.

Maurice kitapogatta felesége arcát, megérintette. Mosolygott.

- Teljesen jól vagy, ugye? - kérdezte nyugtalanul.

- Én csodálatosan jól vagyok, szerelmem! - Isabel felemelte a hangját: Te vagy az, aki bánatot okoz nekem időnként.

- Miért én? - kérdezte és ujjai hegyével megérintette az asszony arcát, akit finoman szinte hipnotizált ez az érintés.

Maurice felment a lépcsőn. Isabel látta, amint felmegy a sötétségbe, semmit sem látva, eltökélten. Nem tudta, hogy a lámpákat ott fenn a felső folyosón még nem gyújtották meg. Rendíthetetlenül haladt a sötétségben, anélkül, hogy megváltoztatta volna lépéseit a sötétségben. Isabel hallotta, amint belép a fürdőszobába.

Pervin ösztönösen mozgott a meghitt tárgyai között, habár minden sötét volt. Úgy látszott, tudja a tárgyak jelenlétét, mielőtt megfogta volna őket. Örömet okozott számára így végiglebegni a tárgyak világán, követve az áradatot, mintha vérével érezné meg előre a dolgokat. Nem gondolkodott sokat, nem izgatta magát nagyon. Mindaddig, míg fenntartotta a vérig ható kapcsolatot az anyagi világgal, boldog volt, és nem akarta, hogy ezt megszakítsa a látásból eredő bármilyen tudás. Ebben az állapotban volt valami többlet, amely határos volt a megrészegüléssel. Úgy érezte, az élet átmozdul benne, mint az áradat, harsogva, locsogva, előretörve és beborítva sötéten minden dolgot. Öröm volt előre nyújtani a kezét, találkozni a láthatatlan tárggyal, megragadni azt, és birtokba venni valami tiszta érintkezésben. Meg sem próbált emlékezni, elképzelni. Nem is akart. Az öntudatnak ez az új formája pótolta benne.

Ez az életteli, gazdag állapot általában boldoggá tette őt, amely csúcspontját a felesége iránti mindent elemésztő szenvedélyben érte el. Időnként azonban az áradat megakadni, visszavetődni látszott, amely verdeste belülről, mint a felkavarodott tenger, és kínlódott saját vére káoszában. Egyre fokozottabban félt ettől a magakadástól, visszavetődéstől, ettől a benne lévő káosztól, amikor érezte, hogy egyedül hatalmas, egymásnak ellentmondó, belső erő kényének van kiszolgáltatva. Hogyan szerezze meg az uralom és ellenőrzés eszközét fölöttük, ez volt a kérdés. Amikor az a kérdés már - már az őrületbe kergette, összeszorította öklét, mintha kényszeríteni akarná az egész univerzumot, hogy engedelmeskedjék neki. Mindez hiábavaló volt, magát sem tudta engedelmességre kényszeríteni.

Ma este még nyugodt volt, habár időnként az oktalan ingerültség kis remegései futottak át rajta. Nagyon óvatosan kellett kezelnie a borotvát, ahogy borotválkozott, mert a kés nem engedelmeskedett neki, félt tőle. A hallása is túl éles volt. Hallotta, hogy a szobaasszony meggyújtja a folyosói lámpákat, hallotta, amint a vendégszoba kályhájával foglalatoskodik, s amikor megindult a szobája felé, meghallotta a beérkező bricskát.

- Bertie, te vagy? Megjöttél?

Egy férfi hangja hallatszott a szélben: - Helló, Isabel. Íme, it vagyok.

- Siralmas kocsikázásod volt? Sajnálom, hogy nem tudtunk zárt kocsit küldeni érted. Egyáltalán nem látlak, tudod?

- Jövök. Nem, tetszett az út, olyan volt, mint Perthshire. Nos, hogy vagy? Csinosan nézel ki, mint mindig, amennyire láthatlak.

- Igen - mondta Isabel. Csodásan érzem magam. Te hogy vagy? Sovány vagy, úgy gondolom.

- Halálra dolgoztam magam, hogy mindenkinek a régi siralmát mondjam. Különben nagyon jól vagyok. Hogy van Pervin? Nincs itt?

- Ja, igen, fenn van, és átöltözik. Szembetűnően jól van. Vesd le az átázott holmidat! Elküldöm, hogy szárítsák meg őket.

- És hogy vagytok ti ketten, úgy értem, lelkiekben? Maurice nem nyugtalan?

- Nem, nem, egyáltalán nem. Nem, ellenkezőleg, valóban csodálatosan boldogok vagyunk, hihetetlenül. Fel sem tudom fogni, olyan csodálatos minden: a bensőségesség és a béke.

- Nos, ez rendkívül jó hír .

Tovább haladtak, Pervin nem hallott többet. A magárahagyottság gyermeki érzése kerítette hatalmába, amint hallgatta a két ember élénk csevegését. Kizártnak érezte magát, mint egy gyermek, akit kinn hagytak. Céltalannak, elveszettnek érezte magát, nem tudta, mit kezdjen magával. Idegesen tapogatózott, amint magát öltöztette, szinte gyermeteg volt. Utálta Bertie skót akcentusát, nem tetszett neki a könnyed, felületes beszédmód Isabel válaszaiban. Nem szerette az önelégült dorombolást a skót beszédben. Utálta azt a sekélyességet, ahogy Isabel beszélt a boldogságukról, meghitt közelségükről. Megdöbbentette. Dühöngött, és magán kívül volt, mint egy gyerek, és majdnem gyermekien vágyódott arra, hogy bevethesse magát az élet lobogásába. Egyszerre volt komor és erőteljes férfi, és felbőszült a maga gyengesége miatt. Egy végzetes sérülés miatt nem élhetett önállóan, mások támogatására kellett támaszkodnia! Ez a teljes függőség felbőszítette. Gyűlölte Bertie Reidet, de ugyanakkor tudta, hogy gyűlölete képtelenség, saját gyengeségének folyománya.

Lement a lépcsőn. Isabel egyedül volt az ebédlőben, és nézte, amint belép emelt fejjel, lábaival tapogatózva. Bővérűnek és egészségesnek látszott, de ugyanakkor olyannak, akit a világ érvénytelennek nyilvánított a maga számára. Talán a sebhely ébresztette Isabelben ezt az érzést.

- Hallottad, hogy Bertie megjött, Maurice? - kérdezte az asszony.

- Igen, nincs itt?

- A szobájában van. Nagyon vékonynak és megviseltnek látszik.

- Gondolom, halálra dolgozza magát.

Egy asszony lépett be tálcával, és néhány perc múlva Bertie is lejött. Kis mogorva férfi volt, nagyon magas homlokkal, vékonyszálú hajjal, szomorú nagy szemekkel. Arckifejezése olyan túlzottan szomorú volt, hogy az már viccesnek látszott. Furcsa, rövid lábai voltak.

Isabel elnézte, amint ott tétovázik az ajtóban, és a férjére pillantott. Maurice meghallotta a férfit és megfordult:

- No, végre hogy itt vagy már - fogadta Isabel. Gyere, együnk!

Bertie Maurice felé indult.

- Hogy vagy, Pervin? - kérdezte, amint közeledett.

A vak férfi belelökte a kezét az űrbe, és Bertie megfogta.

- Nagyon helyes. Örülök, hogy eljöttél - mondta Maurice.

Isabel rájuk pillantott, aztán gyorsan a távolba nézett, mintha nem tudta volna elviselni a látásukat.

- Gyertek! - hívta őket. Gyertek az asztalhoz! Ti ketten nem vagytok szörnyen éhesek? Én rettenetesen az vagyok.

- Sajnálom, hogy várnotok kellett rám - mondta Bertie, amint leültek.

Maurice furcsán, kőtömbszerűen ült egy széken, meredten - távolian. Isabel szíve erősen vert, amikor így megpillantotta.

- Nem - válaszolt az asszony Bertie szavaira. Igaz, hogy egy kicsivel később vagyunk, mint szokásos, ezért most az ötórai teához ülünk, nem az ebédhez. Ugye, nem bánjátok? Így szép, hosszú, megszakíthatatlan esténk lesz.

- Tetszik - mondta Bertie.

Maurice furcsa kis mozdulatokkal, mint ahogyan a macska a fekhelyét gyúrja, a tányérja, kése, villája, asztalkendője után tapogatózott. Terítéke elhelyezkedésének pontos képe tudatába volt bevésve. Meredten ült, kifürkészhetetlenül, némileg eltávolodva. Bertie nézte a vak férfi szilárd alakját, széles, vöröses kezének finom érzékenységét, különösen csendes, gondolattalan homlokát a sebhely fölött. Nehezen tudta csak elfordítani tekintetét, aztán anélkül, hogy tudatában lett volna, mit csinál, felkapott az asztalról egy kristály csészét, amelyben ibolyák nyíltak, és az orrához emelte.

- Édes illatuk van - mondta. Honnan valók?

- A kertből, az ablakok alól - mondta Isabel.

- Ilyen későn az évben, és így illatozik! Emlékszel azokra az ibolyákra ott Bell nagynéni déli falai alatt?

A két barát egymásra nézett, és mosolygott, Isabel szemei felragyogtak.

- Én ne emlékeznék? - nevetett. Egy csodabogár volt.

- Egy különös öreglány - Bertie is nevetett. Van valami különc vonás a családban.

- De nem benned és nem bennem! - kacagott tovább Isabel.

Amint Bertie a virágokat az asztalra tette, odaszólt neki:

- Add oda őket Maurice-nak! Megszagolod az ibolyákat, drága? Vedd el! Olyan illatosak - biztatta a férjét.

Maurice kinyújtotta a kezét, és Bertie a kis kristálytálkát a férfi nagy meleg ujjaira helyezte. Maurice tenyere az ügyvéd vékony , fehér ujjai fölött zárult össze. Bertie óvatosan kiszabadította magát, aztán ő és asszony nézték, amint a vak férfi szagolgatja az ibolyákat. Fejét meghajtotta, és úgy látszott, hogy gondolkodott. Isabel várt

- Nem kellemesek, Maurice? - szólat meg végül nyugtalanul.

- De, nagyon - válaszolt Maurice és kitartotta a tálkát. Bertie elvette. Mindketten, ő és Isabel egy kicsit féltek, és nagyon zavarban voltak.

Folytatták az étkezést. Isabel és Bertie kissé akadozva csevegett. A vak férfi hallgatott. Késének hegyével finom mozdulatokkal megérintette az ételt, majd szokatlan darabokat vágott le belőle. Nem tudta elviselni, ha segítettek neki.

Isabel és Bertie szenvedtek. Isabel azon tűnődött, hogy miért, hiszen amikor egyedül van Maurice-szal, nem szenved. Bertie ébresztette az idegenség tudatára.

Az étkezés befejezése után a tűzhöz húzták a széküket, és leültek beszélgetni. A borosüvegek már az asztalon álltak, közel a kézhez. Isabel megütögette a kályhában izzó farönköt, és fénylő szikrafelhő szállt fel a kéményben. Bertie némi fáradtságot észlelt a mozdulataiban.

- Örülni fogsz, amikor a gyermeked már megérkezett, Isabel? - kérdezte.

Az asszony felnézett rá egy hirtelen kis halvány mosollyal.

- Igen, örülni fogok. Kezd egy kicsit hosszan tartani. Igen, nagyon fogok örülni. Te is, Maurice, ugye?

- Igen, én is - felelte a férje.

- Olyan nagyon szeretnénk már, ha velünk lenne! - folytatta Isabel.

- Igen, természetesen - helyeselt Bertie. Nőtlen volt, három vagy négy évvel idősebb, mint Isabel. Többszobás, csinos házban élt, amelynek ablakai a folyóra néztek. Voltak barátai a szebbik nem körében, nem szeretők, csak barátok. Így, ameddig tudta, elkerülte a szorosabb elkötelezettség vagy házasság veszélyét, kitartóan és kiapadhatatlan tisztelettel imádott néhány kiváló hölgyet, nagy számú nőt szeretett lovagias, önzetlen szerelemmel. Ha azonban úgy érezte, hogy megbántották, visszahúzódott és meggyűlölte őket.

Isabel jól ismerte őt, ismerte megbízhatóságát, figyelmességét, de gyógyíthatatlan gyengeségét is, amely megakadályozta őt abban, hogy bármiféle szorosabb kapcsolatot ki tudjon alakítani. Szégyellte magát, hogy nem tud megházasodni, hogy nem tud a nőkhöz testileg közeledni. Nagyon akart pedig, de nem tudott. Lelke mélyén félt, reménytelenül és embertelenül félt. Feladta a reményt, abbahagyta, hogy tovább várakozzon valamire, ami segíti, hogy megszabaduljon gyengeségétől. Ettől kezdve vált ragyogó és sikeres ügyvéddé, nagyra értékelt irodalmárrá, gazdag és sikeres férfi lett belőle. A tudata mélyén nem nélkülinek, semminek érezte magát.

Isabel jól ismerte. Lenézte őt, ugyanakkor csodálta is. Ránézett szomorú arcára, kis kurta lábaira, és elfogta a sajnálat érzése. Belenézett sötét szürke szemeibe, amelyekben rejtélyes, szinte gyermeki megérzés bujkált, és máris szerette őt. Csodálta felfogóképességét, de nem félt az értelmétől, mivel számára csak egy férfi volt, akit támogatott.

Most férje érzéketlen, csendes alakja felé fordult. Maurice hátradőlve ült, karjait összefonta, egy kicsit megdöntötte. Térde szép vonalú, masszív volt. Isabel sóhajtott, felkapta a piszkavasat, és ismét kezdete döfködni a tüzet, hogy felébressze a gyengén ragyogó szikrafelhőket.

- Isabel mesélte - kezdte hirtelen Bertie -, hogy neked nem okoz elviselhetetlen szenvedést, hogy elvesztetted a látásodat.

Maurice kiegyenesedett, hogy feléje forduljon, de a kezét továbbra is összefonva tartotta.

- Nem - mondta -, nem elviselhetetlen. Időnként az ember harcol ellene, tudod, de van kárpótlás.

- Azt mondják, sokkal rosszabb teljes süketnek lenni - vetette közbe Isabel.

- Elhiszem, hogy rosszabb - folytatta Bertie, majd Maurice-hoz fordult. - Van kárpótlás. Megszűnik, hogy vesződj nagyon sok dologgal.

Ezután Maurice kinyújtózott, megfeszítette erős hátizmait, és hátradőlt felemelt fejjel.

- És ez megkönnyebbülés - mondta Bertie. De mi van a vesződés helyett? Mi helyettesíti a tevékenységet?

Egy kis szünet állt be. Végül a vak férfi válaszolt, de mintha valószínűleg minden iránt közönyös, semmire sem figyelő gondolatokból ébredt volna:

- Nem is tudom. Nagyon sok helyzet van, amikor az ember nem aktív.

- Van? - türelmetlenkedett Bertie. De pontosan mi? Nekem úgy tűnik, hogy amikor nincs gondolat nincs cselekvés, ott nincs semmi.

Maurice ismét lassú és kimért volt.

- Van valami - válaszolta. Nem tudnám neked elmagyarázni, mi az.

A beszélgetés ezután tovább folyt. Isabel és Bertie pletykált, emlékeket idézett fel, a vak férfi hallgatott. Végül Maurice alkalmatlankodó alakja felemelkedett. Szűk volt számára a hely, úgy érezte, rászakadnak. El akart menni.

- Nem bánjátok, ha elmegyek, és beszélek Wertmah-mel?

- Nem , csak menj, drágám! - mondta Isabel.

Maurice kiment és csend ereszkedett a két barátra. Végül Bertie megszólalt:

- Mégis, nagy veszteség, Cissie.

- Hát az, Bertie. Tudom, hogy az.

- Egész idő alatt hiányzó valami - gondolkodott el Bertie.

- Igen, tudom, és mégis. Maurice-nak van igaza. "Van valami más, valami ott, amiről sohasem tudtad, hogy ott van, és amit nem tudsz kifejezni."

- De mi van ott? - makacskodott Bertie.

- Én nem tudom, rettenetesen nehéz meghatározni. - Valami erős és közvetlen. Van valami különös Maurice megjelenésében - valami meghatározhatatlan, de nélküle nem tudnám csinálni. Beismerem, hogy úgy látszik, mintha elaltatnánk az ember értelmét.

Az egész rendkívüli módon élettel telinek tűnik, szinte ragyogónak.

- Attól félek, hogy nem tudlak követni - bosszankodott Bertie.

Így beszélgettek témáról témára csapongva.

Künn a szél hangosan üvöltött, az eső verte az ablaktáblát, és dobolásszerű hangot adott, mivel a fakó, aranyszínű spelettákat belülről már bezárták. A rönk lassan ízzott, és forró, alig látható kis lángok látszottak rajta.

Bertie nem volt jól, fekete karikák játszottak a szemei előtt. Isabel eltelve a közelgő anyaság érzésével, előrehajolt és a tűzbe bámult. Haja fura kis szálakba göndörödött, nagy örömére a férfinak, de Isabel most egy furcsa, régi sajgást érzett a szívében, egy régi, időnélküli, éjfekete bánatot.

- Azt hiszem, mi mindannyian fogyatékosak vagyunk valahol - mondta Bertie.

- Én is úgy gondolom - mondta fáradtan Isabel.

- Az ördögbe, előbb vagy utóbb .

- Nem is tudom - Isabel felemelkedett. Teljesen jól érzem magam, tudod. A kis jövevény közömbössé tesz minden iránt, kivéve a békés nyugalmat. Nincs érzékem bármi zavaró dolog iránt.

- Az jó dolog, meg kell mondanom - felelte lassan Bertie.

- Nos, hát az. Azt hiszem, a természet rendezi így. Ha csak azt nem érzem, hogy most nincs szükségem a Maurice körüli aggodalmakra, tökéletesen megelégedettnek kell lennem.

- De te úgy érzed, hogy törődnöd kell vele.

- Nos, nem tudom. - Isabelnek rosszul esett ez a sok erőfeszítés.

Az éjszaka lassan telt. Isabel az órájára nézett.

- Közlöm, hogy hamarosan 10 óra. Hol lehet Maurice? Biztos vagyok benne, hogy hátul már mindenki ágyban van. Bocsáss meg egy pillanatra.

Kiment, de rögtön vissza is jött.

- Minden csendes, és mindenütt teljes a sötétség - közölte. Azon gondolkodom, hol is van. Ki kellett volna mennie a farmra .

Bertie nézte őt:

- Úgy vélem, be fog jönni.

- Én is úgy gondolom - idegeskedett tovább. De mégis szokatlan tőle, hogy ilyenkor kinn van.

- Kimenjek és megnézzem?

- Ha nem esne a nehezedre. Én mennék, de -

Az asszony nem akart fizikai erőfeszítést tenni.

Bertie felvette régi felöltőjét, és fogott egy lámpát. Az oldalajtón ment ki. Visszahőkölt a nedves, üvöltő éjszakától. Az ilyen idő hatással volt az idegeire: a túl sok nyirkosság mindenfelé szinte bárgyúvá tette. Kelletlenül végigcaplatott mindenen. Egy kutya dühösen ugatott rá. Benézett minden épületbe. Végül, amikor kinyitotta az egyik összekötő pajta felső ajtaját, valami olyasféle hangot hallott, mintha valaki darálna, hát belépett. Felemelte a lámpát, s meglátta Maurice-t, ingujjban, állva, hallgatagon, kezében a tarlórépa szecskázó fogantyújával. Az édes gyökereket zúzta, amelyekből egy halom ott feküdt feltornyozva a homályos sarokban a háta mögött.

- Maga az, Wernham? - kérdezte Maurice hallgatózva.

- Nem. Én vagyok - szólt Bertie.

Egy hatalmas félvad macska dörgölőzött Maurice lábához.

A vak férfi lehajolt, hogy megsimogassa az állat két oldalát. Bertie nézte a jelentet, aztán öntudatlanul belépett, becsukta maga után az ajtót. Egy magasfajta csűrben találta magát, amelyből jobbról és balról folyosók futottak ki az istállóba a tehenek elé.

Bertie elnézte a másik férfi lassú, hajlongó mozdulatát, amint simogatta a nagy macskát.

Murice felegyenesedett.

- Jöttél, hogy megkeress? - kérdezte.

- Isabel egy kissé rosszul volt - felelte Bertie.

- Be fogok menni. Szeretek tenni - venni itt, csinálni ezeket a dolgokat.

A macska felhúzta fenyegető hosszúságát Maurice lábán, és szeretetteljesen bemélyesztette karmait a férfi combjába. Maurice kiemelte a macska karmait a húsából.

- Remélem, egyáltalán nem vagyok utadban itt az Urilakban? - kérdezte meglehetősen félénken és feszélyezetten Bertie.

- Az utamban? Nem, egy csöppet sem. Örülök, hogy Isabelnek van kihez beszélnie. Attól félek, hogy én vagyok az, aki útban van. Tudom, nem vagyok nagyon szívélyes társalkodó. Isabel jól van, nem gondolod? Nem boldogtalan, ugye?

- Nem gondolnám.

- Ő mit mond?

- Azt mondja, hogy nagyon elégedett... csak egy kissé aggódik miattad.

- Miért miattam?

- Talán attól fél, hogy emésztheted magad valami miatt - óvatoskodott Bertie.

- Nem kell félnie emiatt.

Maurice tovább simogatta a macska padlóhoz nyomott fejét az ujjaival.

- Amitől egy kicsit félek, az az, hogy halálos teherré válok a számára. Mindig velem lenni, egyedül bent - legyintett.

- Nem gondolnám, hogy erre kell gondolnod - mondta Bertie, pedig ez volt az, amitől maga is félt.

- Nem tudom - mondta Maurice. Időnként úgy érzem, nem fair, hogy így a nyakába varrom magam. Aztán furcsán leejtette a hangját.

- Kérlek... - kérdezte, belül titokban küszködve magával -, nagyon el van torzulva az arcom? Megmondanád nekem?

- Van az a seb - kezdte Bertie csodálkozva. Igen, torzulás kétségtelenül, de inkább sajnálatra méltó, mint sokkoló.

- Csinos kis kellemetlen sérülés, mindenesetre - jegyezte meg Maurice.

- Hát igen...

Szünet állt be.

- Időnként úgy érzem, hogy rémisztő vagyok - szólalt meg halk hangon Maurice, mintha magához beszélne.

Bertie-n a rémület kis hulláma futott át.

- Ez képtelenség - vágott közbe.

Maurice újra felegyenesedett, a macskát otthagyta.

- Nincs miről beszélni - mondta. Aztán furcsa hangon hozzátette:

- Valójában nem ismerlek téged, igaz?

- Valószínűleg nem. - felelte Bertie.

- Nem bánod, ha megérintelek?

Az ügyvéd ösztönösen hátrahúzódott, de emberszeretetből, gyenge hangon mégis azt mondta: - Nem, egyáltalán nem -

Mégis szenvedett, amikor a vak férfi kinyújtotta felé erős, meztelen kezét. Maurice véletlenül leverte fejéről a kalapot.

- Azt gondoltam, magasabb vagy - szólt hirtelen felriadva.

Aztán kezét Bertie fejére tette, a koponya boltozatát egy lágy, mégis határozott fogásba zárta, hogy felmérje azt. Majd a fogást áthelyezte, ujjait puhán újra összezárta, és a koponyát finom, de óvatos nyomás alatt tartotta. Átfogta az alacsony ember arcát, kutatott a szemöldökei között, megtapogatta a hiánytalan, zárt szemeit, megérintette kis orrát, orrlyukait, a sűrű, rövid bajszot, az ajkát, a meglehetősen erős állat. A vak férfi keze megszorította a másik férfi vállát, karját, kezét. Úgy látszott, a hatalmába keríti ezzel a lágy, vándorló fogással

- Fiatalnak tűnsz - mondta végül, nyugodtan.

Az ügyvéd ott állt, majdnem megsemmisülve, bármilyen válaszra képtelenül.

- A fejed legalábbis kényesnek, érzékenynek tűnik, mintha fiatal volnál - ismételte meg Maurice. Ugyanígy a kezeid is. Majd a fiatalemberhez fordult:

- Érintsd meg a szememet! Megteszed? Érintsd meg a forradásom!

Bertie megremegett a visszatetszéstől, de a vak ember hatalmában volt, mint akit meghipnotizáltak, s így felemelte a kezét, ujjait ráfektette a sebhelyre és az eléktelenített szemekre. Maurice kezével hirtelen betakarta a másik ember kezét, és annak ujjait eltorzult szemüregeibe nyomkodta. Minden ízébe remegett, és lágyan, lassan, ide - oda himbálódzott. Így maradt egy vagy két percig, miközben Bertie ott állt, mintha elájult volna, öntudatlanul, rabul ejtve.

- Ó, Istenem! - kiáltott fel Maurice. Meg kell ismernünk egymást, ugye?

Bertie képtelen volt válaszolni. Némán, félelemütötten bámult maga elé, megbénítva saját gyengeségétől. Esztelen félelem fogta el, attól tartott, hogy a másik hirtelen megsemmisíti őt, miközben Maurice valójában tele volt forró, mindent elsöprő szeretettel, a barátság szenvedélyével. Talán épp ez elől a baráti szenvedély elől húzódott vissza Bertie legjobban. - Mi most már rendben vagyunk egymással, nemde? - mondta Maurice.

- Minden rendben van most már, ameddig csak élünk, és ameddig fontos nekünk ez a barátság.

- Igen - nyögte Bertie, és mindenféle módon menekülni akart.

Maurice felemelt fejjel állt, mintha hallgatózna. A végzetes barátság ez új, édes megvalósulása kinyilatkoztatásként érintette, meglepte őt, mint valami gyönyörűséges, nem remélt dolog. Úgy látszott, mintha azt hallgatná, hogy valóságos - e? Aztán a felöltőjéért nyúlt.

- Menjünk! - szólt oda Bertie-nek. Menjünk Isabelhez!

Bertie fogta a lámpát, és kinyitotta az ajtót. A macska eltűnt. A két férfi csendben ment végig a kövezett úton. Isabel meghallotta a lépteiket és azok hangját különösnek tartotta. Belépésükre fájdalmasan és aggodalommal nézett fel. Maurice körül furcsa felfokozottság érződött, Bertie elkínzottan nézett beesett, karikás szemeivel.

- Mi történt? - kérdezte az asszony.

- Barátok lettünk - mondta Maurice, és úgy állt ott szétvetett lábbal, mint egy furcsa kolosszus.

- Barátok! - visszhangozta Isabel, s megint Bertie-re nézett.A férfi visszanézett rá kínlódva, elgyötört tekintettel, úgy tűnt, szemét elhomályosítja a gyötrelem.

- Örvendek - mondta Isabel a legnagyobb tanácstalansággal.

- Igen- ismételte meg Maurice - A férfi valóban boldog volt. Az asszony mind a két tenyerébe fogta a kezét, és szorosan tartotta.

- Most már boldogabb leszel, drágám. - nyugtatta Isabel a férjét.

Elnézte Bertie-t, és megértette, hogy a férfinak csak egy vágya van, hogy megszabaduljon ettől a bensőséges kapcsolattól, ettől a barátságtól, amelyet úgy erőszakoltak rá. Nem tudta elviselni, hogy egy vak ember végigtapogatta, féltve őrzött területeire betörve. Úgy érezte magát, mint egy puhatestű, akinek széttörték a kagylóját.




Shervood Anderson (1876 - 1941)
Halál az erdőben

I.

Már öreg asszony volt. Az egyik farmon élt amellett a város mellett, ahol én is laktam. Szerte az egész vidéken, és a kis városban találkozik az ember ilyen öreg öregasszonyokkal, de senki sem tud róluk sokat. Egy ilyen öregasszony bejön a városba valami elnyűtt lovat hajtva, vagy egyszerűen csak gyalog jön, karján kosárral. Tyúkjai lehetnek otthon, tojások, amiket eladhat. Ilyenkor behozza őket kosarában, és a fűszereshez megy, ahol becseréli őket. Kap egy kevés sót, sertéshúst, valami kis babot. Kap két font cukrot, némi lisztet.

Azután a henteshez megy, és kutyaeledelt vesz. Tizenöt centből csak tizet költhet, így fizetés után még kér valamit. Régebben a mészárosok odaadták bárkinek a májat, aki el akarta vinni. A családunkban mindig volt belőle. Egyszer az egyik bátyám egy egész tehénmájat kapott a város vásártere melletti vágóhídon. Addig ettük, míg betegek nem lettünk tőle, hiszen soha nem került egy centbe sem, de én még a gondolatát is meggyűlöltem Az öreg asszony is kap egy kis májat, meg pár csontot levesnek.

Sohasem látogat meg senkit, hanem amint megkapja, amit akart, olyan gyorsan hazafelé indul. A csomagja nagy megterhelést jelent egy maga korabeli nőnek, de útközben senki sem veszi fel. Az emberek végighajtanak az úton, de nem vesznek észre egy öregasszonyt.

Volt egy ugyanilyen szerencsétlen pára az én időmben is, amikor még fiatal gyerek voltam, és attól szenvedtem, amit gyulladásos reumának hívnak. Egy nyáron és egy őszön át járogatott be a városba. Mindig a házunk mellett haladt el. Egy idő múlva aztán hazafelé ment. Akkor is a házunk mellett haladt el. Súlyos csomagot cipelt a hátán, sarkában két vagy három, sovány, barátságtalan tekintetű kutyája loholt.

Az öregasszonyban nem volt semmi különös. Egyike volt azon névteleneknek, akivel aligha ismerkedik valaki, de aki valahogy bevésődött a gondolataimba. És most, annyi év után, eszembe jutott, és eszembe jutott, mi történt akkor. Hallgassák meg most!

Grimes - nek hívták, férjével és fiával egy meszeletlen házban lakott a kis öböl partján, négy mérföldnyire a várostól.

A férje és a fia durva, erőszakos gazfickók voltak. Bár még a fiú alig volt huszonegy éves, már letöltött egy kis időt a börtönben. Azt suttogták, hogy az asszony férje lovakat lopott, és valamelyik másik megyébe hajtotta őket. Valahányszor, amikor egy ló hiányzott, a férfi is eltűnt. De soha senki nem kapta el.

Egyszer, amikor Tom Whitehead lóistállója körül ténferegtem, a férfi odajött, és leült elől a padra. Két vagy három ember volt még ott, de senki sem beszélgetett vele. Még ült néhány percig, majd felállt, és elment. Amint elindult, megfordult, és az emberekre nézett. Szemében dac, nyílt ellenszegülés látszott: "Jól van, megpróbáltam barátságos lenni. Nem akartok velem beszélgetni. Ugyanaz van akkor is, amikor a városba megyek. Ha néhanap egyik szép lovatok elvész, nos, akkor mi van? Valójában nem szólt egy szót sem, de mintha a szemei azt mondták volna: "Szeretném egyikőtöket jól állon vágni." Emlékszem, hogy megborzongtam a tekintetétől.

Az öreg ember olyan családhoz tartozott, amelynek valamikor volt pénze. Jake Grimesnek hívták. Most már mindenre emlékszem. Apjának, John Grimesnek saját fűrészmalma volt, amikor még a megye új volt, és kereste a sok pénzt Aztán rákapott az ivásra, és a nők után futkosott. Amikor meghalt, nem sok maradt utána.

A fiatal Jake a maradék közé vágott, és nagyon hamar nem volt több fa, amit fel lehetett volna szeletelni. A földje is majdnem mind elment.

A feleségét egy német farmertől hozta el, akihez egy júliusi napon dolgozni ment búzaaratáskor. A lány fiatal teremtés volt akkor, és halálra rémült. Gondolhatják, a farmer ott sündörgött a lány körül, akit, azt hiszem, úgy fogadtak fel. A feleség gyanakodott, és halálra gyötörte az árvát, ha a férfi nem volt a közelben. Akkor, amikor a feleségnek a városba kellett mennie, hogy a készleteket felújítsa, a farmer támadt rá. A lány elmondta a fiatal Jakének, hogy soha semmi komoly nem történt, de a férfi nem tudta, hogy higgye-e vagy se.

Jake maga meglehetősen könnyen vette a lányt, először nem volt jóban vele. Nem is vette volna feleségül, ha a német farmer nem próbálja elmagyarázni neki, hova kell mennie. Ekkor rábeszélte a lányt, hogy kocsizzon ki vele a bricskáján, valamelyik este, amikor ő kint csépel, és a következő vasárnap vissza is jött érte.

A lány úgy rendezte, hogy ne találkozzon a gazdájával, amikor kijön a házból, de mikor beszállt a bricskába, a farmer észrevette. Majdnem sötét volt már.

A német hirtelen a ló fejének ugrott. Megragadta a kantárt, Jake pedig előkapta az ostort, aztán jól ellátták egymás baját. A német erőszakosan támadott. Lehet, hogy nem bánta, vajon a felesége látja-e vagy nem. Jake arcul vágta és vállon csapta az ostorral, de mivel a ló rakoncátlankodni kezdett, a farmernek el kellett engednie. Aztán egymásnak estek újból.

A lány ezt már nem látta. A ló rohanni kezdett, és közel egy mérföldet vágtatott le az úton, míg végül a lánynak sikerült megállítania, és egy fához kötnie az út mellett. (De honnan tudom én mindezt? A kisváros történeteiből ragadhatott meg az emlékezetemben, amikor még kisfiú voltam.) Jake itt talált rá, amikor rendezte dolgát a némettel.

A lány halálra rémülve, sírva húzódott össze a bricska ülésén. Sok dolgot mesélt arról, hogy akarta a német megfogni, hogyan kergette az egyik alkalommal az istállóban. Máskor meg, amikor történetesen csak ketten voltak otthon, hogyan szakította le róla a ruhát elől meztelenre. A lány elsírta, hogy akkor a német megkapta volna, ha nem hallja meg, hogy a felesége behajt a kapunál. Az asszony oda volt a városban, hogy a házi készleteket feltöltse. Kifogott és a lovakat az istállóba vezette. A férje nem várta be, hanem mielőtt meglátta volna, kimenekült a földekre. Előtte azonban megfenyegette a lányt, hogy megöli, ha beszél.

Mit tehetett volna szegény, hazudott arról, hogy valami leszakította a ruháját az istállóban, amikor az állatokat etette. Most jut eszembe, hogy felfogadott, árva lány volt, aki nem tudta, hogy apja, anyja merre van. Talán nem is volt apja. Értik, mire gondolok?

Az ilyen felfogadott gyerekekkel gyakran elég kegyetlenül bántak. Gyerekek voltak, akiknek nincsenek szüleik. Valójában rabszolgák voltak. Nagyon kevés árvaház volt akkoriban. Törvényesen valamelyik házhoz adták ki őket. Csak a jó szerencsén múlott, milyen sors jutott nekik.


II.

A lány feleségül ment Jakehez, Szült neki egy fiút és egy kislányt. A kislány később meghalt.

Aztán nekilátott az állatállomány táplálásának. Ez lett a munkája.

A németnél ő főzött a farmerre és a feleségére. Az asszony erős volt, széles csípővel, és a legtöbb idejét a mezőn töltötte a férjével. A lány etette őket, de etette a teheneket is az istállóban, etette a disznókat, a lovakat és a csirkéket is. Fiatal élete minden napjának minden percét azzal töltötte, hogy valakit vagy valamit etetett. Amikor férjhez ment, Jake Grimest kellett etetnie. Gyenge teremtés volt, és amikor már négy éve volt férjnél, a két gyerek megszületése után, sudár termete meghajlott, válla felpúposodott.

Jake mindig sok nagytermetű kutyát tartott a fűrésztelep melletti ház körül, lent a halászkikötőben. Állandóan lovakkal kereskedett, amikor éppen nem lopott valamit, és ezek a sovány állatok a ház körül bóklásztak. Jakenek volt még három - négy disznója, és egy tehene is. Az állatok azon a kevés földön legelésztek, ami még a Grimes birtokból megmaradt. Jake nem sokat dolgozott.

Adósságba verte ugyan magát egy cséplőfelszerelés miatt, működtette is, de ez a vállalkozás nem nagyon fizetett. Az emberek nem bíztak benne. Attól féltek, hogy éjszaka ellopja a kicsépelt magot. Nagyon messzire kellett mennie, hogy munkát kapjon, és túl sokba került, hogy odajusson. Télen vadászott és egy kevés tűzifát vágott, amit valamelyik közeli városban adott el. Amikor a fia felnőtt, olyan lett, mint az apja. Együtt ittak.

Ha nem volt semmi ennivaló a házban, amikor hazajöttek, az idősebb férfi fejbe verte öreg feleségét. Az asszonynak volt néhány saját csirkéje, és ilyenkor gyorsan le kellett vágnia egyet. Ilyenkor mindig megijedt: "Ha mindet levágja, nem lesz több tojás, amit eladhatna, amikor a városba megy. Mit csinál akkor?"

Egész évben azon kellett gondolkodnia, hogyan etesse a körülötte élő lényeket. Hogyan etesse a disznókat, hogy őszre felhízzanak és le lehessen őket vágni. Ilyenkor a legtöbb húst elvitte a városba, és eladta. Ha nem sikerült elsőre, a maradék húson a fia adott túl.

A két férfi időnként összeverekedett, ilyenkor az asszony reszketve húzódott félre.

Valahogy felvette azt a szokást, hogy mindenre csak hallgatott, és ez rögzült is benne. Időnként, amikor kezdett összemenni - pedig csak negyven éves volt még - és amikor a férje és a fia távol voltak, lovakkal kereskedtek, körüljárta a házat, az istállóudvart, és magában motyogott. "Hogyan etessen meg mindenkit?" - ez volt a fő problémája. Meg kellett etetnie a kutyákat. Nem volt elég széna az istállóban a lovaknak és a teheneknek. Ha nem eteti meg a tyúkokat, hogyan adjanak tojást? Eladni való tojás nélkül hogyan szerezze be a dolgokat a városban, azokat a dolgokat, amikre feltétlenül szüksége van, hogy tovább folyhasson az élet a farmon.

Hála az égnek, bizonyos értelemben a férjét nem kellett etetnie. Ez hamarosan a házasságkötés után kezdődött, az után, hogy a gyerekek megérkeztek. Hogy Jake hosszú utazásai során hova ment, nem tudta, amikor hetekre elmaradt a háztól. Amikor a fiú felnőtt, apa és fia együtt csavarogtak el.

Otthon a két férfi mindent rá hagyott, hogy rendezze. De nem volt egy fillérje sem. Nem ismert senkit. Senki sem szólt hozzá a városban sem. Amikor itt volt a tél, fadarabokat kellett gyűjtenie a kályhájába, és nagyon kevés magon kellett fenntartania az állatokat. Ezek a szegény lények éhesen kiáltoztak utána az istállóban, a kutyák állandóan a sarkában voltak. Télen a tyúkok kevés tojást tojtak, összehúzódtak az istálló sarkában. Állandóan figyelte őket: ha télen az istállóban egy tyúk tojást ad, s ő nem találja meg, a kincs megfagy vagy összetörhet.

Egyik téli napon az öregasszony bement a városba. Néhány tojást tudott csak vinni magával. Kutyái ott loholtak utána. Nem indult el előbb három óránál, addig, míg a hó erősen esett. Néhány napja nem érezte magát jól, így cammogott be a városba, motyogva, gyengén öltözötten, meggörbült vállakkal. Csak egy öreg búzás zsákot vitt magával, melynek legalján lapultak a tojások. Nem volt belőlük sok, de télen felmegy a tojás ára. Az asszony egy kis élelmet szeretett volna kapni értük cserébe, egy kevés sós disznóhúst, egy kis cukrot, talán még valami kis kávét is. Akadhat hentes, aki egy májdarabot adna hozzá ráadásul...

Amikor az öreg asszony beért a városba, és árulta a tojásokat, kutyái kint maradtak, és az ajtók elé feküdtek. A kereskedés olyan sikeres volt, hogy a pénzből futotta mindenre, amire szüksége volt, sőt még többre is. Az asszony aztán a henteshez ment, aki adott neki egy kis májat meg némi kutyaeledelt.

Hosszú idő óta ez volt az első alkalom, hogy valaki barátságosan beszélt vele. A hentes egyedül volta boltjában, amikor belépett hozzá, és bosszús volt amiatt, hogy egy ilyen beteges kinézésű öreg asszony ilyen napon kint van az utcán. Hidegebb van, s a hó, mely délután nem esett, most újra hullani kezdett. A hentes a feleségéről és a fiáról kezdett el mondani valamit, és szidta az övéit. Az asszony némi meglepetéssel a szemében nézett rá, amint beszélt. A férfi még azt is mondta, hogy ha a férje vagy a fia bejönne, hogy májat vagy csontos húst kérjen, amiket ő most a zsákba tett, éhenkórásznak nézné őket.

Éhenkórászok? - riadt fel az asszony. Ezeket etetni kell! Etetni kell az embereket, a lovakat, amiknek nem sok haszna van, de el lehetne adni őke!. Etetni kell a szegény sovány tehenet, amelyik már három hónapja semmi tejet nem ad! Mind ennének: lovak, tehenek, disznók és az emberek!


III.

Az öreg asszonynak még besötétedés előtt haza kellett érnie, ha tud. Kutyái a sarkában voltak, és szaglászták a súlyos zsákot, amit a hátára erősített. Amikor kiért a város széléhez, megállt egy sövénynél, és még jobban odakötötte a csomagot a hátához egy kötéldarabbal, amit éppen ebből a célból tett a zsebébe. Így könnyebben tudott haladni. Karja már fájt.

Keserves volt azonban átjutni a sövényen, egyszer fel is bukott, és a hóba zuhant. A kutyák szorosan ott lábatlankodtak körülötte. Harcolnia kellett, hogy lábra tudjon állni, de végül sikerült. Azért választotta, hogy átmászik a kerítésen, mert ez rövidebb út volt át a hegyen és keresztül az erdőben. Mehetett volna körbe is az úton, de egy mérfölddel többet kellett volna gyalogolnia, és attól félt, hogy nem bírná. Aztán meg, amint hazaér, meg kell etetnie az állatokat. Egy kevés széna, néhány szem kukorica maradt csak odahaza. Talán a férje meg a fia hoznak valamit haza, ha megjönnek. A Grimes család megmaradt ócska bricskáján hajtottak el. Egy rozoga lovat fogtak csak be, kettőt a kötőfékkel a kocsihoz kötöttek, úgy vontatták őket. A lovakkal kereskedni akartak, hogy egy kis pénzhez jussanak, ha tudnak. Biztos rémesek lesznek, ha hazajönnek. Jó lenne, ha lenne valami a háznál, mikor megjönnek, - gondolta az öreg asszony.

Eszébe jutott a fia, akinek valami szerelmi kalandja volt egyszer egy nővel, aki 15 mérföldre élt a megyeszékhelyen. Pallérozatlan, eléggé nyers nő volt, erőszakos. Egyik nyáron a fia elhozta a házhoz. Mindketten egész nap csak ittak. Jake Grimes távol volt, és a fiú meg az asszony úgy parancsolgattak, mintha a rabszolgájuk lett volna. Maga nem nagyon bánta, hozzászokott már. Bármi történt, nem szólt semmit. Ez volt a módszere, hogy hagyják tenni a maga dolgát. Így boldogult, amikor még fiatal volt a németnél, és azóta is, mióta Jake feleségül vette. Amikor a fia kihozta az asszonyt, egész éjszaka együtt maradtak. Együtt aludtak, mintha férj és feleség lettek volna. Nem nagyon döbbentette meg. Olyan múltja volt hogy az életben korán hozzászokott az efféle dolgokhoz.

Ezekhez hasonló gondolatok közt próbált keservesen keresztül vergődni, hátán a csomaggal egy nyílt szántóföldön. Átgázolt a nagy hótömegen, majd betért az erdőbe. Egy ösvény futott ott, amit nehéz volt követnie. Csak a hegycsúcson túl, ahol a fák a legsűrűbben nőttek, talált egy kis tisztást. Eszébe jutott valakinek, hogy házat építsen ide? A tisztás olyan nagy volt, mint egy házhely a városban, elég széles egy házhoz meg egy kerthez.

Az ösvény a tisztás mellett haladt el, és amikor az asszony odaért, leült egy fa tövébe, hogy megpihenjen. Ez nagy meggondolatlanság volt. Amikor elhelyezkedett, a zsákot a fa törzsének támasztva, jól esett neki. De hogy keljen fel újra? Egy pillanatra aggódott emiatt, de aztán nyugodtan behunyta a szemét. Aludnia kellett egy kis ideig. Ha az ember ennyire átfázott, nem hűlhet ki már jobban... Délután kicsit melegebb lett, a hó sűrűbben esett, mint valaha. Aztán egy kis idő múlva kitisztult az idő, a Hold is előtűnt.

Négy Grimes kutya követte Mrs. Grimest a városba, mind magas, sovány útitárs. Az olyan emberek, mint Jeke Grimes és a fia mindig tartanak ilyen kutyákat. Rúgják, szidják őket, de azok csak maradnak. A Grimes kutyáknak, hogy megszabaduljanak az éhezéstől, sokat kellett tenniük a saját érdekükben. Most is ebben ügyködtek, mialatt az öreg asszony a tisztás szélén aludt, hátát a fának vetve. Nyulakra vadásztak az erőben és a közeli földeken. Kóborlásaik közben felszedtek még három kutyát a közeli farmokról.

Egy idő múlva az összes kutya visszatért a tisztásra. Valami miatt nyugtalanok voltak. Az ilyen éjszaka, a hideg fénnyel árasztott, a világ fölött uralkodó holddal, kivált valamit a kutyákban. Lehet, hogy valami ősi ösztön, amely jön valami ősi időből, amikor még farkasok voltak, s falkákban kóboroltak az erdőkben téli éjszakákon, ébred fel bennük.

A kutyák a tisztáson az öreg asszony előtt megették az elfogott két - három nyulat, így az első éhségüket pillanatnyilag elverték. Aztán játszani kezdtek, körbefutva a tisztáson. Körbe -körbe futottak úgy, hogy mindegyik kutya orra az előtte lévő farkához ért. A tisztáson, a hóval fedett fák között, a hóval fedett fák alatt kísérteties képet mutattak. Ahogy így futottak, egyetlen kört alakítottak ki a puha hóban. Egyetlen hangot sem adtak ki, csak köröztek, köröztek a csapást követve.

Lehet, hogy az öregasszony láthatta őket, mielőtt meghalt. Egyszer - kétszer felébredhetett, és elhomályosuló tekintettel bámulhatta ezt a különös látványt. Most már nem nagyon fázott, csak kellemesen álmos volt. Az élet makacs...Talán már nem volt teljesen tudatánál. Lánykoráról álmodhatott, amikor még a németnél élt, vagy előbbről, kisgyermekkoráról, azelőttről, amikor anyja lelépett és elhagyta őt. Nem sok örömteli dolog történt vele az életben.

Időnként valamelyik Grimes kutya kivált a mozgó körből. Az öreg asszonyhoz futott, s megállott előtte. Orrával megböködte az arcát. Piros nyelve kilógott.

A kutyák futása valami halotti szertartás lehetett. Lehet, hogy a primitív farkas ösztön, amely az éj és a futás hatására felébredt bennük, valahogy megrémítette őket, s mintha azt mondták volna: "Nem vagyunk többé farkasok, kutyák vagyunk, az emberek szolgái. Ne halj meg, ember! Amikor az ember meghal, mi farkasokká válunk újra."

Amikor a kutyák közül az egyik odament az alvó, a hátát a fának támasztó öreg asszonyhoz, és orrát annak arcához nyomta, megnyugodottnak látszott, és visszatért, hogy tovább fusson a falkával. Mindegyik Grimes kutya így tett bizonyos időközönként az éjszaka folyamán, míg a szegény lélek meg nem halt.

Később, mikor felnőtt férfivá értem, mindent megtudtam erről a dologról. Ugyanis egy Illinois-i erdőben, egy téli éjszakán találkoztam egy kutyafalkával, amelyik ugyanígy viselkedett. A kutyák arra vártak, hogy meghaljak, mint ahogyan az öreg asszonyra vártak azon az éjjelen, amikor még kis gyermek voltam. De akkor, amikor az történt velem, fiatal férfi voltam, és semmilyen szándékom nem volt, hogy valamiképp meghaljak.

Az öreg asszony végül is szelíden és csendben meghalt. Amikor az egyik Grimes kutya holtan találta, a többi kutya abbahagyta a futást.

Összegyűltek az asszony körül: szegény most ott feküdt holtan. Ő táplálta a Grimes kutyákat, amikor még élt. De mi legyen ezután?

A halott hátán ott volt a csomag, a búzás zsák, amelyben a darab sós hús, a marhamáj volt, amit a hentes adott, volt ott még kutyaeledel és húsos csont is. A városi hentes egy hirtelen jött érzelmi rohamnak engedelmeskedve megsajnálta és teletömte a zsákot. Túl nagy rakomány volt ez egy öreg asszony számára.

A zsák túl nagy rakomány volt a kutyák számára is.


IV.

Az egyik Gimes kutya kiugrott a többi közül, és tépdesni kezdte a csomagot az öreg asszony hátán. A kutyák valóságosan is farkasokká váltak, s elfogadták az elsőt falkavezérnek. Azt tették, amit az tett: mindegyik belemélyesztette fogát a búzás zsákba, amit a szerencsétlen a kötelekkel a hátához erősített, és kivonszolták a testet a nyílt tisztásra. Az elviselt ruhát gyorsan letépték a válláról.

Amikor két vagy három nappal később megtalálták a holttestet, a ruhája csípőjéig le volt szakítva róla. A kutyák nem nyúltak hozzá, csak az élelmet marták ki a búzás zsákból, ez volt minden.

A test merevre fagyott, és a halálban a vállak olyan vékonyak voltak, az egész alak olyan törékeny volt, mintha egy kedves fiatal lány feküdt volna ott.

Ilyen dolgok történtek Közép - Nyugaton a város melletti farmokon, amikor kisfiú voltam.

Egy vadász, aki éppen nyúlra ment, találta meg az öreg asszony holttestét. Valami azonban, talán a különös, kör alakú ösvény a hóval fedett tisztáson, talán a hely némasága, de lehet, hogy maga a hely, ahol a kutyák bökdösték a testet, azzal próbálkozva, hogy lehúzzák a búzás zsákot, vagy kitépjék, megrémítette a szegény embert, mert gyorsan a városba menekült.

Én akkor éppen a Fő utcán voltam az egyik bátyámmal, aki a város újságkihordója volt, és aki a délutáni lapokat hordta ki a postaládákba.

A vadász egyenesen a fűszereshez ment és elhadarta a történetet. Aztán bement a vaskereskedésbe és a vegyes boltba.

Az emberek gyülekezni kezdtek a járdákon, aztán elindultak az út mentén ahhoz a helyhez az erdőben.

A bátyámnak folytatnia kellett volna a munkáját, hogy szétossza az újságokat, de most abbahagyta. Mindenki az erdőbe tartott. Ment a temetkezési vállalkozó és a békebíró is. Néhányan kordéra ültek, és úgy hajtottak oda, ahol az ösvény elhagyta az utat, és befutott az erdőbe. De a lovak nem voltak élesre vasalva, és ide - oda csúszkáltak a síkos utakon, és semmivel sem értek oda előbb, mint mi, akik gyalog mentünk.

A békebíró ment elől. Megtermett, erős férfi volt, akinek a lába megsérült a polgárháborúban. Vastag sétabotjával gyorsan bicegett az úton. Bátyám és én szorosan a nyomában voltunk. Ahogy haladtunk, más férfiak és gyerekek is csatlakoztak a menethez.

Besötétedett, mire odaértünk, ahol az öreg asszony letért az útról, de a hold már feljött. A békebíró arra gyanakodott, hogy gyilkosság történt. Állandóan kérdéseket tett fel a vadásznak, aki szintén ott haladt a vállára vetett puskával. Kutyái szorosan követték. Nem mindennap adódik olyan szerencse egy szegény nyúlvadász számára, hogy ilyen fontos személyiség lehessen. Most ki is használta annak minden előnyét: ő vezette a menetet a békebíróval együtt, és vázolta a helyzetet:

"Semmiféle sebet nem láttam. Egy szép fiatal lány volt, ott feküdt, arccal a hóra borulva. Nem, nem ismertem!" - próbált bátornak mutatkozni. Valójában a vadász nem nézte meg közelről a holttestet. Meg volt rémülve. A lányt meg is ölhették, s valaki kiugorhatott volna az egyik fa mögül, és őt is meggyilkolhatta volna. Az erdőben, ilyenkor késő délután, mikor a fák mind olyan csupaszok, és fehér hó van a földön, valami hátborzongató keríti hatalmába az ember testét és a lelkét. Ha ráadásul valami furcsa, rejtélyes is történt a közelben, a legtöbb, amire az ember gondol, hogy elmeneküljön a környékről olyan gyorsan, ahogyan csak tud. A vadász nem volt nagyon bátor ember.

A férfiak és fiúk csapata közben odaért, ahol az öreg asszony átvágott a földön, majd tovább haladt a gyenge lejtőhöz, és bement az erdőbe.

A bátyám és én hallgattunk. Bátyám az újságkötegeket egy vállán átvetett újságban hordta. Vissza kellett volna mennie a városba, hogy szétossza újságjait, mielőtt hazamegy vacsorázni. Ez jó kis időt vett volna igénybe. Ha én tovább megyek, amihez ragaszkodott volna, hogy így tegyek, mindketten elkésünk, és a mama és a nővérem újra melegíthette volna a vacsoránkat.

Így a többiekkel tartottunk. Volt valami, amiről majd mesélhetünk. Egy fiúnak nem adatik meg gyakran ilyen lehetőség. Az volt a szerencse, hogy éppen akkor voltunk a fűszeresnél, amikor a vadász bement. A vadász vidéki fickó volt, egyikőnk sem látta soha azelőtt.

Végül az emberek és a fiúk a tisztáshoz értek. A sötétség gyorsan leereszkedik ilyen téli éjszakákon, de most a Hold fényében minden élesen vált ki a környezetéből.

A bátyám és én a fa mellett álltunk, amely alatt az öreg asszony meghalt. Nem látszott öregnek, ahogy ott feküdt a fényben, megfagyva, csendben. Az egyik férfi a hátára fordította a hóban, s minden feltárult előttem. Testem valami furcsán, rejtélyes érzéstől reszketni kezdett. Ugyanígy érzett a bátyám is. Hideg lehetett.

A bátyám és én még sohasem láttunk meztelen női testet azelőtt. Lehet, hogy a hó, amely a fagyott húshoz tapadt, okozta, hogy olyan fehérnek és szépnek látszott, olyan volt, mintha márványból lett volna. Egyetlen nő sem jött a társasággal, így végül egy férfi, a város patkolókovácsa levetette felöltőjét, és elterítette a szerencsétlen teremtésen. Aztán a karjaiba vette, és elindult a város felé. A többiek mind néma csendben követték, mivel akkor még senki sem tudta, ki a halott.


V.

Láttam mindent, láttam az ovális alakú nyomot a hóban, amely olyan volt, mint egy lóversenypálya, ahol a kutyák futottak, láttam a fehér, csupasz,fiatalnak tűnő vállakat, hallottam a férfiak elsuttogott megjegyzéseit.

A férfiak egyszerűen megzavarodtak. A testet a temetkezési vállalkozóhoz vitték, és amikor a patkolókovács, a vadász, a békebíró és néhány más ember bement, az ajtót bezárták. Ha apu ott lett volna, ő is be tudott volna menni, de a fiúknak kint kellett maradniok.

Így a bátyámmal mentem, hogy szétosszuk a maradék újságot. Amikor hazaértünk, a bátyám elmesélte a történetet. Én csendben maradtam, és korán feküdni mentem. Lehet, hogy nem voltam megelégedve azzal, ahogyan a történetet előadta.

Később a városban kellett megismerkednem az öreg asszony történetének más részleteivel.

Következő napon azonosították a holttestet, és a nyomozás megindult.

A férjet és a fiút valahol megtalálták, a városba hozták, és megkísérelték, hogy kapcsolatba hozzák őket az asszony meggyilkolásával, de ez nem járt sikerrel. A két férfinak tökéletes alibije volt. Ennek ellenére a város ellenük volt. El kellett menniük. Hogy hova mentek, nem hallottam róla.

Csak egy képre emlékszem az erdőből: férfiak állnak körül, meztelen, lányos alak fekszik a földön arccal a hóban. Nyom fut körbe, amit a rohanó kutyák csináltak. Az egész fölött ott világít a hideg téli égbolt. A fák között feltáruló nyíláson át látszik, hogy tündöklő fehér felhődarabok úsznak egymással versenyezve az égen. Ez az erdei jelenet vált számomra ennek a történetnek az alapjává, amit most megpróbálok elmesélni. A részleteket később kellett lassan, hosszadalmasan felszedegetnem .

A dolog a következőképpen történt. Amikor fiatalember voltam, a német farmján dolgoztam. A felfogadott lány félt a munkaadójától. A farmer felesége gyűlölte.

A dolgokat a helyükön láttam.

Egyszer, később, volt egy félig rejtélyes kalandom a kutyákkal Illionois egyik erdejében egy világos, holdfényes téli éjszakán.

Amikor még iskolás voltam, egy nyári nap kimentem a barátommal a halászkikötő partjára, néhány mérföldre a várostól, és odamentem a házhoz, ahol az öreg asszony élt. Senki sem lakott ott azóta, mióta meghalt. Az ajtók ki voltak szakítva a sarkukból, az ablaktáblák mind betörve. Amint a barátom és én az úton álltunk, odakint két kutya, nem kétséges, kóborló farm kutyák tűntek fel, futva a ház falánál. Magas, ösztövér állatok voltak. Odajöttek a sövényhez és ellenségesen méregettek bennünket, akik ott álltunk az úton.

Az egész ügy, az öregasszony halálának a története olyan volt számomra, amint egyre idősebb lettem, mint valami muzsika, ami nagyon távolról hallatszik. A különváló hangoknak lassan egy időben kellett felhangozniuk. Ehhez valamit meg kellett érteni.

Az asszonynak, aki meghalt, az volt a sorsa, hogy az állatok életét táplálja. Akárhogy is, ez volt minden, amit valaha csinált. Táplálta az állati életet, mielőtt megszületett, táplálta, mint gyerek, mint fiatal nő a német farmján, és táplálta esküvője után, amikor megöregedett és amikor meghalt. Táplálta az állati életet a tehenekben, a csirkékben, disznókban, lovakban, kutyákban, férfiakban, Lánya még gyermekkorában meghalt, egy fia élt vele, akihez nem tudta viszonyát meghatározni. Azon az éjszakán, amikor meghalt, hazafelé sietett, testén cipelte az élelmet az állati élet számára.

Meghalt a tisztáson az erdőben, és még halála után is folytatta az állati élet táplálását.

Látják, valószínűleg azért volt, amikor a bátyám elmesélte a történetet otthon, és anyám és nővérem hallgatták, hogy nem éreztem, hogy a bátyám elmondta a lényeget. Mentségére szól, hogy túlságosan fiatal volt, és az voltam én is. Egy ennyire összetett dolognak megvan a maga szépsége.

Nem fogom megpróbálni, hogy kihangsúlyozzam a lényeget. Én csak megmagyarázom, miért nem voltam megelégedve akkor, és miért nem voltam megelégedve azóta sem. Azért beszélek erről, hogy megérthessék, miért voltam arra kényszerítve, hogy megpróbáljam elmesélni az egyszerű történetet újra meg újra.




Washington Irving: Az ördög és Tom Walker


Néhány kilométerre Bostontól, Massachusettsben van egy mély öböl, mely Charles Baytól kanyarog több mérföldön át a megye belsejében és végül egy sűrű erdővel körülvett mocsárba, ingoványba torkollik. Az öböl egyik oldalán egy szép kis ligetecske található, a szemben lévő oldalon a talaj hírtelen emelkedik fel egy hegy gerincéig, amin szétszórtan nagyon öreg és hatalmas méretű tölgyek nőnek. Ezeknek a gigantikus fáknak egyike alatt rejtőzött a régi szóbeszéd szerint az a hatalmas kincs, amit Kidd, a kalóz temetett oda. Az öböl jó lehetőséget adott arra, hogy a pénzt titokban, éjjel hajón hozzák egyenesen a hegy lábához. A hely magassága jó kilátást biztosított arra, hogy állandóan szemmel tartsák: nincs-e valaki a közelben, a feltűnő fák pedig jó tájékozódási pontot jelentettek, amely alapján a hely könnyen megtalálható volt. A régi történetek ehhez még azt is hozzáteszik, hogy az ördög felügyelt a pénz elrejtésénél, és azt a maga gondozásába vette, de ezt, jól tudjuk, minden elásott kinccsel megteszi, különösen ha az nem tisztességes forrásból származott. Akárhogy is volt, Kidd sohasem tért vissza, hogy visszakapja gazdagságát, ugyanis röviddel az után, hogy Bostonban elkapták, Angliába küldték, és ott kalózkodásért felakasztották.

            Úgy 1727 körül, épp az időben, amikor a földrengések gyakoriak voltak New Englandben, és sok nagy bűnöst kényszerítettek térdre, ott, nem messze a helytől élt egy sovány, fösvény fickó, név szerint Tom Walker. Feleségével, aki ugyanolyan zsugori volt, mint ő, állandóan azon gondolkodtak, hogyan csapják be egymást. Az asszony, ha valamire rátehette a kezét, azonnal eldugta. Egy tyúk még csak nem is kotkodácsolhatott, ő máris résen volt, hogy a friss tojást biztonságba helyezze. Férje állandóan kutakodott, hogy felfedezze oldalbordája titokban összegyűjtött kincseit, és ádáz harc folyt a körül, hogy mit tekinthetnek közös tulajdonnak.

            Egy elhagyatottnak látszó házban éltek együtt, amely magánosan állt, s csak úgy árasztotta magából a szegénység levegőjét. Néhány nehézszagú boróka nőtt ott mellette,  mintegy a terméketlenség jelképeként. Soha füst nem emelkedett fel a kéményből, soha utazó nem állt meg az ajtajánál. Egy nyomorult ló, aminek a bordái úgy álltak ki, mint egy konyhai serpenyő rácsai, bóklászott a ház körüli földön, ahol vékony moha szőnyeg alig takarta az élelemfoszlányok helyét, és hol kínokig fokozta, hol elvette szegény állat éhségét. Az árva időnként áthajolt a sövény fölött, fájdalmasan nézte az arra menőt, úgy látszott, szinte könyörög, hogy szabadítsák meg az éhség ez elátkozott földjéről.

            Mindent egybevetve a ház és lakói nem örvendtek valami jó hírnek. Tom felesége magas, házsártos, vad természetű, magas hangú, izmos karú némber volt. Hangját gyakran hallották a férjével való nagyhangú háborúskodás közben, és ez utóbbi arcán a jelek arra utaltak, hogy a konfliktusok időnként nem szorítkoztak csupán szóbeli összecsapásra. Mindazonáltal senki sem kísérelte meg azt a kalandot, hogy közbeavatkozzon. A magányos utazó összehúzta magát az ocsmány ordibálásra és elviselhetetlen kereplésre, félénken nézve az egyenetlenség barlangjára, tovasietett útján, s ha véletlenül agglegény volt, örült, hogy ő maga nőtlen.

            Egy napon, amikor Tom Walker a környék egy távoli részén volt, mivel úgy vélte, lerövidíti az utat hazafelé, útját a mocsárnak vette. Mint a legtöbb útlerövidítés, ez az út is balsikerű választásnak bizonyult. A mocsár sűrűn be volt nőve hatalmas homályos fenyőkkel, bürökkel. Néhány közülük kilencven láb magasra nőtt, úgy a mocsár nappal is sötét volt, menedéket adott a környék baglyainak. Tele volt gödrökkel, ingoványokkal, amelyeket csak részben fedett gaz vagy moha, ahol a csalóka zöld felszín gyakran csalta az utazót a feneketlen, fullasztó sár mélységébe. Voltak itt sötét, posványos tavacskák, tócsák, kényelmes lakhelyéül az ebihalaknak, kecskebékáknak, vízisiklóknak. Itt-ott félig vízzel elárasztva, félig megrohasztva letört fenyők, bürkök hevertek, mintha aligátorok aludnának az ingoványban.

            Tom hosszan és körültekintően tapogatta ki az útját az alattomos erdőn keresztül: hol csomóról csomóra, kiálló gyökérről gyökérre lépett, ami bizonytalan lépéshelyeket nyújtott neki az ingoványok között, hol meg óvatosan haladt előre, mint egy macska, a földre fektetetett fatörzsek mentén, néha felriadva a bölönbika hirtelen sikoltásától, vagy az elhagyatott tavacskából a szél szárnyán fellebbenő vadkacsák hápogásától. Végül egy szilárd földdarabot ért, amely mint egy félsziget nyúlt be a láp mély belsejébe. Ez egyike volt az indiánok menedékhelyének még az első gyarmatosítókkal vívott harcok idején. Itt valami erőd félét húztak fel, amelyről úgy gondolták, hogy bevehetetlen, és menedékhelyül használták feleségük és gyermekeik számára. Mostanra már semmi sem maradt az indián erődből, csak néhány töltés darab, amelyek fokozatosan a körben lévő talaj szintjére süllyedtek le, s amelyeket részben benőttek a tölgyek és más erdei fák, melyek lombozata erősen elütött a láp sötét fenyőinek és a bürök színétől.

            Mély szürkület volt, amikor Tom Walker elérte az öreg erődöt, és ott rövid időre megállt, hogy megpihenjen. Rajta kívül bárki vonakodott volna ott tartózkodni azon a magányos, szomorú helyen, mert a köznépnek rossz véleménye volt róla az indián háborúk óta eltelt időktől öröklődött történtek miatt. Az emberek meg voltak győződve róla, hogy a vademberek különféle varázslásokat tartottak itt, és áldozatokat mutattak be a gonosz léleknek.

            Tom Walker azonban nem volt olyan ember, akit ilyenfajta félelmek bántottak volna. Megpihent hát egy kis időre egy kidőlt bürök törzsén, hallgatta a levelibéka testetlen kiáltozását, s közben sétabotjával kapirgált a lába előtt lévő fekete humuszból álló mesterséges kis dombocskában. Amint a talajt öntudatlanul felforgatta, a botja valami súlyos dologba ütközött. Kipiszkálta a növényi eredetű talajból, és íme: egy összetört koponya, benne mélyen egy indián tomahawkkal, feküdt előtte. A halálos ütés óta eltelt időt a fegyveren lévő rozsda mutatta. Sivár emléke volt annak a küzdelemnek, ami itt zajlott le az indián harcosok utolsó menedékhelyén.

-          Hmm! – morogta Tom Walker, amint kissé megrúgta a koponyát, hogy a piszkot eltávolítsa róla.

-          Hagyja azt a koponyát ott magában! – szólalt meg egy nyers, goromba hang.

Tom felemelte a szemét, és meglátott egy fekete embert, aki pontosan szemben ült egy farönkön. Walker szerfelett meglepődött, mert előzőleg nem látott és nem hallott senkit közeledni, de még jobban zavarba jött, amikor a sűrűsödő félhomályban felfedezte, hogy az idegen se nem néger, se nem indián. Igaz, hogy durván szőtt, sőt, félig indián ruhába volt öltözve, és egy vörös öv, vagy inkább széles selyem öv volt a dereka köré csavarva, de az arca nem volt sem fekete, sem rózsaszín, inkább sötétbarna, kétes tisztaságú, bemaszatolva korommal, mintha hozzászokott volna a nehéz munkához a tűzhely és a kovácsműhely között. Durva, fekete kócos haja volt, amely minden irányban szétállt a fején, és a vállán egy fejszét hordott.

            Egy percig szomorúan nézett Tomra nagy vörös szemeivel:

-          Mit csinálsz a földemen?- kérdezte a fekete ember rekedt hangon, morogva.

-          A te földed? – nevetett fel gúnyosan Tom. Semmivel sem inkább a tiéd, mint az enyém. Peaboody segédlelkészé itt minden.

-          Peaboody meg fog halni! – vágott közbe az idegen ideges türelmetlenséggel. Biztosan tudom, hogy ez fog vele történni, ha nem néz utána saját bűneinek, és nem foglalkozik kevesebbet a szomszédjaival. Nézd azt, és lásd, hogyan áll Peaboody dékán sorsa.

Tom abba az irányba nézett, amerre az idegen mutatott, és meglátta az egyik nagy fát elsilányulva, dísztelenül, velejéig elkorhadva, és látta, hogy majdnem keresztül van vágva, úgy hogy az első viharos szél hamarosan le fogja dönteni. A fa kérgébe Peaboody dékán neve volt bevésve. E jeles férfiú az indiánokkal való ravasz üzletelések útján vált gazdaggá.

            Jobban szétnézett maga körül, és látta, hogy a legtöbb fa meg volt jelölve a telep néhány emberének fejszével jobban vagy kevésbé mélyen bevésett nevével.. Az a fa, amelyen ült, nyilvánvalóan éppen most volt ledöntve, Crownskield nevét viselte. Tom visszaemlékezett a név viselőjére, egy nagyon gazdag emberre, aki magától érthető természetességgel fitogtatta a gazdagságát, amelyet, azt suttogták, kalózkodással szerzett.

 

-          Éppen kész a tüzelésre – vakkantotta a fekete ember győzedelmes dörmögéssel. Látod, elég mennyiségű tüzelőfám van télire.

-          De – kérdezte Tom – milyen jogon vágja ki Peaboody dékán fáját?

-          Az elsőbbség követelte jogon – felelt a másik. Ez az erdő az enyém volt, mielőtt a te sápadt arcú fajod valamelyike is e földre tette volna a lábát.

-          Könyörgök, ki maga, ha lehetek ilyen vakmerő?

-          Ó, én különféle neveken járkálok a világban. Néhány országban én vagyok a vad vadász, a fekete bányász a másikban. Itt a szomszédságban én vagyok az, akinek a rézbőrű emberek ezt a helyet szentelték, és akinek tiszteletére időnként fehér embert sütögettek édes illatú áldozatként. Mióta ti, fehér vadak, a rézbőrű férfiakat kiirtottátok, azzal szórakozom, hogy a kvékerek és az anabaptisták üldözését és kínzását felügyeljem. Én vagyok a védője és súgója a rabszolga-kereskedőknek, és én vagyok a salemi boszorkányok nagymestere.

-          Mindent összevéve, akit, ha nem tévedek, – mondta Tom határozottan – az egyszerű emberek úgy hívnak, hogy Öreg Eltakarító?

-          Az, szolgálatára – felelte a fekete ember, félig lekötelezően biccentve.

Ilyen volt hát az ördöggel való tárgyalás kezdete a régi történet szerint, habár a tárgyalás légköre túl mindennapi volt ahhoz, hogy az egész történet hitelt érdemelne. Az ember azt gondolná, hogy egy ilyen szokatlan személyiséggel való találkozás ezen a vad, magányos helyen, bárki idegeit megviselné, de Tom mindig észnél volt, nem lehetett könnyen megijeszteni, és elég hosszú ideig élt együtt ahhoz egy hárpia feleséggel, hogy az ördögtől se féljen.

            Úgy mondják, a kezdet után az ördög és Tom hosszú és komoly beszélgetést folytatott, amint Tom hazafelé indult. A fekete ember beszélt neki a nagy összegű pénzről, amit Kidd, a kalóz ásott el fent a gerincen, a tölgyfák alatt, nem messze a mocsártól. Mind az ő rendelkezésére áll, és saját erejével védi, úgyhogy csak az találhatja meg, aki megszerezte a jóindulatát. Ő, az ördög Tom számára hozzáférhetővé teszi, mert különleges jóindulatot érez iránta. De vannak bizonyos feltételei. Hogy mik voltak ezek a feltételek, az könnyen gyanítható, bár Tom sohasem beszélt róluk nyilvánosan. Nagyon keménynek kellett lenniük, mivel Tom gondolkodási időt kért, pedig ő nem volt az az ember, aki meghátrált volna egy kis semmiség előtt, ha pénz volt kilátásban. Amikor elérték az ingovány szélét, az idegen szünetet tartott.

-          De mi a bizonyíték arra, hogy mindaz, amit itt nekem elmesélt, igaz? – kérdezte Tom Walker bosszúsan.

-          Itt az én jelem – mondta a fekete ember, és ujját Tom homlokára nyomta.

Miután így szólt, befordult a mocsár legsűrűbbjébe, és úgy látszott – ahogyan később Tom visszaemlékezett rá – hogy ment le, lefelé a földbe, amíg már semmi, csak a feje és a válla látszott ki a földből, majd végül teljesen eltűnt szem elől.

            Amikor hazaért, ott vette észre, hogy az ujj nyomása beleégett a homlokába, amit semmivel sem lehetett onnan eltávolítani. Az első hír, amivel felesége fogadta, az Absalom Crownskield gazdag kalóz hirtelen halála volt. Az újság közölte a szokásos szóvirággal:

                                               Egy nagy fia esett el Izraelnek…

Tomnak eszébe jutott a fa, amelyet fekete barátja éppen akkor vágott ki, és amely kész volt a tűzre rakásra

-          Hagy piruljon az öreg kalóz! – mosolygott Tom. Ki bánja?

Most győződött meg arról, hogy amit hallott és látott, nem volt képzelgés.

            Tomnak nem volt az a szokása, hogy nejét bizalmába fogadja, de mivel ez kényelmetlen titok volt, most készségesen megosztotta vele. Az asszony minden fösvénysége felébredt az elrejtett arany említésére, és sürgette a férjét, hogy fogadja el a fekete ember feltételeit, és szerezze meg, ami gazdaggá teszi őket egész életükre. Habár Tom hajlandó lett volna eladni magát az ördögnek, mégis úgy döntött, hogy nem tesz szívességet a feleségének, és kereken visszautasította, egyszerűen csak azért, hogy ellentmondjon neki. Egyre több és hevesebb lett a veszekedés közöttük, de minél többet kárált az asszony, annál jobban megerősödött Tomban az eltökéltség, hogy az istennek sem szerzi meg az örömet a számára, amire vágyik.

            Végül Tom Walker felesége úgy döntött, hogy a maga érdekében folytatja az üzletelést, és ha sikerül, minden hasznot magának tart meg. Mivel ugyanis nem volt ő sem félős természetű, az egyik nyári nap vége felé útnak indult a régi indián erődbe. Több óráig volt távol. Amikor visszatért, nagyon szűkszavúan és mogorván válaszolt. Valami fekete emberről beszélt, akivel sötétedéskor találkozott, aki egy magas fa gyökerét vágta ki, barátságtalan volt és nem lehetett vele egyezségre jutni. Elő kellett állnia valami kiengesztelő ajánlattal, de hogy az mi volt, arról nem beszélt.

            A következő este - kötényét súlyosan megpakolva - újra elindult a mocsárba. Tom csak várta, várta, de hiába. Eljött az éjfél, de nem hozta meg a feleségét. Visszatért a reggel, a dél, az este, de az asszony csak nem jött meg. Tom most már egyre nyugtalanabb lett, különösen akkor, amikor felfedezte, hogy felesége a kötényébe elvitte az ezüst teáskannát, az ezüstkanalakat és minden mozdítható értékes dolgot. Újabb éj múlt el, újabb reggel jött el, de az asszony nem került elő. Egyszóval, soha nem hallottak többet róla. Hogy mi lett valójában a sorsa, senki nem tudja, éppen azok miatt, akik úgy vélik, hogy ők tudják.

            Van egy mozzanat, ami különösen kuszált lett a különböző elbeszélők sokféle változatában. Egyesek állítják, hogy az asszony eltévedt a mocsár hínáros útvesztőiben, és becsúszott egy gödörbe, vagy iszapos mélységbe. A kevésbé jóhiszeműek arra célozgattak, hogy meglépett a háztartás tartalékaival, és valamely másik tartományba települt át. Míg mások úgy gyanították, hogy kísértő csapda csalta a sötét ingoványba, amelynek tetején az asszony kalapját meg is találták. Ennek megerősítésére egy nagy fekete emberről beszéltek, vállán fejszével, akit éppen este láttak kijönni a mocsárból, amint egy kockás köténybe tekert csomagot vitt, és komor arcára öröm ült ki.

            A leginkább népszerű és leghihetőbb történet szerint Tom Walker annyira nyugtalan lett a felesége és a vagyona sorsa miatt, hogy végül elindult, hogy mindkettőt megkeresse az indián erődben. Egy hosszú nyári délutánon keresgélt a sötét, ködös hely körül, de feleségét nem látta meg. Ismételten szólongatta a nevén, de az asszony semerről nem adott hangot, csak egy bölönbika válaszolt neki fájdalmasan, amikor csapatával tovarepült., és a kecskebéka brekegett fájdalmasan a szomszédos tócsánál. Végül – így szól a további történet – éppen a barna alkonyi órákban, amikor a baglyok huhogni kezdenek és a denevérek fenyegetően surrognak, a figyelmét egy ciprusfa körül keringő dögvarjak ricsaja vonta magára. Felnézett és meglátott egy kockás köténybe kötözött csomagot, ami a fa ágai között függött. Közvetlen közelében egy nagy keselyű gubbasztott, mintha állandóan szemmel tartotta volna.

            Tom hirtelen felugrott, mert felismerte felesége kötényét, és abban reménykedett, hogy az a családi értékeket tartalmazza.

-          No, kaparintsuk meg a vagyont! – dörzsölte meg a kezét megvigasztalódva. És ezt

most az  asszony nélkül csináljuk meg.

Ahogy erőlködve felmászott a fára, a keselyű kiterjesztette a szárnyát és kiáltozva tovább lendült az erdő mély ködébe. Tom megragadta a kötényt, de micsoda látvány: nem talált semmi mást, mint egy májat és egy szívet összekötve benne. A leghitelesebb forrás szerint ez volt minden, amit megtaláltak Tom feleségéből. Talán megpróbálta úgy kezelni a fekete embert, mint ahogyan a férjénél hozzászokott, s habár a veszekedő, házsártos asszonyt az ördöggel szokták összehozni, most mégis úgy látszott: ő húzta a rövidebbet. El kellett veszítenie a mérkőzést. Azonban azt mesélik, Tom széttört lábak nyomait vette észre a fába nyomódva és egy maroknyi hajat, ami úgy látszott, mintha az erdei ember durva, fekete kócos üstökéből téptek volna ki. Tom gyakorlatból ismerte a neje képességeit, megvonta a vállát, amint az elkeseredett adok-kapok jeleire nézett.

-          A teringettét! – mondta magában. A jó öreg Eltakarítónak kemény pillanatokat kellett megélnie!

Tom a vagyon elvesztéséért felesége halálával vigasztalta magát, mert ő egy erőslelkű  férfi volt. Sőt: úgy érezte: még valamiféle köszönetfélét is érez az erdei ember iránt, aki szívességet tett neki. Elhatározta, hogy ezért jobban elmélyíti az ismeretséget vele, de ez egy ideig nem sikerült. A jó öreg feketeláb óvatosan játszott, mert bármit gondolhatnak az emberek, nem áll mindig a rendelkezésükre, hogy valamiért csak úgy előhívhassák. Tudta, hogyan játsszon a lapjaival, mikor lehet eléggé biztos a játék kimenetelében.

Végül – szól tovább a történet -, amikor a tartózkodás már eléggé felfokozta Tom türelmetlenségét, hogy gyorsítsa a folyamatokat, és eléggé előkészítette őt, hogy semmi másba ne egyezzen bele, csak az ígért kincs elnyerésébe, egyik este találkozott a fekete emberrel. Az ördög a szokásos erdei ember öltözékében volt, vállán a fejszével. Ott téblábolt a mocsárban, és valami dallamfélét dúdolgatott. Úgy tett, mintha nagy érdektelenséggel fogadta volna Tom közeledését. Kurtán válaszolt neki, és tovább dúdolgatta dallamát.

 Azonban fokról-fokra sikerült Tomnak az üzletre irányítani a figyelmet, és megkezdték civakodásukat azokról a feltételekről, amelyek alapján Tom a kalóz kincsének birtokába juthat. Volt egy feltétel, amit itt szükségtelen megemlítenem, mivel általánosan ismert minden olyan esetből, amikor az ördög valakit jóindulatában részesít. De volt egy másik is, bár kevésbé jelentős, amihez az erdei ember tántoríthatatlanul ragaszkodott. Azt követelte, hogy a pénz, ami az ő akaratán keresztül kerül elő, az ő szolgálatára legyen felhasználva! Javasolta ezért, hogy azt Tom a fekete kereskedelemben dolgoztathatná, például hogy rabszolgaszállító hajót szerelne fel belőle. Ezt Tom határozottan visszautasította. Bár egészében véve elég rossz lelkiismeretű ember volt, arra az ördög sem tudta rávenni, hogy rabszolga kereskedő legyen.

Látva azonban, hogy Tom hogyan finnyáskodik a kérdésben, nem erőltette a dolgot, helyette azt ajánlotta, hogy legyen uzsorás. Az ördögöt izgalomba hozta az uzsorások számának növekedése, mert őket a maga különleges embereinek tekintette. Erre az ajánlatra aztán semmi ellenvetés nem érkezett, mivel ez a pont Tom ízlésének is megfelelt.

-          Egy bróker irodát fogsz nyitni Bostonban a jövő hónapban – mondta a fekete ember.

-          Nyitok én már holnap, ha akarja! – felelte Tom.

-          Pénzt fogsz kölcsönözni havi két százalékos kamatra .

-          Felszámítok én négyet is, a kutyafáját! – lelkesedett Tom.

-          Adósleveleket fogsz kicsikarni, jelzáloggal megterhelt ingatlant fogsz lefoglalni, a kereskedőket bankcsődbe viszed…

-          A romlásba viszem őket! – kiáltott fel Tom.

-          A pénzem uzsorása vagy – mondta a gonosz ragyogva. Mikorra akarod a pénzt?

-          Még ma estére!

-          El van intézve – mondta az ördög.

-          El van intézve – mondta Tom is. Kezet ráztak, és az üzlet megköttetetett.

Néhány nappal később Tom Walker Bostonban volt látható a számviteli osztályon az íróasztal mögött. Hírneve, mint készpénzzel rendelkező embernek neve, aki jó feltételekkel kölcsönöz pénzt, hamarosan széltében-hosszában elterjedt. Mindenki emlékezik még Belcher kormányzó idejére, amikor a pénz mennyisége különösen megcsappant. A papírkövetelések, a váltók ideje volt ez. Az egész országot özönvízszerűen elárasztotta az állami papírpénz, megalakult a híres Földhitelintézet. Hatalmas spekulációs hullám indult el, az emberek beleőrültek a különféle új befektetési elképzelésekbe, sémákba, városépítésbe a vad pusztaságon. Földügynökök jártak adományozási-, különösen gazdag vidéki helyeknek a térképeivel, amelyekről senki sem tudta, hol fekszenek, de amelyeket kész volt mindenki megvásárolni. Egyszóval a nagy spkulációs láz, ami időnként kitör az országban, most vészt jósló méreteket öltött, és mindenki arról ábrándozott, hogy hirtelen szerencsét csinál – a semmiből.

            De mint ahogy az lenni szokott, a láz lelohadt, az álom elszállott, és vele együtt a képzelt szerencse is. Az emberek fájdalmas helyzetbe kerültek, és az egész ország visszhangozta az ezek után törvényszerűen feltörő kiáltást: Nehéz idők! A közös bajnak ebben a kedvező pillanatában Tom Walker uzsorásként lépett fel Bostonban. Ajtaját hamarosan elárasztották az ügyfelek: a szükséget szenvedők és a kalandorok, szerencsejátékos spekulánsok, álmodozó földügynökök, a tékozló üzletember, a megtépázott hitelű kereskedő, röviden: mindenki, aki reménytelen elszántsággal és reménytelen áldozatokkal a pénz növelésére törekedett, Tom Walkerhez sietett.

            Így Tom volt a szűkölködő mindenre kiterjedő barátja, és úgy cselekedett, mint aki barát a szükségben, de mindig elvárta a pontos fizetést és a jó biztosítékot. Az ügyfél nehézségeinek arányához igazodott feltételeinek súlya. Felhalmozta az adós-és jelzálogleveleket, fokozatosan behálózta és mind jobban szorította össze ügyfeleit, végül elküldte őket az ajtajától, kifacsarva, mint egy spongyát. Így kézen-közön pénzt keresett,  gazdag és tekintélyes emberré vált a pénzváltással. Mint ahogy szokás, nagy házat épített magának hivalkodásból, de nagy részét nem fejezte be, fösvénységből be sem bútorozta. Ezenkívül felszerelt egy kocsit telerakva mindenféle hiú dolgokkal, miközben csaknem koplaltatta a lovakat, amik a kocsit húzták. Ahogy a kenetlen kerekek zörögtek, sírtak a tengelyeken , az ember úgy gondolhatta volna, hogy azon szegény adósok lelkeit hallja, akiket kiszipolyozott.

            Amint Tom megöregedett, elgondolkozóvá vált. Miután megszerezte a világ jó dolgait, aggasztani kezdte a túlvilág. Nagy sajnálattal gondolt arra, hogy a fekete emberrel üzletet kötött, és minden gondolatát arra fordította, hogy mentesítse magát a kötelékektől. Éppen ezért nagy templomba járó lett. Hangosan és fáradhatatlanul imádkozott, mintha a tüdő erejével el lehetne téríteni a mennyországot. Valóban, az  ember mindig beszélhet a vasárnapi áhítat morajlásában, amikor a legtöbbet vétkezett a hét folyamán. Az egyszerű keresztények, akik szerényen és állhatatosan igyekeztek isten országa felé, lelkiismeret furdalást éreztek, hogy törekvésükben lemaradnak az újonnan megtért lélek mögött.

Tom ugyanolyan szigorú volt vallási ügyekben is, mint a pénzügyekben, szomszédjainak szigorú vizsgálója és megítélője volt. Úgy látszott, azt gondolja, minden bűn, amit saját számlájukra elkövetnek azon az oldalon, az ő hitelévé válik. Még a kvékerek és az anabaptisták üldözése felújításának hasznosságát is pedzegette. Egyszóval Tom buzgósága ugyanolyan hírhedt lett, mint a vagyona.

A formákra való fáradhatatlan figyelem közepette Tomban mégis élt a félelem, hogy az ördög mindenek ellenére eljöhet, hogy behajtsa követelését. Hogy ez ne érhesse készületlenül, egy kis bibliát hordott felöltője zsebében. Volt egy nagy bibliája a számviteli szoba íróasztalán, és az emberek állandóan olvasás közben találták, ha üzleti ügyben felkeresték. Ilyen esetekben zöld szemüvegét a könyvbe tette, hogy a helyet megjelölje, miközben megfordult, hogy néhány uzsoraügyletet lebonyolítson.

Néhányan azt mondták, hogy Tom öreg korára kicsit meghibbant: képzelegve a közelgő végről lovát megpatkoltatta, új nyerget és kantárt tétetett rá, majd lábbal felfelé eltemettette, mert úgy hitte, a végső napon a világ fenekestől felfordul. Ebben az esetben csak meg kell találnia a lovát, amely készen áll, hogy felszálljon rá. Elhatározta, hogy legrosszabb esetben a barátjának adja, hogy elmenekülhessen. Ezek, minden esetre, merő vénasszonyos mesék, mert ha tett is ilyen előkészületeket, teljesen felesleges volt, mivel a hiteles régi legenda az alábbiak szerint zárja a történetet:

„Egy meleg nyári délutánon, a kánikula idején éppen, mikor egy rettenetes vihar szele kezdett éledezni, Tom a pénzváltó szobában ült fehér sapkájában és reggeli indiai selyem köpenyében. Éppen egy jelzáloggal terhelt ingatlant akart lefoglalni, amivel teljessé tette volna egy szerencsétlen földspekuláns tönkretételét, aki iránt a legnagyobb barátságot színlelete. A szegény földügynök könyörgött, hogy adjon neki néhány hónap haladékot. Tom ingerlékeny és bosszús lett, és egy napra sem volt hajlandó.

-          A családom tönkre fog menni és az egyházközségre szorul – mondta a földügynök.

-          A könyörület otthon kezdődik – felelte Tom. Magamra is gondolnom kell ezekben a

nehéz napokban.

-          Olyan sok pénzt keresett rajtam- könyörgött a spekuláns.

Tom elvesztette a türelmét és jámborságát.

-          Az ördög elvisz engem – kiabálta -,  ha egy negyed pennyt is keresek az ügyön!

Abban a pillanatban három hangos kopogás hallatszott az utcaajtón. Tom felállt, hogy

 megnézze, ki az: a fekete ember tartotta ott kötőféken a lovát, amely türelmetlenül nyerített és toporgott.

-          Tom, érted jöttem – mondta nyersen a fekete fickó.

Tom hirtelen visszaugrott, de már túl késő volt. A kis bibliát a felöltő zsebének alján hagyta, a nagyot pedig az asztalon, betemetve a jelzálog hitellevéllel, melyet éppen most akart behajtani. Soha nem volt még bűnös készületlenebbül meglepve! A fekete ember Tomot egy könnyed mozdulattal, mint egy gyereket a nyeregbe repítette, az ostorral megcsapta a lovát, s az elvágtatott Tommal a hátán a vihar közepébe. Az alkalmazottak a tollukat a fülük mögé tették, és néztek utána az ablakból. Tom Walker elment, leszáguldott az utcán, fehér sapkája fel-le ugrált, reggeli köpenye lebegett a szélben, és paripája szikrákat csiholt ki a kőből minden dobbantásra. Amikor a hivatalnokok megfordultak, hogy megkeressék a fekete embert, az már eltűnt.

            Tom Walker soha nem tért vissza, hogy lefoglalja a jelzáloghitellel megterhelt ingatlant. Egy vidéki férfi, aki a mocsár lábánál élt, arról számolt be, hogy a vihar tombolásának tetőpontján paták csattogását és fájdalmas kiáltást hallott az út mentén. Amint az ablakhoz rohant, megpillantott egy olyan figurát, mint amelyet fentebb leírtunk, egy lovon, ami keresztül vágtatott a  földeken, mint egy őrült, a hegyek felé, majd le a sötét bürök mocsárba, az indiai erőd felé, amikor is nem sokkal ezután egy hatalmas villám csapott le ugyanabba az irányba és úgy látszott, az egész erdőt lángba borította.

            A bostoni jóemberek megrázták a fejüket, megvonták a vállukat, de mivel a kolónia első betelepítése óta hozzá voltak szokva a boszorkányokhoz, manókhoz és az ördög praktikáinak mindenféle formájához, egyáltalán nem voltak annyira megfélemlítve, mint ahogyan azt várni lehetett volna. Gondnokságot neveztek ki Tom hagyatékának kezelésére, de nem volt semmi, amit jegyzékbe lehetett volna venni. A pénzes ládák átvizsgálásakor az összes váltónak és jelzálog levélnek csak a hamuját találták meg. Arany és ezüst helyett fémládája fa-és fémforgácsokkal volt megtöltve. Két csontváz feküdt az istállójában a félig kiéheztetett lovak helyett, és mindjárt a következő napon a nagy ház is tüzet fogott és porig égett.

            Ez volt tehát Tom Waker és az ő nem egyenes úton szerzett gazdagságának a vége. Adjuk hát át ezt a történetet a gazdag pénzügynököknek, hogy meghallgassák . Az a tölgyfák alatti lyuk, ahonnan Kidd pénzét kiásta, mind a mai napig látható, és a szomszédos mocsarat és indián erődöt gyakran látogatja viharos éjszakákon egy lóháton ülő figura reggeli köpenyben, fehér sapkában, aki kétségtelenül az uzsorás megtalált lelke lehet. Valójában a történet szállóigévé alakult át, amely New Englandban széltében-hosszában ismert: „Az ördög és Tom Walker.”






Washington Irving: A kormányzó és az írnok

Valamikor régen egy vitéz öreg lovag uralkodott, mint az Alhambra kormányzója, akit mióta egyik karját a háborúban elvesztette, egyszerűen csak úgy neveztek: El Gubernador Manco, azaz a Félkarú Kormányzó. Ami azt illeti, büszke öreg harcos volt, szeméig felkunkorodó bajuszt viselt, magas szárú hadi csizmát hordott, és oldalán olyan hosszú toledói penge lógott alá, mint egy nyárs, zsebkendővel a markolatkosárban.

            Emellett szerfelett rátarti és szertartásos volt, ragaszkodott előjogaihoz és rangjához. Uralma alatt Alhambrának, mint királyi rezidenciának és birtoknak mentelmi jogait szigorúan betartották. Senki nem mehetett be az erődbe tűzfegyverrel, még karddal vagy hivatalt jelző pálcával sem, ha csak az illető nem volt valami különös rangú személy. Minden lovasnak már a kapuban le kellett szállnia, és lovát kantáron kellett vezetnie.

            Mivel az Alhambra hegye Granada városának pont a közepéből emelkedett ki, mint a főváros egy kóros kinövése, a főkapitány számára, aki a tartományt igazgatta, valahogy mindig bosszantó volt, hogy el kellett viselnie egy külön hatalmat, egy jelentéktelen, de független posztot birtoka közepén.

            A pillanatnyi helyzetet súlyosbította az öreg kormányzó alig elviselhető, féltékeny gyanakvása, amely heves összetűzéssé fokozta a kormányzásról vagy ítélkezésről folytatott vitákat a legjelentéktelenebb kérdésben is. A főkapitány számára megalázó volt azoknak az embereknek laza, csavargókra jellemző karakteréből eredő sértése, akik fokozatosan fészkelték be magukat az erődbe, mint egy szentélybe, és ott szélhámos, tékozló életet folytattak a város becsületes polgárainak a költségén.

            Így aztán állandó viszály és gyűlölködés folyt a főkapitány és a kormányzó között, különösen az utóbbi részéről volt heves a küzdelem, mivel két szomszédos hatalmasság közül mindig a kisebb az érzékenyebb a maga méltóságára.

            A főkapitány impozáns palotája a Plaza Nuevan állt, közvetlenül az Alhambra hegyének lábánál. Itt vonult fel mindig az őrség, itt sürögtek-forogtak a cselédek, itt vonultak méltóságteljesen a hivatalnokok. Egy kiálló bástya hajolt túl a palotán, és nézett a palota előtti négyszögű köztérre. A bástyán időnként toledói karddal felövezve fel-alá járkált a kormányzó, szemét állandóan és gyanakvóan a riválisán tartotta, mint a héja, aki a száraz ágon lévő fészkéből szemmel tartja a zsákmányát.

            Valahányszor lement a városba, az mindig nagy parádéval történt: vagy lóháton, őrségtől körülvéve vonult be, vagy a számára biztosított allámi hintóban, egy régi, ormótlan, faragott fából és rézzel kivert bőrből készült tákolmányban, amit nyolc öszvér húzott, és amit mellette gyorsléptű gyalogosok és lovasok kísértek. Ilyenkor azzal hízelgett magának, hogy tisztelettel teli félelmet és csodálatot vált ki a bámészkodókban, mint a királyt helyettesítő helytartó, holott Granada értelmesebbjei, különösen azok, akik a főkapitány palotája körül lebzseltek, hajlamosak voltak arra, hogy csípős megjegyzéseket tegyenek kisszerű parádézására, és utalással alattvalóinak csavargó jellemére, egyszerűen csak koldusok királya címmel lássák el.

A két vitéz versenytárs közötti vita egyik kiapadhatatlan forrása az a jog volt, amit a kormányzó megkövetelt magának, hogy tudniillik minden a neki és helyőrségének szánt dolog vámmentesen haladhasson keresztül a városon. Ez a kiváltság fokról fokra nőtt és csempészésre adott alkalmat. A csempészek fészküket az erőd fészereiben és a környéken levő számos barlangban alakították ki, és kiterjedt üzletelést folytattak a helyőrség katonáinak szemhunyása mellett.

A főkapitány ébersége is felébredt végül. Tanácskozott jogi tanácsadójával és mindenesével, egy körmönfont, kotnyeles escrabinoval, vagyis az írnokkal, aki megörült az alkalomnak, hogy zavarba hozhatja Alhambra hatalmasságát, és belegabalyíthatja a jogi finomságok útvesztőibe. Azt javasolta a főkapitánynak, hogy ragaszkodjon ahhoz a jogához,  hogy átvizsgálhat minden konvojt, ami a városkapun keresztül halad, s nevében levelet írt a kormányzónak, hogy ezt a jogát nyomatékosan hangsúlyozza. Gobernardor Manco egyszerű, hirtelen kardot rántó öreg katona volt, aki jobban gyűlölt egy írnokot, mint egy ördögöt, és ez utóbbi különösen rosszabbnak tűnt minden más írnoknál.

 -  Mit?! – hördült fel a kormányzó, dühösen megpödörve a bajszát. A főkapitány rám küldte tollforgató emberét, hogy gyakorolhassa zavartkeltő hajlamát?! Majd én megmutatom neki, hogy nem lehet egy öreg katonát holmi iskolás ravaszkodással zavarba hozni!

Ezután tollat ragadott és sebtében lefirkantott egy rövid, macskakaparásnak tűnő levelet, amelyben, anélkül, hogy méltóztatott volna érvelésbe bocsátkozni, ragaszkodott ahhoz a jogához, hogy a szállítmányok átvizsgálás nélkül érkezzenek, és bosszúval fenyegette meg a vámház bármely tisztjét, aki méltatlan kezét ráteszi az Alhambra zászlójával védett bármelyik konvojra.

Miközben a két fontoskodó hatalmasság között ez volt a legfontosabb kérdés, történt, hogy egy öszvér, megrakva az erődnek szánt felszerelésekkel, egy napon megérkezett a Xenil kapuhoz, miáltal további útja során a város egyik külvárosán kellett keresztül mennie. A konvojt egy lobbanékony öreg káplár vezette, aki régóta szolgált a kormányzó alatt, saját érzéseire hallgatott, ütött-kopott volt, de megbízható, akár a toledói penge.

Amikor közeledtek a város kapujához, a káplár az öszvér csomagnyergére helyezte az Alhambra zászlóját, tökéletesen egyenesre kihúzta magát, előre ment, fejét a homlokzat felé irányította óvatos oldalpillantásokkal, mint egy korcs kutya, ami ellenséges földön megy keresztül és kész a kapásra és vicsorgásra.

-          Ki jár ott? – hangzott az őr hangja a kapuból.

-          Katona az Alhambrából – felelt a káplár anélkül, hogy megfordította volna a fejét.

-          Mit viszel a rakományban?

-          Ellátmányt a garnizon számára.

-          Haladj tovább!

A káplár tovább ment egyenesen előre, a konvojjal a háta mögött. De sok lépést nem haladhatott előre, mert vámtisztek egy kis csoportja futott elő a kis vámházból.

- Hé, te ott! – ordított a vezetőjük – Öszvérhajcsár, állj meg és nyisd ki azokat a csomagokat!

A káplár megfordult és harci állásba helyezkedett:

- Tiszteld az Alhambra zászlóját! – szűrte fogai között – Ezek a kormányzó dolgai!

- Fütyülök a kormányzódra és fütyülök a zászlójára. Öszvérhajcsár, én mondom, állj meg!

- Állítsd meg a konvojt saját felelősségedre – kiáltotta oda neki a káplár, és felhúzta muskétája kakasát. Az öszvérhajcsár biztató, enyhe ütést mért az állatára és tovább ment, de a vámtiszt hirtelen előre ugrott és megragadta a kötőféket. Erre a káplár ráirányította a fegyverét és lelőtte. 

             Az utcában azonnal nagy kavarodás támadt. Az öreg káplárt megragadták, és el kellett viselnie azokat a különféle rúgásokat, arcul csapásokat, botütéseket, amelyeket a csőcselék hevenyészve szokott kiosztani Spanyolországban, mintegy a törvényes megtorlás ízelítőjeként. Ezután vasra verték, és a városi börtönbe vezették, mialatt társainak megengedték, hogy a konvojjal továbbhaladjanak Alhambrába, természetesen miután jól átforgattak mindent.

Az öreg kormányzót féktelen dühroham fogta el, amikor meghallotta, hogy a zászlóját meggyalázták, káplárját pedig elfogták. Egy ideig a Mór csarnokok körül dühöngött, a bástyák körül gőzölgött, a legszívesebben tüzet és kardot vitt volna a kapitány palotájára. Miután haragjának első tüze lelohadt, üzenetet küldött, hogy a káplárt szolgáltassák ki neki, azon a jogon, hogy egyedül csak ő ítélkezhet azoknak a vétkeinek kérdésében, akik parancsnoksága alá tartoznak. A főkapitány, az örömmámorban úszó írnok segítségével egy hosszú levélben válaszolt, és azzal érvelt, hogy mivel a vétek a város falain belül követtetett el, az ügy az ő hatáskörébe tartozik.

A kormányzó követelésének megismétlésével felelt, amire a főkapitány még hosszabb és jogászi éleselméjűséggel megfogalmazott nyomatékos választ adott. A kormányzó egyre szenvedélyesebb és ellentmondást nem tűrő lett követeléseiben, mire a főkapitány egyre nyugodtabb és terjengősebb, mindaddig, míg az öreg oroszlánszívű katona valósággal üvöltött a dühtől, ahogyan teljesen belegabalyodott a jogi vita szövevényébe.

Miközben az éles elméjű escrabino így szórakoztatta magát a kormányzó kárára, ő vezette a káplár bírósági tárgyalását, akinek a börtön szűk zárkájában csak egy kis rácsos ablaka volt, amelyen keresztül megmutathatta vassal borított arcát és fogadhatta barátai együttérzését. A fáradhatatlan  írnok kézzel írott vallomások egész hegyét halmozta fel a spanyol előírásoknak megfelelően. A káplár teljesen meg volt semmisítve általa: gyilkosnak bizonyult és akasztásra ítélték. A kormányzó hiába küldte tiltakozását és fenyegetését az Alhambrából, a végzetes nap közeledtével a káplárt a capillában helyezték el, ami a börtön kápolnájaként szolgált, hogy a bűnösök az ítélet végrehajtása előtti napon itt elmélkedhessenek közelgő végükről és megbánhassák bűneiket.

A kormányzó látván, hogy a dolgok a végsőkig jutnak, úgy döntött, személyesen avatkozik bele az ügybe. Ebből a célból kirendelte hintóját, és az őröktől körülvéve nagy robajjal legördült az Alhambra útján a városba. Az escrabino házához hajtva kihívta őt a kapuhoz. Az öreg kormányzó szeme úgy izzott, mint a szénparázs a törvény önelégült mosolyú emberének láttán, aki diadalmámorban közeledett.

- Mi az? Mit hallok? – tért rá a lényegre a kormányzó. – Halálba akarod küldeni a katonáim egyikét?

- Minden a törvénynek megfelelő, minden az igazságszolgáltatás szigorú előírásai szerint megy – mondta az önelégült escrabino kuncogva, és a kezét dörzsölte. Megmutathatom Excellenciádnak az ügyben írt vallomásokat, bizonyítékokat.

- Hozd ide! – dörrent rá a kormányzó.

 Az escrabino sebbel-lobbal a hivatalába sietett, el volt ragadtatva a lehetőségtől, hogy éleselméjűségét újabb területen is fitogtathatta a nehéz szívű veterán kárára. Gyorsan visszatért tehát egy papírokkal teli táskával, és azonnal hozzá látott, hogy felolvasson egy fárasztó, szakmai  szószátyárkodással készített hosszú vallomást.

            Eközben kis tömeg gyűlt köréjük, és az emberek nyakukat nyújtogatva és tátott szájjal kíváncsiskodtak.

- Kérlek, ember, szállj be ide a kocsiba ebből az elviselhetetlen csődületből, hogy jobban hallhassalak téged – invitálta a szuszogó felolvasót hirtelen nyájassággal a kormányzó.

Az írnok beült a kocsiba, amikor egy szempillantás, az ajtó bezáródott, a kocsis megcsettintette ostorát és az öszvérek, őrök, kocsi – mindnyájan viharos gyorsasággal távoztak, ott hagyva a meglepett, tátott szájjal ámuldozó tömeget. A kormányzó pedig addig nem nyugodott, míg zsákmányát az Alhambra legjobban megerősített cellájába nem zárta.

            Azután fehér zászlót küldött, hadi módra, javaslatot tett vagy valamiféle egyezségre, vagy a foglyok kicserélésére: a káplárt kérte az írnokért. A főkapitány büszkesége mély sebet kapott. Az ajánlatot lekezelően visszautasította, és azonnal felállíttatott egy erős, magas bitófát a Plaza Nueva közepére, hogy a káplár kivégzését ott hajtsák végre.

- Ohó, szóval ez egy játék? – dörmögte magában Governor Manca. Parancsokat osztogatott és rövid időn belül egy akasztófa volt felállítva a kiszögellő bástya peremére, amely a tér fölé magasodott.

- Nos – közölte a főkapitánynak küldött üzenetében -, lógasd fel a katonámat, amikor neked tetszik, de abban a pillanatban, amikor a téren függ, nézz fel, hogy lásd, a te írnokod hogyan himbálódzik az égen.

            A főkapitány hajlíthatatlan volt, a csapatok parádéztak, a dobok peregtek, harang zúgott. A civilek nagy sokasága gyűlt össze, hogy végignézze az ítélet végrehajtását. A másik oldalon pedig a kormányzó parádéztatta a bástyán a helyőrséget, miközben a tábor harangtornyából az escrabino temetésére szólt a harang. Az escrabino felesége keresztülfurakodott a tömegen, sarkában a kis fiók-escrabinok egész seregével. A főkapitány lábai elé vetette magát és könyörögve kérte, ne áldozza fel a férje életét, maga és számos hozzátartozója biztonságát a büszkeség oltárán.

- …mivel Ön ismeri az öreg kormányzót jól ahhoz – folytatta az asszony - hogy kétségei ne legyenek afelől, hogy fenyegetését beváltja, ha az ő katonáját felakasztja.

            A főkapitányt legyőzték a könnyek, a panaszok, a nő éretlen porontyainak jajveszékelése. A káplárt - aki fejét egyenesen tartotta és arca meg volt vasalva – őrizet alatt felküldte az Alhambrába, az akasztásnál alkalmazott öltözetben, mint valami kámzsás barátot, s cserébe az egyezségnek megfelelően az escrabinot kérte.

            A törvény valaha sürgő-forgó, önelégült emberét előhúzták a cellából, aki inkább volt halott, mint eleven. Minden arcátlansága, önhittsége elpárolgott, a haja – azt lehet mondani – majdnem szürke volt az ijedtségtől, tekintetét konokul a földre sütötte, mintha még mindig érezné a kötelet a nyaka körül. Az öreg kormányzó egyik kezét csípőre tette, és egy percig fémhideg mosollyal nézte végig:

- Mostantól fogva barátom – kezdte – mérsékeld magad, hogy másokat akasztófára juttatni siess, ne légy túl biztos a magad sérthetetlenségében, és abban sem, hogy a törvénynek a te oldaladon kell állnia, és mindenek fölött: légy óvatos máskor, ha iskolás trükkökkel akarsz egy öreg katonán szórakozni…

 




Doktorov: Író a családban

1955-ben meghalt apám, miközben öreg édesanyja még élt egy szeretetotthonban. Az öreg asszonyság kilencven éves volt, és egyáltalán nem tudta, hogy a fia beteg. Attól félvén, hogy a sokk megölheti, nagynénéim azt mondták neki, hogy a fia Arizonába ment a hörghurutját gyógyítani. Nagyanyám bevándorolt generációja számára Arizona volt az Alpok amerikai megfelelője, az a hely, ahova eljártak, hogy visszaszerezzék egészségüket. Pontosabban ide mentek, ha pénzük volt. Mióta apám életének minden üzleti vállalkozása kudarcot vallott, a hírnek ilyetén való tálalása tartotta meg nagyanyámat azon a hiten, hogy fiának végül mégis sikerült valamit elérnie. Így történt aztán, hogy míg mi otthon térdharisnyában gyászoltunk, nagymamám barátnőinek fia a sivatagi tiszta levegőn töltött új életével hencegett. 

            Nagynénémék anélkül határoztak eljárásukról, hogy velünk megbeszélték volna. Ez azt jelentette, hogy sem anyám, sem a bátyám, sem én nem tudtuk meglátogatni nagymamát, mert úgy állították be a helyzetet, mi is nyugatra mentünk, hiszen végül is egy család vagyunk. Bátyám, Herold és én nem is bántuk, – mindig egy rémálom volt az öregek otthonában lenni, ahol mind körülültek bennünket, és ránk meredtek, miközben mi megpróbáltunk valami beszélgetésfélét kialakítani a nagymamával, aki rettenetesen nézett ki, számos betegsége volt, és gondolatai elkalandoztak.

            Anyám számára sem volt csalódás, hogy nem láthatta őt. Sohasem jött ki az öregasszonnyal, és nem látogatta meg, amikor tehette volna. De az, ami zavaró volt az egészben, az volt, nagynénémék mindenkit aszerint kezeltek, hogy vér szerinti igazi állampolgár volt-e, vagy csak a kisebb értékűnek számító házasság révén szerezte azt meg. Pontosan ez a szemlélet volt az, ami megkeserítette anyámat egész házassága idején. Azt állította, hogy Jack családja sohasem fogadta el őt. Hadakozott velük huszonöt éven át, mint kívülálló.  

            Néhány héttel a gyászszertartásunk után Frances nagynéném felhívott bennünket larchmonti otthonából. Apám nővérei közül ő volt a módosabb. Férje ügyvéd volt, két fia  Amherstben tanult. Azért telefonált, hogy megmondja, nagymama kérdi, miért nem hall Jackról. Én vettem fel a kagylót.

- Te vagy az író a családban – mondta nagynéném – Apád sok vonása megvan benned. Megkérnélek, hogy gondolj ki valamit. Küld el nekem, és én felolvasom neki. Nem fogja észrevenni a különbséget.

            Este a konyhaasztalon félretoltam a házi munkát, és fogalmaztam egy levelet. Megpróbáltam elképzelni apám válaszát, ami megfelelne az új életének. Apám sohasem volt nyugaton. Sohasem utazott sehová, az ő generációjában a nagy utazást a munkásosztályból a szakképzettek osztályába való jutás jelentette. Ő nem rendezte el egyiket sem. De szerette New Yorkot, ahol született és élte az életét, mindig valami új dolgot fedezett fel maga körül. Különösen szerette a város öreg részeit a Canal Street alatt, ahol a hajófelszerelések forgalmazásával foglalkozó kereskedések, vagy a fűszerek és teák nagybani eladását végző társaságok voltak. Egy szerkezetek, készülékek, berendezések közvetítésével foglalkozó nagykereskedő ügynöke volt, az egész városra kiterjedt területük. Szeretett hazahozni ritka sajtokat vagy egzotikus külföldi zöldségeket, melyeket csak bizonyos környékeken árusítottak. Egyszer egy barométert hozott haza, másik alkalommal meg egy sárgaréz csattos fatokban lévő, antik hajókon használt messzelátóval állított be.

            Én végül megírtam a levelet:

            „Kedves Mama,

Arizona nagyon szép. Egész nap süt  a nap, a levegő meleg, és én jobban érzem magam, mint az előző években. A sivatag nem olyan sivár, mint ahogy elvárnád, tele van vadvirágokkal, kaktusz cserjékkel, különleges görbe fákkal, amelyek úgy néznek ki, mint a kitárt karú emberek. Messze elláthatsz, bármerre fordulsz is, és nyugatra hegyek vonulata van vagy ötven mérföldre innen. Reggelenként, ha a nap rájuk süt, havat láthatsz a gerincükön.”

            Nagynéném néhány nappal később felhívott, és elmondta, hogy Jack halálának teljes súlya éppen akkor érte el, amikor ezt a levelet hangosan felolvasta az idős asszonyságnak. Elmondta, hogy mentegetnie kellett magát, s kiment a parkolóba sírni.

-          Úgy folytak a könnyeim – mondta - olyan rettenetesen vágyódtam utána. Olyan igazad volt, szerette bejárni a helyeket, szerette az életet, mindent.

Próbáltuk megszervezni új életünket. Apám pénzt kölcsönzött biztosíték fejében, de kevés volt, amit hátrahagyott. Némi járadék még esedékes lett volna, de úgy tűnt, mintha a cég el akarna erről feledkezni. Egypár ezer dolláros volt a segélypénztárban, amit ott kellett tartani, míg a hagyatékot nem rendezték. A dolgokban eljáró ügyyvéd Frances nagynéném férje volt, és ő nagyon alapos volt.

-          A hagyaték! – mormogta anyám, gesztikulálva, mintha a haját tépnék – A hagyaték!

Megpályázott egy részmunkaidős állást abban a kórházban, ahol apa végső betegségét diagnosztizálták, és ahol néhány hónapot töltött, mielőtt haza küldték meghalni. Anyám sok orvost és alkalmazottat megismert, és tanult „a keserű tapasztalatokból”, mint mondta nekik, a kórház szokásáról. Felvették a munkára. Utáltam azt a kórházat, sötét volt, nyomasztó, tele elgyötört emberekkel. Úgy gondoltam, anyám mazochizmusból keresett ott munkát, de nem beszéltem neki erről.

            Egy apartmanban éltünk a 175. utca és a Grand Concourse sarkán egy emelettel fentebb, három szobában. A hálószobát megosztottam a bátyámmal, mely zsúfolásig meg volt tömve bútorral. Amikor apámnak betegsége utolsó heteiben kórházi ágyra volt szüksége, néhány bútordarabot a nappaliból a hálószobába vittünk, s a nappalit berendeztük számára. Úgy kellett kerülgetni a könyvespolcokat, a lehajtható asztalt, íróasztalt, lemezjátszót, rádióállványt, az albumok halmát, bátyám harsonáját, a kottatartót és egyéb holmikat. Anyám továbbra is a nappaliban kihúzható díványon aludt, ami közös ágyuk volt apa betegsége előtt.

 A két szoba egy szűk folyosón keresztül kapcsolódott egymáshoz, amit még szűkebbé tettek a fal melletti könyvespolcok. Az előszobán kívül még volt egy kis konyhánk, étkezőnk és fürdőszobánk. Sokféle felszerelés volt a konyhában – grillsütő, kenyérpirító, kukta, felül számlálós mosogatógép, mixelő – amelyeket apa szerzett be munkáján keresztül önköltségi áron.  Önköltési áron - fontos kifejezés volt a családunkban. De ezeknek az eszközöknek többsége használatlanul állt, mert anyám nem törődött velük. Az időmérővel, vagy folyadékszint mutatóval felszerelt szerkezetek, amelyek megkövetelték a bonyolult használati utasítások elolvasását, nem voltak neki valók. Részben ők voltak felelősek életünk szörnyű zsúfoltságáért, és most meg akart szabadulni tőlük.

- Eltemetnek minket – mondta. Kinek kellenek ezek?

Így hát megegyeztünk, hogy kidobunk vagy eladunk minden haszontalan dolgot. Miközben én dobozokat kerestem minden felszerelésnek, a bátyám átkötötte ezeket a dobozokat, anyám kinyitotta apám szekrényét és kivette a ruháit. Apámnak sok öltönye volt, mert mint ügynöknek jól kellett kinéznie. Anyám azt akarta, hogy próbáljuk fel ezeket, hogy lássuk, melyiket kell átalakítani és melyik lenne használható. Bátyám egyszerűen visszautasította, hogy felvegye őket. Én belebújtam egy zakóba, ami túlságosan nagy volt számomra. Belülről kibélelve az ujjai lehűtötték a kezemet és élő apám sejtelmes illata megérintett.

-          Így is túlságosan nagy! – tiltakoztam.

-          Ne aggódj! – mondta anyám. Kimostam. Megengedném, hogy viseld, ha nem mostam volna ki?

Este volt, tél vége, és a hó leszállt az ablakpárkányra, de el is olvadt, amint leért. A mennyezeti égő fénye csillogott apámnak az ágyon egy halott ember formájában átvetett öltönyein és vállfán lévő nadrágjain. Visszautasítottuk, hogy a továbbiakban bármit is felpróbáljunk, mire anyám sírni kezdett.

-          Most miért sírsz? – kiabált  a bátyám. – Te akartál  megszabadulni a kacatoktól, nem?

Néhány héttel később nagynéném újból telefonált, s úgy gondolta, szükség volna újabb levélre, mert nagymama kiesett a székből, lehorzsolta magát, és nagyon levert.

-          Mióta folyik ez? – kérdezte anyám.

-          Nem olyan rettenetes - nyugtatott meg nagynéném -  kis idő maradt arra, hogy a dolgokat könnyebbé tegyék számára.

Anyám lecsapott  a telefonra:

-          Hát Jack nem halhat meg még, amikor akar! – kiáltotta. A halálnak másodjára az anyjához kell jönnie. Miért félnek, hogy a sokk megöli őt? Őt semmi nem tudja megölni, még a szívébe hatoló szúró fájdalom sem tudta megölni!. Elpusztíthatatlan!

Amikor leültem a konyhában, hogy levelet írjak, nehezebbnek találtam, mint első alkalommal.

-          Ne bámulj ! – mordultam a bátyámra .– Így is elég nehéz!

-          Nem kell megtenni valamit csak azért, mert valaki azt akarja, hogy megtedd – közölte Herold.

Két évvel idősebb volt nálam, a Városi Collégiumban kezdte, de amikor apa beteg lett, esti iskolába iratkozott be és munkát szerzett magának egy hanglemez boltban.

            Nekiláttam az írásnak:

            „Drága Mama,

Remélem, jól érzed magad. Mi makkegészségesek vagyunk. Az élet errefelé jó, az emberek barátságosak és közvetlenek. Itt senki sem visel öltönyt és nyakkendőt, csak bő nadrágot és rövid ujjú inget. Talán csak egy szvettert, este. Vásároltam egy nagyon sikeres rádió és lemezkereskedést, nagyon jól csinálom. Emlékszel Jack Elektromos Kereskedésére, a régi helyemre a 43. utcában? Nos, most az én üzletem Jack Arizóniai Elektromos Kereskedése, még televízió készletünk is van.”

            Elküldtem a levelet Frances nagynénémnek, s ahogyan azt mi mindannyian vártuk, hamarosan telefonált. A bátyám a telefon mikrofonjára téve kezét odaszólt nekem:

-          Frances,  A legutolsó beszámolójával!

-          Jonathan? Nagyon tehetséges ember vagy! – lelkendezett nagynéném. Csak meg akartam mondani neked, milyen áldás volt a leveled. Az egész arca kifényesedett, amikor felolvastam neki a Jack üzletéről szóló részt. Kitűnő dolog volna ezt folytatni.

-          Nos, remélem, nem kell tovább ezt csinálnom- mondtam a nagynénémnek – Nem tisztességes.

A hangja megváltozott:

       - Ott van anyád? Hagy beszéljek vele.

       - Nincs itthon- mondtam.

       - Mond meg neki, hogy ne aggódjon! A szegény öreg hölgy, aki soha nem kívánt mást, csak a legjobbat neki, hamarosan meg fog halni.

            Ezt azért nem ismételtem meg az anyámnak, aki számára ez még eggyel több lett volna a megbocsáthatatlan megjegyzések családi gyűjteményében. De akkor magamnak kellett azt elviselnem a lehetséges igazságért, ami megvalósulhat. Mindkét oldal fellengzősen védte a maga igazát, de én, aki békét akartam, ésszerű mederbe igyekeztem terelni a másikra mért minden durva sértést, vagy visszautasítást, anélkül hogy állást foglaltam volna, mint ahogyan maga apám tette.

            Évekkel ezelőtt apa belebukott az egyik üzleti vállalkozásába, és elszalasztotta a lehetőségeket. A nagy vitamegosztott bennünket: egyik oldalon a családja, a másik oldalon az anyám, Ruth állt, de a kérdés azonos volt: ki az oka annak, hogy apám nem tudott megfelelni senki elvárásainak?

            Ami a jövendöléseket illeti, amikor eljött a tavasz, anyám győzedelmeskedett: a nagymama még mindig élt. Egy balzsamos vasárnap anyám, a  bátyám meg én felszálltunk a New Jersey-i  Beth El temetőbe vivő autóbuszra, hogy meglátogassuk apám sírját, ami egy lankán feküdt. Ott álltunk és néztük az emlékművekkel teleszórt dimbes-dombos földeket. Itt-ott fekete autók menete kanyargott a dűlőutakon, vagy emberek álltak a nyitott síroknál. Apám sírja be volt ültetve fiatal, örökzöld hajtásokkal, de hiányzott a sírkő róla. Kiválasztottunk egyet és kifizettük, de akkor a kőfaragók sztrájkba léptek. Sírkő nélkül apám valahogy nem tűnt rendes halottnak, számomra nem látszott tisztességesen eltemetve.

            Anyám a papa melletti parcellát nézte, amely az ő koporsójának volt fenntartva.

- Mindig túl finomak voltak más emberek számára – szólalt meg. Még azokban a régi napokban a Stanton Streeten kényeskedő formát vettek fel, senki nem volt eléggé jó a számukra. Végül Jack maga sem volt nekik elég jó, kivéve, amikor dolgokat szerzett nekik nagyban. Akkor eléggé jó volt számukra.

         - Mama, kérlek… - csitította volna a bátyám.

         - Ha tudtam volna! Mielőtt találkoztam apátokkal, a mamája köténymadzagjához volt kötve. És Essie szoknyájának madzagja olyan volt, mint a lánc, meg kell nektek mondanom. Ott kellett laknunk, hogy mellettük lehessünk a vasárnapi látogatásokon. Minden vasárnap ez volt az életem: látogatás az anyaúrnőhöz. Valahányszor megtudta, hogy egy jobb lakást akarok, vagy valami bútordarabot, nyári tábort a fiúk számára, állandóan ellene beszélt. Ismeritek apátokat: minden elhatározást meg kellett gondolni, aztán újra át kellett gondolni, aztán még egyszer és semmi sem változott. Soha semmi sem változott.

            Anyát elfogta a sírás, leültettük egy közeli padra. A bátyám elsétált mellőlünk, a neveket olvasta a köveken. Anyámra néztem, aki csendesen sírt, és a bátyám után mentem.

-          A mama még mindig sír – mondtam neki. Nem kellene valamit tennünk?

-          Minden rendben van – nyugtatott meg a bátyám – Hiszen éppen ezért jött ide.

-          Igen – mondtam, s akkor zokogás tört fel a torkomból. Nekem is kedvem volna sírni.

Harold bátyám körém fonta a karját:

-          Nézd ezt a követ itt - mondta. A módot, ahogy kifaragták. Láthatod a változást az emlékművek divatjában éppen úgy, mint minden másban.

Ekkoriban kezdetem el álmodni apáról. Nem a gyermekkorom robosztus apjáról, a jóvágású férfiról, egészséges rózsaszín bőrrel, barna szemekkel, bajusszal és középen elválasztott gyérülő hajjal. A halott apáról álmodtam. A kórházból hoztuk volna haza. Úgy volt, mintha a halálból jött volna vissza. Meglepő is volt, meg valahogy vidám volt az egész. Másrészt apa rettentő titokzatosan meg volt sebezve, vagy pontosabban lerontva és bepiszkolva. A betegségtől nagyon megsárgult, legyengült, s nem volt garancia arra, hogy hamarosan nem hal meg újra. Úgy látszott, tudatában is volt ennek, s egész személyisége meg volt változva. Dühös volt ránk és türelmetlen velünk. Megpróbáltunk neki segíteni valahogy, harcolva, hogy haza vigyük, de valami megelőzött bennünket, amit rendbe kellett tennünk: egy rongyos kézi táska, ami kinyílott, vagy valami gépi dolog: autója volt, de nem indult be, vagy fából volt, vagy a ruhái, amelyek beakadtak az ajtóba. Az egyik változatban apa teljesen be volt pólyázva, s ahogy mi felemeltük a tolókocsijából a taxiba, a pólya kezdett lebomlani és a tolókocsi küllőibe akadt. A viselkedése is ésszerűtlennek látszott, Mama szomorúan nézett, s megpróbálta rávenni, hogy együttműködjön közre velünk.

Ez volt az álom. Senkivel sem osztottam meg. Egyszer, amikor felébredtem sírva, bátyám felkapcsolta a lámpát. Tudni akarta, mit álmodtam, de én úgy tettem, mintha nem emlékeznék rá. Az álom bűntudatot ébresztett bennem. Bűnösnek éreztem magam álmomban is, mert a felbőszült apám tudta, hogy nem akarunk vele élni. Az álom minket mutatott, amint apát haza visszük, vagy megpróbálkozunk vele, de mindazonáltal mindnyájan egyetértettünk abban, hogy apának egyedül kell élnie. Magára hagyatott volt visszatérve a halálból, de amit mi csináltunk valójában, az  apa szállítása volt valami olyan helyre, ahol maga élhetett bárki segítsége nélkül mindaddig, míg ismét meg nem hal.

Egy ponton túl annyira rettegtem az álomtól, hogy megpróbáltam nem elaludni. Megpróbáltam jó dolgokat gondolni apámról és visszaemlékezni a betegsége előtti időkre, amikor még „haver”-nak hívott.

- Helló, haver – üdvözölt, amikor hazajött a munkából. Mindig el akart vinni bennünket valahová: a parkba, a boltba, egy labdajátékra. Szeretett sétálni, s amikor sétálni mentem vele, mindig mondogatta:

- Húzd a vállad hátra, ne ejtsd le! Tartsd fel a fejed és nézz a világ szemébe! Sétálj úgy, mintha az volna a célod!

            Amint nagy léptekkel haladt lefelé az utcán, vállai egyik oldalról a másikra mozogtak, mintha valami kalácstánc zenéjét hallaná. Szökelléssel mozgott. Türelmetlenül akarta látni mindig, mi van a sarok körül.

            A következő kérés új levél megírására egy különleges alkalommal esett egybe a családban: bátyám, Harold megismerkedett egy lánnyal, akit megszeretett, és többször randevúzott vele. Akkor éppen ebédre jött hozzánk. Napokig készültünk erre, minden látható helyet kitisztítottunk, átvizsgáltuk a házat, lemostuk a port a használaton kívüli poharakról, edényekről. Anyám is korán hazajött a munkából, hogy meggyorsítsa az ebédre készülést. Szétnyitottuk az összecsukható asztalt a nappaliban, s behoztuk a konyhai székeket. Anyám leterítette az asztalt egy kimosott fehér terítővel, s kihelyezte az ezüstkészletet. Ez volt az első családi alkalom apám betegsége óta.

            Nagyon megszerettem bátyám barátnőjét. Sovány volt, egyenes hajjal, és fantasztikusan mosolygott. Jelenléte felizzította a légkört. Csodálatos volt egy élő, lélegző lányt fogadni a házunkban. A vendég körülnézett, s azt mondta:

-          Ó! Soha nem láttam ilyen sok könyvet!

Mialatt ő és a bátyám az asztalnál ültek, anyám a konyhában volt: az ételeket rakta a felszolgáló edényekre, én pedig járkáltam a konyhából a nappaliba, sürögve-forogva, mint egy pincér, fehér ruhával a kezemen, kitűnő szolgálatkészséggel, a zöldbabot a feldíszített  asztalra helyezve. A konyhában csillogtak anya szemei, rám nézett, bólintott, és hang nélkül formálta a szavakat:

-          Elragadó teremtés.

Bátyám szenvedett a további várakozás miatt, bizonytalan volt, hogy mit mondhatunk. Állandóan a lányra nézett – Susan volt a neve-, hogy lássa, vajon meg van-e elégedve velünk. A lány egy biztosítási ügynökségen dolgozott, számviteli tanfolyamokra járt a City College-ba. Harold nagyon feszült volt, de ugyanakkor izgatott és boldog is. Vásárolt egy üveg Concord márkájú szőlőbort a sült csirkéhez. Felemelte a poharát és mi mindannyian ittunk, még én is. Abban a pillanatban csengett a telefon, s én a hálószobába mentem, hogy felvegyem.

-          Jonathán? Itt Frances néni.  Hogy vannak a többiek?

-          Jól, köszönöm.

-          Egy utolsó szívességet akarok kérni tőled. Szükségem volna még egy levélre Jacktől. Nagymamád nagyon beteg. Gondolod, hogy tudnál küldeni egyet?

-          Ki az? – hallatszott át anyám hangja a nappaliból

-          Ó, Frances tanti – mondtam gyorsan, és befejeztem a beszélgetést: „Most mennem kell, éppen ebédelünk.”

-          A barátom volt, Louis - mondtam visszaülve az asztalhoz. Nem tudja a matek oldalakat, hogy átnézze.

Az ebéd nagyon finom volt. Harold és Susan  elmosogatták az edényeket, mire elkészültek, anyám és én összecsuktuk az széthajtható asztalt, és visszaraktuk a fal mellé. Felsöpörtem a morzsákat egy szőnyegseprűvel. Mindnyájan leültünk, beszélgettünk, aztán bátyám hazakísérte Susant. Az este nagyon jól telt el.

            Egyszer, amikor anyám nem volt otthon, bátyám megjegyezte, hogy a levelek Jacktől valójában feleslegesek.

-          Mire ez a szertartás? – kérdezte bátyám felemelve a tenyerét. Nagymama majdnem teljesen vak, már félig süket, és félig béna. A helyzet valóban megköveteli az irodalmi kommunikációt? Szükséges, hogy az életszerű legyen? Felismeri- e az öreg hölgy a különbséget, hogy nem a telefonkönyvet olvassák fel neki?

-          Akkor miért kért meg rá egem Frances tanti?

-          Ez a kérdés, Jonathan, miért tette? Végül is saját maga is meg tudná írni a leveleket, mi lenne a különbség… és ha nem ő, miért nem a saját fiai, az amhersti tanulók írnak? Mostanra már meg kellett tanulni írniuk!

-          De ők nem Jack fiai!

-          Pontosan ez a lényeg! – erősködött a bátyám. Az elgondolás: a szolgálat. Apa rángatta az istrángot, hogy megszerezzen nekik nagy dolgokat. Frances of Westechernek igazából önköltségi áron kellettek a dolgok. És Moly tantinak, meg a  férjének, meg az exférjének is…És nagymama? Vajon szüksége volt a megbízatásra? Valamiért állandóan ugráltatták. Sohasem gondoltak arra, hogy az idő neki is fontos. Eszükbe se jutott, hogy minden szívességet, amit másoktól kértek, neki kellett fizetnie. Felszerelések kellenek, lemezek, órák, porcelánok, operajegyek, bármi vacak, hívjátok Jackot!

-          Az adta a büszkeségét, hogy képes volt megtenni nekik! – mondtam. Kapcsolatokkal rendelkezett.

-          De szeretném tudni, miért!- a bátyám elhallgatott, és kinézett az ablakon.

Akkor hirtelen derengeni kezdett, hogy ez a dolog egy kicsit engem is érint

-          Jobban kellene az eszedet használni – zárta le a beszélgetést a bátyám. 

Beleegyeztem, hogy még egy levelet írjak a sivatagról és meg is tettem. Elküldtem Frances tantinak. Néhány nappal később, amikor iskolából jöttem haza, úgy láttam, mintha a nagynéném ült volna a kocsijában a házunk előtt. Fekete Buick Roadmasterrel, nagyon széles, tiszta autóval járt, fehér kerékabroncsokkal. És tényleg ő volt: megnyomta a dudát, amikor meglátott. Odamentem és behajoltam az ablakon.

-          Helló, Jonathan – szólított meg. Nincs sok időm, be tudsz szállnia kocsiba?

-          Mama nincs itthon- mondtam. Dolgozik.

-          Tudom- mondta- hozzád jöttem, hogy beszéljek veled.

-          Nem jönnél fel inkább hozzánk?

-          Nem tehetem. Vissza kell mennem Larchmontba. Be tudnál ülni egy pillanatra, kérlek!

Beültem az autóba. Francs tanti egy nagyon csinos, fehér hajú asszonyság volt, nagyon elegáns és ízléses ruhákat viselt. Mindig szerettem őt, s mióta csak emlékszem, ő is gyakran hangsúlyozta, hogy jobban hasonlítok az ő fiaira, mint Jackre. Fehér kesztyűt viselt, fogta a kormányt, egyenesen előre nézett, mintha most is benne lettünk volna a forgalomban, s az autó nem állt volna.

-          Jonathan- kezdte a nagynénim, a leveled az ülésen van. Nem szükséges mondani, hogy nem olvastam fel őket a nagymamának. Visszaadom most neked és soha egy szót sem szólok róluk senkinek sem. Ez csak a kettőnk ügye. Sohasem gondoltam volna, hogy képes vagy megtenni ennyire előre megfontoltan  ezt a kegyetlen és természetellenes valamit.

Nem szóltam semmit.

-          Az anyádnak keserű érzései vannak, és én már látom, hogy megfertőzött velük. Mindig neheztelt a családra, ő egy erőszakos akaratú, konok, önző perszóna…

-          Nem – tiltakoztam. Ő nem olyan!

-          Nem várom el, hogy egyetérts velem. Ő vitte az őrületbe szegény Jackot a követeléseivel. Mindig a legnagyobb igényekkel állt elő, és ő nem tudta azt megelégedésére teljesíteni. Amikor még megvolt a boltja, az anyád bátyjának, aki ivott, fizetést adott. A háború után, amikor már kezdett egy kicsit keresni, vidramenyét kosztümkabátot kellett vennie Ruthnak, mivel annyira akarta, hogy neki is legyen egy. Jacknak adósságba kellett keverednie, hogy kifizesse, de ő akkor is akarta a vidramenyétet. Nagyon különleges volt a bátyám, valami rendkívülit kellett volna véghezvinnie, de anyádat szerette és az életét neki áldozta. A legtöbb pedig, amire anyád gondolt, hogy le ne maradjon a magunkfajta emberektől.

Én a Grand Concourse-on felfelé haladó közlekedést néztem. Egy csoport gyerek várakozott a sarki buszmegállónál. A földre tették táskájukat, és ott hülyéskedtek.

-          Sajnálom, hogy idáig kellett süllyednem – folytatta Frances tantim. Nem szeretek emberekről így beszélni. Ha nem tudok semmi jót mondani valakiről, akkor inkább nem beszélek. Harold hogy van?

-          Jól.

-          Segített megírni azt a bámulatos levelet?

-          Nem.

Néhány perc múlva szelídebben folytatta:

-          Hogy boldogultok?

-          Jól.

-          Meghívnálak benneteket pészáchra, ha anyád elfogadná a meghívást

Nem válaszoltam neki. Bekapcsolta a motort:

-          Most elköszönök tőled, Jonathán. Vedd el a leveled! Remélem, szakítasz időt arra, hogy elgondolkozz arról, mit tettél.

Ezen az estén, amikor anyám megjött a munkából, észrevettem, hogy nem olyan csinos, mint Frances tanti. Általában úgy gondoltam anyámra, mint egy jó kinézésű asszonyra, de most láttam, hogy miylen nehézkes, és milyen jellegtelen a haja.

-          Mit bámulsz rám? – kérdte anya bosszúsan.

-          Nem is bámulok..

-          Valami érdekeset tudtam meg ma – kezdte anyám. Érdemesek lehetünk a V.A. nyugdíjra az idő miatt, amit apátok a haditengerészetnél szolgált. Ez meglepett engem. Soha senki nem mondta nekem, hogy apám a tengerészetnél szolgált. Az első világháborúban – folytatta - a Webb Hajózási Akadémiára ment a Harlem folyóra. Tengerész zászlósnak képezték, de a háború véget ért, és ő sohasem kapta meg a megbízatását.

Vacsora után mind a hárman felforgattuk a szekrényeket, hogy apa papírjai után kutassunk abban a reményben, hogy találunk valami jelzést, amely a Veterán Adminisztráció iktatószámát viseli. Két dolgot kapartunk elő: a Győzelmi Érdemérmet, melyet – bátyám szerint – mindenki megkapott a Nagy Háborúban való szolgálatáért, és egy meglepő tintahal színű fényképet apáról és hajóstársairól egy hajó fedélzetén. Trapéz nadrágban és rövid ujjú trikóban voltak, és felmosóronggyal, vödörrel, partvissal és kefével voltak felfegyverkezve.

-          Ezt nem tudtam – mondtam önkéntelenül. Ezt nem tudtam….

-          Csak nem emlékszel rá – mondta a bátyám.

Sikerült apát megkeresni a fényképen. A sor végén állt, vékony, jóvágású fiatalember volt, teljes hajjal, bajusszal, és intelligensen mosolygó arckifejezéssel.

-          Volt egy viccük – emlékezett anyám. Úgy hívták a kiképző hajójukat, hogy S.S. Székrekedés, mivel sohasem hagyta el a helyét.

Sem a kép, sem a medál nem volt semmire sem elég, de a bátyám úgy vélte, hogy apa szolgálati dokumentumai egy másolatának Washingtonban kell lennie, és csak tanulmányozás kérdése, hogyan menjünk és találjuk meg.

-          A nyugdíj nem jelentene sokat – gondolkodott el anyám.  Húsz vagy harminc dollárt. De biztos segítene.

Fogtam apa és hajóstársai képét és az ágyam melletti lámpával szemben felállítottam. Belenéztem apa fiatal arcába, s kapcsolatba akartam hozni azzal az apával, akit ismertem. Hosszú ideig néztem a képet. Csak fokozatosan találta meg a szemem közte és kissé távolabbi könyvszekrényen álló A nagy tengeri regények című  sorozat közötti összefüggést. Apám adta nekem azt a sorozatot: egyforma zöld kötése volt a könyveknek és aranyozott volt a feliratuk. Köztük volt Melville, Conrad, Victor Hugo és Marryat kapitány könyve. És a tetejükön keresztül fektetve, az elhajló felső polc alatt begyömöszölve ott volt a régi tengerésztávcső, rézcsatos tokban.

            Elgondoltam, milyen ostoba, figyelmetlen és egocentrikus voltam, hogy sohasem értettem meg, míg élt, hogy mi volt apám élete álma. Más részről, megírtam Arizonából címzett második levelemben valamit, ami úgy felbőszítette Frances tantit, hogy enyhítsem a magamról hozott ítéletet. Ezzel fejezem be, hogy itt közreadom azt a levelet hiánytalanul:

            „Kedves Mama,

            Ez lesz az utolsó levelem hozzád, mivel az orvosok megmondták, hogy haldoklom. Eladtam az üzletet elég jó haszonnal, Küldök Francesnek egy, a számládra befizetett ötezer dollárról szóló elismervényt. Ez az én ajándékom Neked, Mamácska. Frances mutassa meg neked a betétkönyvet! Ami a kornyadozásom természetét illeti, a doktorok nem mondják meg, mi az, de én jól tudom, hogy egyszerűen elrontott életem miatt haldoklom. Soha nem kellett volna idejönnöm a sivatagba. Nem számomra való hely volt ez.

            Megkértem Ruthot és a fiúkat, hogy a testem égessék el, és a hamut szórják a tengerbe.

                                                           Szerető fiad:

 Jack”


 

 

WAINE: RAFFERTY

 

                Állandóan azon igyekezett, hogy megfoghassa a lány kezét, amint hazafelé sétáltak a moziból ebben a tikkasztó nyári éjszakában. Nem az ő otthonába, nem is az övékébe, hanem a lányéba mentek. A lány házát ment megnézni.
- Oh, Walter, ne!  - tolta el magától a társa.
- De, kedves.
- Ne, kérlek, ne - a tiltakozás határozottabb volt. A fiú tett néhány lépést a csendben, aztán kifakadt:
- De meddig fog ez még így menni?
- Csak addig, míg el nem döntöttem, mik az érzéseim.
- Az egyik vagy a másik irányba?
- Az egyik vagy a másik irányba.
A férfi felsóhajtott.
- De ez évekbe telhet.
-  Walter, mondom, hogy nem fog évekig tartani. Minden, amit kérek tőled, hogy adj egy kis időt. Alig háromszor vittél el vacsorázni, máris feleségül akartál venni.
-  Tizenegy nap múlva , ahogy először megláttalak - mondta a férfi tompán.
- Igen, de ismered az állapotomat, amiben vagyok.
Az utca üres volt, így hát senkit sem zavart meg Walter hirtelen feltörő vad kacagása.
- Jól van - bosszankodott a lány. Tudom, nem szereted, ha megemlítem, de szembe nézhetnél a tényekkel.
- Rendben. Szembenézek a tényekkel. Annyi ténnyel nézek szembe, amennyivel csak akarod, de boldog lennék, ha tudnám, hogy elfogadod az én szempontomat is, amiért minden más szempontot figyelembe veszek.
- Ne légy ostoba, kérlek!
- És ez a legfőbb körülmény - mondta a férfi hangosan. - Akkor találkoztam veled, amikor Rafferty éppen dobott.
- Köszönöm, hogy ilyen udvariasan fejezed ki.
- Dobott. Elküldött magától. Nyugdíjazott anélkül, hogy gondoskodott volna rólad. Rafferty, aki ugratott csak, amikor készült feleségül venni.
- Soha nem tett ilyet - vágott közbe gyorsan a lány.
- Helyes, legyünk méltányosak iránta. Nyíltan tényleg nem mondta. Csak hagyta, hogy reménykedjél abban, hogy ha ágyba mész vele, s hagyod, hogy megszokjon, majd úgy fogja érezni, hogy szeretné, ha állandóan közelében légy.
- Tévedsz, tévedsz! Mindig tisztában voltam vele, hogy nem gondolta volna. Soha egyik nőjét sem akarta feleségül venni.
- Isten bizony, elhiszem. Megértelek. Olyan nagyon akartad Raffertyt, hogy nem törődtél azzal, mi történik, vagy hogy az egész meddig tart.
- Szerelmes voltam bele. Nem látom be, miért tagadjam. De te hozod fel állandóan, nem én.
- Igen, én hozom fel állandóan - azért, amiért a legfontosabb.
- Mondtam már neked, hogy nem látom be, miért tagadjam.
- Nem kérem, hogy tagadd le. szerelmes voltál Raffertybe, és aztán hogy elhagyott, összeomlott a világ. Éppen készült vége lenni a világnak, mert ő nem akart visszavenni, amikor megismerkedtem veled.
- És tizenegy nap múlva máris házassági ajánlatot tettél nekem - mondta a lány.
Befordultak abba az utcába, amelyben a lány lakott. A kensingtoni fényes hold lágyan világított le, a főút forgalmának zsongását a mellékutcák zaja tompította.
- Megkértem a kezed. És már három hónap telt el.
- Három hónap?! - a lány megállt. Meggondoltad egyáltalán, ha megházasodunk, körülbelül negyvenöt évig leszünk együtt?
- Igen, tisztában vagyok vele.
- Nos, akkor.
- De Izabell, hallgass meg.
Tovább sétáltak. A férfi folytatta:
- Ez nem idő kérdése - legalább is nem annyira, amennyire te felfogod. Éppen mivel a házasság olyan hosszú idő, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy valakit hosszú ideig kellene ismergetni, míg teljesen tudom, hogy ki és milyen ember egyáltalán.
- Nem?
- Természetesen nem. Én tudom, hogy feleségül akarlak venni rögtön azóta, ahogy találkoztunk.
- Igen - kezdte a lány határozatlanul - de te nem vagy.
- Nem, én nem vagyok egy rettenetes szerelmi kalandon túl, amelyben a magasságokig emelkedtem és aztán összetört a szívem.
- Sohasem mondtam, hogy összetört a szívem.
- Igaz. Helyes. Sohasem mondtad.
Elérték a lakás ajtaját, ahol a lány lakott, aki kinyitotta kézi táskáját, hogy megkeresse a kulcsot.
- Izabell - az Isten szerelmére.
- Nos, igen, Walter - mondta a lány nyugodtan. - Mióta szóba hoztuk a szakítást, őszinték is lehetünk. Én voltam azon, hogy szakítsunk.
- Te voltál? Úgy érted, te voltál, ugye?
- Fölösleges olyan elkeseredettnek lenned. Egyedül magam döntöttem úgy, hogy mindennek vége köztem és .. hogy minden befejeződött.
- Közted és Rafferty között - mondta a férfi gonoszul. - Miért nem ezt mondod? Megrémültél egy névtől? Rafferty, Rafferty, Rafferty. Talán a név is megidézi?
- Szeretném, ha visszafognád magad - mondta a lány még mindig nyugodtan.
- Ahogy mondom, eltemettem a múltat.
- Csak félsz, hogy a múlt kikel a sírjából, és újra követelni fog. Semmi nehézségbe nem kerül annak a földnek a lerázása, amit képes voltál föléje rakni. Azt a körülbelül fél hüvelyknyit, mondhatnám.
- Minden, amit kérek, és nem tudom, hogy hányszor akarod még, hogy elmondjam neked - egy kis lélegzetvételnyi idő, csak erre van szükségem. Láttam, mi történik azokkal a lányokkal, akik közvetlenül a szakítás után házasodnak meg. Megmondtam neked, hogy megfontolom az ajánlatodat.
- És milyen hosszasan akarod még a fontolgatását folytatni, az Isten szerelmére?
- Magamban őrzöm, mialatt jobban meg kell, hogy ismerjelek.
- Nézd, ha jobban meg akarsz ismerni, akkor miért nem.
- Ó, ne! - mondta fáradtan. Ne kezd ezt újra! Egyszer s mindenkorra közlöm veled, hogy nem akarom újra átélni az egészet.
A férfi csendben, tehetetlenül leeresztette a kezét maga mellett.
- Nos, hát nézd - szólalt meg a lány békítőleg. Fáradt vagyok, bemegyek és lefekszem. Köszönöm Walter, hogy elvittél vacsorázni.
- Gyere hozzám feleségül! - kérlelte a férfi.
- Ne rágd magad - mondta a lány még mindig kedvesen. Mindent megteszek, amit csak 
tudok. Nem játszogatok veled, igaz?
- Legalább is nem úgy játszadozol, mint ahogy Raffertyvel tetted - szúrt egyet a férfi.
Egy pillanat, és a kulcs már meg is volt, a kulcslyukba került, és elfordult, és a lány már be is lépett a házba.
- Izabell.ne, ..kérlek..
- Jó éjszakát!
- Ne, kérlek, kedves, csak egy másodpercre..Nagyon sajnálom. Ugyanolyan dühös vagyok magamra, mint amilyen te lehetsz most rám.
- Nem hinném.

Kedves, kérlek . hirtelen kicsúszott  a számon, mielőtt tudtam volna, hogy mit mondok. - Nem úgy értettem.

- Nem úgy értetted- sziszegte Izabell. Miért nem látod be végre, hogy olyan őrülten féltéken vagy, hogy nem tudsz elszakadni a témától - állandóan vakarnod kell, mint a sebet, valami gusztustalan sebet.
- Várj! Istenemre, nem tehetek róla. Valóban nem tudok a témától szabadulni, de ki tudna, ha a helyemben lenne? Nézd kedves - voltál szerelmes, biztosan be tudod látni.. Tudnod kell, milyen az.Te sohasem voltál féltékeny?
- Féltékeny? - kérdezte a lány valami új éllel a hangjában. Melyik nő szerette őt valaha is, és megmenekült attól, hogy féltékeny legyen?
- Hát akkor.
- Csakhogy én jobban ellenőrzés alatt tartottam az érzéseimet, minthogy nevetségessé tegyem magam.
- Minthogy nevetségessé tedd magad - ismételte a férfi szomorúan. Milyen igazi angol vagy! .Úgy gondolod, hogy a legfontosabb dolog, amit az érzelmeinkkel csinálni kell, hogy elrejtsük őket. De emlékezz erre: ha sikeresebben rejtetted el a féltékenységedet, mint én, mindent egybevetve némi vigaszt is elkönyvelhetsz magadnak  - a szerelmi kapcsolatod nem volt csupán a kőfalnak csapódás végtelen sorozata, mint az enyém veled.
- Miféle vigasz? - kérdezte a lány érdeklődéssel.
- Vele háltál, nyíltan megmondva.
- Jó éjszakát! - Izabell bent volt és az ajtó csukódott.
- Izabell - legalább hagy telefonáljak - Az ajtó még eléggé nyitva volt ahhoz, hogy a férfi hangját meg lehessen hallani. A lány felemelte a hangját:
- Világossá tettem az álláspontomat ebben a kérdésben. Nem akarom, hogy állandóan hívogass. Mondtam, hogy majd hívlak, ha kedvem szottyan elmenni veled, és én úgy gondolom, ahogy mondom. Ha egyszer is felhívsz, ha felveszem a kagylót, és meghallom, te vagy, megszakítom a vonalat és ez lesz az utolsó, amit egymással teszünk. Világos?
- Igen - a férfi halkan szólt.
- Akkor jó éjszakát, Walter.
- Jó éjszakát. Western 8864..
- Megvan a számod, tudod! - mondta s az ajtó bezárult..
- Walter?
- Izabell - tényleg te vagy?
- Ki más lenne?
- Eddig vártalak, minden éjjel, hogy telefonálj.
- Csak ne sajnáltasd magad! Az előző szerdán voltunk moziban és ez csak öt éjszakával ezelőtt történt.
- "Csak!"
- Vigasztalódj. Jó hírem van számodra. Egy estélyre megyünk.
- Ne mondd!
- Hát nem fogadod valami kitörő örömmel.
- Ez olyan estély lesz, amelyen a legcsekélyebb esélyem sem lesz arra, hogy néhány percre egyedül kaphassalak?
- Ez attól függ, ahogyan viselkedsz.
- Gondoltam, azt akarod, hogy megismerj!
- Igen, azt akarom. Egy ember sokat megtudhat egy személyről, ha látja, hogyan viselkedik a többi ember közt egy társaságban.
- Miféle népek lesznek ott?
- Nem tudom biztosan. Olyanfélék, akiket te talán nem szeretsz. Jó társaságból való emberek. Ez egyike Roderich és Helen partyjának.
- Kedveled őket?
- Lehet. Minden esetre el akarok menni. Hívj fel holnap este. Gondolom, kilenc körül kezdődik.
- Eljössz velem vacsorázni először?
- Köszönöm. Szeretnék.
- Akkor fél nyolcra jövök.
- Ne! Csak nyolcra. Nem leszek kész fél nyolcra.
Így folytatták a beszélgetést még néhány percig, anélkül, hogy Walternek sikerült volna kedvezőbb időbeosztást elérnie a lánynál.
Egy óra elteltével a partyn Walter úgy érezte, hogy csak gratulálhat magának. Eltekintve a házigazda és háziasszony felületes üdvözlő szavaitól, senki sem beszélt velük. Úgy látszott, a vendégek mind ismerték egymást, és túlságosan rátartiak, kedvetlenek voltak ahhoz, hogy egyetlen szót is intézzenek valakihez, akit nem ismertek. Így sikerült végül is Izabellt sarokba kormányoznia, és minden nehézség nélkül a lány figyelmét lekötnie. Igaz, Izabell állandóan a válla fölött pislogott át, vajon nem volna- e némi kilátás valami jobb szórakozásra, de Walter sohasem várta el, hogy a dolgok tökéletesek legyenek, és teljesen boldog volt: beérte azzal, ami adatott számára.
Az első óra így kellemesen telt el, de a másodikból még néhány perc sem ment el, amikor történt valami.
- Izabell, maradj csendben! - A férfi a lány válla fölött figyelmesen a bejáratot vizsgálta.
- Ne fordulj meg! - suttogta.
- Mi,az ördögért ne?!
- Úgy gondoltam, felkészítlek egy kissé megrendítő meglepetésre, mielőtt megfordulsz.

- Mifélére? .Úgy beszélsz, mintha valami szellem lépett volna be ide.A férfi nem válaszolt.
- Walter - ez nem.?
- De. Ő Refferty. Éppen most jött meg, és Arderichkel és Helennel beszél.
- Nem is tudtam, hogy ismeri őket - suttogta a lány.
Így álltak tökéletes csöndben egy percig, amikor a lány egy hirtelen mozdulattal oldalra lépett, és letette az üres poharát. Ugyanakkor úgy fordult, hogy a profilját látni lehessen az ajtó irányából.
- Köszönöm, hogy elmondtad, mi van az ajtóban - mondta határozottan a lány. De most már nem szükséges, hogy beszélj róla tovább. köszönöm neked, hogy nem kell majd váratlanul szembetalálkoznom vele. Csak ez volt, amitől féltem. Ameddig tudom, hogy itt van, figyelni fogok, és ez nem jelent nagy különbséget.
- Egy lánnyal van - mondta Walter. Mereven figyelt, de igyekezett elrejteni.
- Nem szükséges, hogy mond nekem. Mindig van valamelyikkel.
- Úgy is mondhatnám, hogy most egy igazi menő csajt csípett fel.
- Rendben van, de nem szükséges, hogy folytasd ezt a témát.
- Nem folytatom. Csak megállapítom, hogy egy menő csajt csípett fel. gesztenyebarna hajjal keretezett, megindító, szívlakú arcocskával.
- Köszönöm. Megfordulok annak rendje és módja szerint, és megnézem magamnak.
- A nagyon nagy szemeket is.
- Köszönöm Walter. És bár az én szemeim nem lehetnek nagyon nagyok, de lehetnek eléggé akkorák, hogy megnézhessem egy lány arcát egy szobán keresztül. Így nem szükséges, hogy részletekbe bocsátkozz! - A hangja élessé vált.
- Nyugtalannak látszol - szólt a férfi, és figyelmesen nézett rá. Tudom természetesen, hogy kényelmetlenül érint a hirtelen feltűnése. Akkor elmegyünk hát?
- Természetesen nem.
- Könnyen mondhatnám Roderichnek és Helennek, hogy halaszthatatlan megbeszélni valónk van a továbbiakban.
- Nem teszel semmi ilyesmit. Miért kellene nekem egy estélyről elmenekülnöm, még ha az nem is élvezetes számomra, csak azért, mert ez a szerencsétlen férfi megjelent? Miért? Bárhol feltűnhet, ahol én megfordulok életem során.
- És mindig egy másféle lánnyal.
- Igen, mint ahogy tapintatosan megjegyezted, mindig másféle lánnyal.
- Bár én nem szólnám meg, ha ehhez ragaszkodik. Ez a lány mindenki másnál különb.
- Walter! Ha még egyszer mondod, hogy ez a lány igazi menő, megígérem neked, hogy sikítok.
- De mikor tényleg igazi menő! - lázadt fel a férfi.
- Ígérem neked hitemre, hogy telesikoltozom ezt a helyiséget, ha még többet beszélsz róla.
- Azért nem. nem fogod. Ha sikoltozol, mindenki azt fogja hinni, hogy érzelmileg megzavart Rafferty belépése a helyiségbe.
- Senki nem fogja gondolni - heveskedett a lány. Nem feltételezem, hogy lenne itt egyetlen személy is, akinek fogalma lenne erről az ügyről.
Walter röviden felnevetett.
- Hát ez jó! Tudod te egyáltalán, hogy Rafferty mit csinál, amikor éppen nem hentereg valami kis nőcskével? Tudod? Ott ül valamelyik bárban, és éppen erről beszél bárkinek, aki meghallgatja.
- Istenem, nem vagy te egy kissé gusztustalan? - dühödött fel a lány, és úgy nézett rá, mintha most látná először. Ez az istenverte féltékenység, amely teljesen elemészt - rosszindulatúvá tesz.
- Te sem gondolod, hogy nem mondok igazat! Vagy mégis?
- Mit bánom én, hogy igazat beszélsz vagy sem. Ez egyszerűen undorító, ez minden, a Rafferty iránti féltékenység teljesen elmebajossá tesz.
- Jó, ezt meg fogom mondani neki  - mondta Walter. Ő aztán biztosan tudja, hogy kell felcsípni a nőket.
- Nem erről a szerencsétlen lányról beszélsz még mindig?
- Nem feltétlenül. Minden esetre téged is felcsípett.
- Köszönöm, hogy egy kalap alá veszel bennünket.
Walter egy perc szünetet tartott, mielőtt megengedte magának a következő megjegyzését:
- Rafferty vesz benneteket egy kalap alá, nem látom be, én miért ne tehetném.
Izabell hirtelen arcul csapta a férfit. Az estély emelkedett zajában a csattanás nem igen hallatszott. Csak néhány ember, akik a legközelebb álltak hozzájuk, vették észre, és úgy tettek, mintha nem is lettek volna tanúi a jelenetnek.
- Nos, mire vársz? - sziszegte a lány, arca lángvörös lett, szemei megteltek könnyel. - Menj és cserkészd be ezt a szívbe markolóan szívarcú szukát! Elég rámenősen próbálkoztál Raffery nyomába lépve velem - most miért nem kezdesz vele?
- Talán Rafferty feleségül veszi azt a lányt - mondta egyszerűen.
- Ne engedd, hogy ez nyugtalanítson téged! Ha megteszi is, hamarosan magára hagyja, és fél tucat nővel randevúzik majd egyszerre. Kellemes szerep kínálkozik majd így számodra, nem igaz? A bánatos kis szív alakú szemek vigasztalójának a szerepe.
- Ne feledkezz meg a szép gesztenyebarna hajról!- figyelmeztette Walter.
Izabell hirtelen megperdült, és egyenesen arra nézett, ahol Rafferty és a lány állt. Egy teljes percig mereven nézett, szemét szinte a lányba fúrta, és egyszer sem fordult félre, hogy Raffertyre nézzen. Az összpontosítás hatására végül a lány felnézett, s szembe találta magát a merev tekintettel. Mondott valamit Raffertynek, aki erre nagy, csinos fejét Izabelláék felé fordította. Mondott valamit válaszul, a lány elmosolyodott és mind a ketten hátat fordítottak.
- Nos, most megtettem, nem? - Izabell Walter felé fordult. Neki készültem és elértem, hogy a kis nőcske hátat fordítson nekünk. Így most nem tudod az arcát bámulni. Azt hiszem, tönkre ment a partyd - sajnálom.
- Ne gondold! Tökéletesen élvezem az estét, és ami azt illeti, a hátulnézet ugyancsak élvezetesnek látszik.
- Akarsz még egy másik pofont?
- Meggondolva, hogy a pofon volt az első jel, amit valaha adtál nekem arról, hogy valós megjegyzéseimet felfogod, nem is bánnám.
A lány feszült csenden állt egy pillanatig, aztán lassan megenyhült és némileg barátságosabb kifejezés öntötte el az arcát.
- Most már látom. - mondta halk hangon, kezét egy másodpercig a férfi karjára téve. Sajnálom, ostoba voltam. Szinte majdnem gyengéden nézett Walterra.
- De neked valójában nem kell, tudod, Walter.
- Mit nem kell?
- Féltékennyé tenni engem - mosolygott. Ugyan, valld be, hogy ezen ügyködtél?!
- Nos - mondta Walter távolabbra nézve - a féltékenység rettenetes érzés.
Izabell elnézően mosolygott.
- Nem nézünk körül egy kicsit? - indítványozta Walter. Máskülönben azt vesszük észre, hogy itt az idő hazamenni, és még egy lélekkel sem beszélgettünk.
- Egymással fogunk beszélgetni.
- Igen, de kötelezettségünk van az estéllyel szemben.
A lány megrándította a vállát, és ketten megkezdték körbejárni a szobát. Walter teletöltötte Izabell poharát, majd visszafordult az asztalhoz, hogy a magáét is megtöltse. Mivel a lány egy pillanatig magára maradt, egy nő, akit halványan ismert, megszólította és bevonta egy kisebb csoport beszélgetésébe. Kedvesek voltak, de mivel a nevek a bemutatkozáskor olyan hírtelen zúdultak rá, Izabell a legcsekélyebb erőfeszítést sem tette, hogy felfogja azokat.
Walter teli pohárral a kezében az asztal mellett állt, és nem igyekezett csatlakozni a lányhoz. Tekintete körbejárt a szobán, és hirtelen Rafferty kísérőjén akadt meg. Igazi női szépség volt. A nyaka igazi alabástrom. Eddig észre sem vette, de most hajlott rá, hogy olyan magasra értékelje, mint a szív alakú arcocskát, a nagy szemeket és a nagyon elegánsan vágott gesztenyebarna hajat.
- Ez a Rafferty érti, hogyan csípje fel őket - motyogta magában.
Hirtelen Izabell állt mellette.
- Walter, most megengedem, hogy hazakísérj - szólalt meg hirtelen.
- Megengeded?
- Igen, kedves. Fáradt vagyok és elegem van az estélyből. Nem fogom megkérdezni, hogy neked  eleged van-e - nézett szinte gyengéd, cinkos mosollyal - mivel mindig kiügyeskeded, hogy elkerüld a társaságot, és hogy kettesben maradj velem.Nos, itt a nagy alkalom.
Walter hozta a lány kabátkáját, elnézést kértek és elköszöntek - s az utcán máris a meleg, csendes nyári éj fogadta őket.
- Tudod - kezdte Izabell, miután néhány percig csendben sétáltak - bizonyos fokig nem is sajnálom, hogy feltűnt.
- Nem?
- Nem! Valójában örülök neki.
- Én is - gondolta a férfi.
A lány tovább folytatta:
- Mindent sokkal világosabbá tett számomra.
- Teljesen biztos, hogy Roderick tudja, ki ez a lány, és hol lakik. - Walter folytatta a belső monológját.
- Azt akarom mondani - magyarázta Izabell - hogy ha valaki mondta volna nekem, mielőtt elmentem az estélyre, hogy ő is odakészül, lehet, hogy olyan felkavart lettem volna, hogy nem akartam volna ott megjelenni. De nem így történt: én elmentem az estélyre, ő is ott volt, és az egész semmit sem jelentett számomra.
- Nem, nem volt valami nagy ügy - erősítgette Walter.
- Valójában megérttette velem - beszélt tovább a lány -, hogy milyen halott dolog mindez. Úgy értem, az iránta való érzelmeim. Teljesen kihaltak belőlem.
- Az nagyon jó - szólt közbe Walter.
A lány elhallgatott, miközben befordultak abba az utcába, amelyben lakott, majd megkérdezte:
- Ez minden, amit mondanod kell?
- Mi az, hogy ez minden?
- Csak ennyi, hogy jó?
Walter mérlegelte, hogy mit mondjon.
- Nos, ez egy jó dolog, nemde?
Elérték a lány lakását.
- Nem hívlak be, Walter - mondta a lány, és kinyitotta a táskáját, hogy kivegye a kulcsot. -  Fáradt vagyok, és nem hiszem, hogy valami jó társaság lennék.
- Sohasem kértél rá, hogy bemenjek. Miért éppen most kezdenéd?
- Nem, valóban, miért most kezdeném? - mondta élénken.
A nyitott ajtó mögött volt az üres lakás. Onnan, ahol a járdán állt, láthatta az akasztókon függő két kabátját a hallban.
- Akkor hát jó éjszakát, Walter.
- Jó éjt - mondta a férfi.
A lány tétován haladt a lépcső felé, amikor a férfi megkezdte sétáját a csendes utca hosszában.
- Időnként hívj fel! . Fel fogsz? - szólt vissza a férfi a válla fölött.
- Mikor?
- Bármikor. Csak úgy, váratlanul, mint ahogy most tetted.
- Igen - mondta félig magának a lány - a váratlan dolgok különösen a kedvemre     valók, ugye?
Azt gondolta, hogy a hangja talán túl halk ahhoz, hogy olyan messzire eljusson, mint ahol a férfi állt, de az mindjárt válaszolt udvarias, könnyed, csevegő modorban.
- Nem is tagadom. De amikor az élet annyira tele van váratlan dolgokkal, éppen ez a
váratlanság ad külön ízt nekik.
Tovább sétált, és még hozzátette:
- Nos, jó éjszakát, Izabell.
A lány ott állt, és nézte a férfit, aki mielőtt elérte volna a sarkot, visszafordult és integetett anélkül, hogy egyenletes lépteit megszakította volna.
- Köszönöm, hogy elvittél az estélyre - mondta. "Mókás volt"- és befordult a sarkon.
A lány bement az üres lakásába, és becsukta maga mögött az ajtót.
- Mókás volt, mókás volt, mókás volt - mondta az akasztófán függő kabátjainak..


 

COMENIUS ÁMOS JÁNOS

NÉHÁNY VALLÁSOS   ÉNEKE

 

 

FORDÍTOTTA

MARTINÁK JÁNOS

 

 

SÁROSPATAK, 2011.

 

 

 

TARTALOM

 

Felvezetés 

Az emberi halandóságról

Egy másik ének

Reggeli ima a Szentháromsághoz 

Németből

Más gyermekdalocska

A szentegyházról 

A hű lelkek búcsúja a világtól 

A kiadó jegyzete

 

 

 

 

COMENIUS   ÁMOS   JÁNOS

NÉHÁNY VALLÁSOS ÉNEKE

múzeumi kézirat és az 1659. évi

amszterdami  Kancional   alapján

kiadta   Frantisek Tichy   AZ ÚR

1920. ÉVÉNEK NOVEMBERÉ-

BEN A SZERZŐ HALÁLÁNAK

KÉTSZÁZÖTVENEDIK ÉVFOR-

DULÓJÁN.  Kinyomatott hatszáz

példányban, ebből száz számozott

példány hollandi japán papíron. Szer-

kesztette Josef Soller és tsa, nyom-

tatta Josef Sefl és tsa, kötötte Karel

Plíhal és tsa Berounban

 

.

AZ EMBERI HALANDÓSÁGRÓL

Ének a jelen élet változandóságáról, nélkülözéseiről, gürcöléséiről,
Isten kezébe ajánlva magunkat.

 

                                              
Én az Úrhoz hanyatlottam,
Gondjaira bíztam magam,
Éltetsz vagy halált adsz nekem,
én Istenem,
ítéleted büszkén veszem.

 

Rossz célra ne gondoljatok,
tisztán csak az övé vagyok:
Megvizsgálta a lelkemet,
a szívemet,
s dicsőségre megszeretett.

 

A világban zavar tombol,
mindenfelé szükség honol,
éltünket gyorsan leéljük,
nincsen helyünk,
háborúkban fecséreljük.

 

Mi az ember? Szenvedő sár!
Rossz utódok, síró anyák.
Világra jön gyengén sírva,
kitakarva,
és semmi nélkül száll a sírba.

 

Nem segít vagyon, hír, tudás,
halál elől nincs elbújás,
Mindent önmagába fogad,
a dolgokat,
ami élő, mind elragad.

 

Ma az ember jár, küszködik,
holnap ravatalon fekszik.
Virágzik még ma a rózsa,
hervad szirma,
s fonnyadtan hull a porba.

 

Megmásíthatatlan törvény:
mindenkit elnyel az örvény.
Emlékét bárki gondolja,
és gondozza,
a sors végül eloszlatja.

 

Isten, add, hogy emlékezzünk,
halál a befogadás nekünk.
A kelyhének kiivása
ember átka,
porrá, hamuvá válása.

 

Bűnünkért megharagudtál,
és a gyötrő sorsba hoztál,
A halál azért veszejt el
nagy kegyetlen,
érdemre nincs tekintettel.

 

Rövid volt itt az életem,
bántott kín s a gyötrelem:
Ezért, ha éveim metszed,
én Istenem,
a halál nyereség lesz nekem.

 

Bár a bűn kínoz, űz, izzaszt,
súlyos ítélettel riaszt,
tudom, az Úr értem szánta,
adta bajra
a fiát e bús világra.

 

Jézus Krisztus, a szent halott,
ki érettünk áldoztatott,
értem jött el, hogy segítsen
és megmentsen,
poklot vérével enyhítsen.

 

Csak neki akarok élni,
e világból hozzá menni.
Akárhogy is, övé vagyok.
Hálát adok:
tőle boldogságot kapok.

 

Vigasza és ítélete
egy új élet ígérete,
amit a végsőről tudok:
sírt elhagyok,
s az élet forrásához jutok.

 

Bízom, hogy a csontjaimat,
elvetett végtagjaimat,
a végtelen bölcsessége
erősítve,
egy testté szűri majd össze.

 

Az Istent megpillanthatom,
saját szemmel megláthatom,
szenteknek közösségében,
közepében,
az öröklét örömében.

 

Ó, te, ki meghaltál értünk,
Krisztus, hogy mi üdvözüljünk,
a te szent érdemeiddel,
szeretettel
az Istenhez vittél minket.

 

Amen. Hallgasd sóhajtásunk,
add meg boldog elmúlásunk!
Hagyd, hogy majd ott együtt
énekeljünk,
és örökre örvendezzünk.

 

EGY MÁSIK ÉNEK,

az Isten legfontosabb jótéteményeiről, félig távozásra készülődve.
Hozzákapcsolva az énekléshez, amikor valakinek
a közösségből születésnapja van.

Lelkem, az Uradat dicsérd,
köszönetet adj neki.
Ő testesít minden reményt,
reá szorul mindenki.
A világot ékesítik
bölcsessége csodái,
mind a tetszők, mind az élők
hatalmának virági.
Uram, engedd, hadd soroljam
amit adtál énnekem,
tudom, tőled azért kaptam,
mert te szeretsz engemet.
Az a sok jó, mit csináltál,
bizonyítja számomra:
az életben és az égben
kedves vagyok számodra.

 

Titokzatos törvényedben,
amit bevilágítottál,
keresztényi erényekben
üdvre jónak találtál.
Engemet, hogy ne bomoljon,
amit már megkötöttél,
az életre a nagy könyvbe
nevemmel bejegyeztél.

 

Miután a gyönyörű fényt
a föld fölé helyezted,
értem és teremtményidért
az égre fölemelted,
hogy elégedetten éljünk,
nekünk megteremtetted
örömidet, gyönyöridet,
tápláljanak bennünket.

 

Hogy a rossz használatukért
büntetést ne szenvedjem,
és a nagy viszályok dühét
szüntelen ne rettegjem,
szeretett egyetlen Fiad
odaadtad érettem:
fájdalmában, halálában
nyertem új életet.

 

Mikor eljött az én időm,
hogy a fényre vezessél,
megformált részeimből
egy testté szerkesztettél.
Nekem, Uram, védelmemre
jó szülőket rendeltél,
egészségre, szeretetre
gondjaikba helyeztél.

 

Aztán az élet az anyából
a fényre kivezettetett,
a te sötét éjszakádból
hálával emelkedett:
Most így kegyelmedbe vetve
megújít a keresztség,
megszentelve és repesve
vár reám az öröklét.

 

Az Írással igazoltad,
hogy én Krisztusban élek,
benne azt nyomósítottad,
hogy igaz hitben égek.
Benne megerősítetted:
igaz akarat mellett
bízzak benned, tiszteljelek,
szomjazzalak tégedet!

 

Mivel por és hamu vagyok,
olyan sokszor elesem,
de te szolgádat nem hagyod,
és felemelsz engemet.
Lemosod fiad vérével
életem minden szennyét:
Igazolod, bizonyítod,
ő az igazi szentség.

 

Istenem, a tied vagyok.
Ezt ki ítélhetné meg?
Neked adva boldog vagyok,
semmi nem szomorít meg.
Csak amikor mielőttünk
is világossá teszed:
az eltévedt bűnös testet
törvényre kényszeríted.

 

Bár néha ellenséget küldsz
és felörlő kínokat,
nem hagysz magamra egyedül,
érzem óvó jobbodat.
Törvényed megtapasztaltam,
s ez bénítja lelkünket:
hogy időnként kedved szerint
büntetsz néha bennünket.

 

Tud a te kezed sújtani,
ha a szükségét érzi,
ugyanakkor tud ölelni,
ha a szavad vezérli.
Éppen ezért eltökéltem,
intő szódnak engedek
hűségemmel, értelemmel.
Tarts az úton engemet!

 

Kétségbeesésbe jutván
érted kiáltottam én.
Ártatlanságomat tudván
te kimenekítettél.
Uram, benned reménykedem,
válassz hát ki magadnak:
ha így teszel, én azt hiszem,
hiteim meg nem csalnak.

 

Menjek veled utaidon,
vezess a magasságból.
Töltsd meg lényem szent lélekkel,
én követlek hálából.
Végül vigyél a mennyekig,
te hűséges szolgádat,
hol tégedet, Istenemet,
örökkéig imádlak.

 

Lelkem, dicsérd az Uradat,
adj neki köszönetet!
Ő viseli a gondunkat,
benne leld reményedet.
Ami nálad elkezdődött
Isten dicsőségére:
ő kivezet és elvezet
az örök fényességre.

 

REGGELI   IMA  A  SZENTHÁROMSÁGHOZ

 

Fogadd kora áldozatom
Isten, hogy felébredhettem!
Őrizz ma is jobb kezeddel.
Távoztass el minden rosszat,
védd meg minden szolgálódat.

Krisztus, lelkeknek világa,
gyújtsd meg fényedet bennem,
hogy utamon tisztán menjek,
képes legyek a munkára
én, és szeretteim hasznára.

Szentlélek, aki a szívben
választasz ki, az enyémet,
hogy szolgáljon istenének,
őrzöm itt most tisztelettel,
majd vele fent a mennyekben.

 

NÉMETBŐL

Danket Gott dem Herrn etc., ami B. Jan Veleckyből
volt összeállítva

 

Isten virági!
Őt magát imádni
most siessetek!
Neki köszönjetek:
fenn, te örök fény,
a dicsőség tiéd!
ó drága Atyánk!

 

Megalkotónk vagy,
és ural hatalmad:
fűszál életünk
benned felpezsdül,
iszik,szenderül,
majd újra felpezsdül,
ó drága Atyánk!

 

Bár vétkezünk,
kegyelmet lelhetünk,
öröm az nékünk,
hogy fiadért élhetünk,
szent vízzel mostál,
üdvösségre hoztál,
ó drága Atyánk!

 

Nincsen hatalmunk
ezért viszonozzunk.
Hagyd, hogy tiszteljünk,
mindig dicsőítsünk,
éretted élünk,
fogadd el hát tőlünk
ó drága Atyánk!

 

Végy gondjaidba,
őrizz karjaidba,
kérünk tégedet,
add szent Lelkedet,
hogy szerethessünk,
utadon követhessünk
ó drága Atyánk!

 

Nevelj jó hitre,
gazdag erényekre,
több lesz mibennünk,
mit általad nyerünk.
Krisztus keresztje
a mennybe vezet fel
ó drága Atyánk!

 

Add még erődet,
őrizd szüleinket,
s kik többre visznek,
a jóra nevelnek!
Fizess helyettünk,
ők élnek érettünk,
ó drága Atyánk!

 

Szeress engemet,
nélküle szenvedek!
Őrizd lelkemet,
ugyanúgy testemet,
s utam véginél
a mennyekbe vigyél
ó drága Atyánk!

 

 

 

MÁS GYERMEKDALOCSKA

gyermekekkel való éneklésre az iskolában vagy a
katekizmus mellett a gyermekek számára tartott
prédikáción, újra szerkesztve, lengyel dallamra a
következőképpen:

 

Magasságos Isten,
teremtményed mind tisztel,
hálás szeretettel
hát meghajlik előtted.

           
Gyermeki kis szívünk,
kik neked rendeltettünk,
most színed elé lép,
fogadd, kérünk, énekét.

 

Kis tálkánkat ne nézd,
bánatunkat ne tetézd,
légy inkább mivelünk,
hogy most megtisztelhessünk.

 

Kegyed édessége
szívünknek édes méze,
hogyha vele életünk,
csak tehozzád térhetünk.

 

Uram, add meg nekünk,
hogy benned gyönyörködjünk.
Amíg élni fogunk,
mindig jobbra sóvárgunk.

 

Amen, Uram, Amen.
Engedd meg, hogy úgy legyen:
bennünk a te lelked,
öröklétre vezessen.

 

 

 

A SZENTEGYHÁZRÓL     

újjá szerkesztett ének a régi izraeli közösségek elvetéséről
és elhagyásáról (Ésaiás kap. 5., 1. atd.)

 

Az Úrnak énekelek
a szőlőskertjéről,
az egykori híresnek
a jó tételéről.
Melyet szeretettel
és díszül nevelt fel:     
méltó megénekelni,
jó példának venni.

 

A sok termő jó tőkét
a hegyre ültette,
nevelt hozzá dús sövényt,
körül kerítette.
Kedvelt dombra helyezte,
és gonddal nevelte.
Megtisztította körét,
kiszedte kövét.

Torony alatt a szőlő
gyümölcsét ígérte;
de az éltető erő
nem pezsdült meg benne.
Nem ízes fürtöt termett,
ám inkább e helyett
mind megrohasztotta:
a bűn gyümölcsét hozta.

 

Jöjj, Uram, és légy bíránk
köztem és kerted között,
amiért e rút viszály
így közénk költözött.
Mi mindent csináltam rég?
Mi többet tehetnék?
Már e várakozás is
a pusztulásba visz.

Halld, hogy most mit gondolok,
elmondom hát neked:
szőlőd majd én gondozom,
és átokkal verem.
Sövényt, várát lebontom,
földig lerombolom:
kell, hogy útra eresszem,
hogy számodra megmentsem.

 

Nem akad, ki érte tesz,
meg semmi nem védi,
mindenkinek szabad lesz
majd végigtaposni:
a felhő nem takarja,
az eső nem áztatja,
fojtó hőség hevíti,
tüskés gaz növeszti.

Az Úr e szőlőskertje
kit legjobban áldott:
a zsidók közössége,
kit magának váltott.
Minden férfi téve meg
Isten tőkéjének,
akiket úgy szeretett,
ápolt, művelgetett.

Vétkeztek? Megbocsájtott,
javulást remélve:
bosszúja le nem sújtott,
azért nem feledve:
bizony ők így nem félve
süllyedtek a bűnbe,
Isten szavát nevették,
majd el is vetették.

 

Végül róluk a szemét
az Urunk levette,
és tőlük a szép reményt
is elrekesztette.
Ő kegyetlen példaként
vonta meg a reményt:
mert a szíve tele lett
embergyűlölettel.

 

Azok helyett add nekünk
akiket kivágtál,
termékenyek hadd legyünk,
ha már választottál.
Hogy gyümölcsöt teremjünk,
szíts erőt mibennünk,
hogy életet hozhassunk,
felvirágozhassunk.

 

Mi érettünk is hordod
nehéz bánatodat,
e miatt méltán ontod
ránk a haragodat:
Csehek, kiket szerettél,
Minket elvetettél:
szőlődet nem őriztük,
lelki restek lettünk.

 

Mert súlyosan vétkeztünk
kegyességed ellen,
fegyelmezést érdemlünk,
sújts reánk hát hévvel.
Büntetésig megóvtál,
most végre ránk szóltál:
az igazat ismerjük,
azért szégyenkezünk.

 

De magunkat rábízzuk
a szeretetedre,
hogy örökre nem vagyunk
taposva a földre:
összefogsz szétszórtakat,
szomorítottakat,
s az egyház bennünk fénylik,
dicső ékességig.

 

Új ültetvényeidet
felvirágoztatjuk,
jó szőlőtőkéidet
mind termőre hozzuk.
Adj jó erőt minekünk,
hogy hasznosat tegyünk!
Feddésid úgy kellenek,
Hogy jóra vigyenek!
Amen.

                                              

 

      
A HŰ LELKEK BÚCSÚJA A VILÁGTÓL

a megdicsőült örökkévalóságra sietéskor

 

 

Tőled most már távozom,
szörnyű, bűnös világ,
fájó testből kihalok,
lelkem bomló virág.
Édes életre repül,
mely örökre árad,
égben csendes béke ül,
s a gyötrelem fárad.

 

 A küszködést a világ
széjjel teregeti,
s az ember hol üdvöt vár,
csak keservét leli.
Létet homály szennyezi,
alakoskodó az ember,
a rút csalást kedveli,
míg nyomorban szenved.

 

Öklendezve törnek fel
a múlt kacagási,
síkos, hangos tort ülnek
rút kicsapongási.
Nincs, ki az Úrra figyelne,
csak fetreng a sárban,
nincs erénybe öltözve,
fut csak a halálba.

 

Krisztus, add a kezedet,
itt elveszejtenek,
öröklétre vigyél fel,
ne hagyj el engemet.
Ember bolyong szerteszét,
cél nélkül tengenek,
én a szent keresztedért
jólétre sietek.

 

Halál nekem kaput tár,
mögötte sejtelek,
s ahogy folyik a Jordán,
hozzád hazamegyek.
Te már én előttem jársz,
igaz, jó vezérem,
már kitárt karokkal vársz,
vidít érkezésem.

 

Te mondtad: Veled leszek,
az erőd el nem hagy,
a vészen át vezetlek,
nekem rendelve vagy.
Uram, Jézus, szavadra
esdekelve kérlek,
te vigy birodalmadba,
mert az úton félek.

Félek a zord haláltól,
mint ahogy te féltél,
amikor e világban
embertestben éltél.
Te állsz a halál felett,
én hát mitől féljek?
Ahogy most így közelgetsz,
győzelmed érzem.

Meg fogom majd ismerni
a te oldaladnál,
s az ellentől nem félni,
bárhonnan rohan rám.
Hiába hát száz halál,
a siralomvölgybe'
örök világosság vár
a te örömödre.                        

 

 Jobb nekünk Péterrel itt
és Dáviddal élni,
merhetünk-e többet is
Istenünktől kérni?
Egy nap többet ér
a földi ezernél,
hogyha veled élhetünk
ragyogó fényednél.

Nem vágyom én már többre:
feljussak az égbe,
és egy kicsi időre
állhassak elődbe.

Jöjj és gyengéd kezeddel
emelj vállaidra,
és a hű szeretettel
vígy birodalmadba.
Amen. Amen. Amen.

 

A   KIADÓ  JEGYZETEI
           

            Comenius alakja az egész világ csodálatát kivívta lenyűgöző nagyságával. Testvérünk nagyságának egyik összetevője sokoldalúsága volt. És ebben a világi nagyságban és ebben a sokoldalúságban elhalványulhatott és mind a mai napig elhalványodhat felismert nagysága, hogy a maga korában ő volt az Énekelt zsoltárok Comeniustól című gyűjtemény alapján nemzete legnagyobb költője. Keveset hangoztatják, hogy ez a híres nagy tanító volt az énekek zeneszerzője is. Ezek az énekek a Kancionál című gyűjteményben találhatók, amelyeket Comenius Amsterdamban adott ki 1659-ben. Ebben azonban minden mű a szerző megnevezése nélkül szerepel, így történt, hogy sok mai evangélikus egyházi éneket tévesen Comeniusnak tulajdonítanak, és az sem szerencsés, hogy sok Comenius által írt ének feledésbe merült. Comenius emlékét a folyó jubileumi évben megtisztelték azzal, hogy az egyéb munkák között adódó kis időkben foglalkozni kezdtek ezeknek a műveknek a tanulmányozásával. Az eredményt szakszerű listával hozom nyilvánosságra.
Ebben a kis könyvecskében a széles olvasóközönség számára mutatok be egy kis csokrot Comenius legszebb költeményeiből. Kiadásának alapjául Comenius kéziratgyűjteményét vettem, amely a cseh királyi múzeumban található. (Jelzet: IV. E. 18.) Néhány német vagy lengyel vallásos éneket a bevett cseh ritmussal dolgozott fel, és néhány régebbi darab a J.A.C.-tól származik. Az átírt énekek esetében hűségesen ragaszkodtam a kézirathoz, és állandóan egyeztettem az amszterdami Kancionalban található lenyomattal. Jó okkal és következetesen a mai helyesírást használtam, ezzel, sajnos, elveszett a szövegek nyelvi bája. A szóbeli kifejezésben rejlő sok érdekességet, a kedv, a düh, az aggódás, az erő kifejeződését nem véletlenül hagytam a szövegünkben, mivel a rímhasználatban így fordulnak elő. Az okleveles forma megkívánná az egész gyűjtemény tudományos kiadását, bízom benne, hogy ez meg is fog történni.

Az alábbiakban néhány rövid megjegyzés teszek az itt megjelent énekekhez:

ISTENNEK SZENTELEM MAGAMAT EGÉSZEN
Kézirat: l. 37b, Kancional: 703. oldal. Csak kéziratos formában. Itt és a Kancionálban is megjegyzés található mellette: "Németből átvéve: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt." Az ének végén a kéziratban (l. 38 a) pirossal: "Ének minden ember nyomorúságos útjáról a földön. 3. Mózes, 47: 9. - Ennek és  a következő énekeknek az olvasásához felhívom a figyelmet az ócseh mássalhangzó-rendszer sajátosságaira, amelyek itt is megmaradtak, nevezetes, hogy az r, l, n mássalhangzók elmosódott szótagok, tehát "scetl" (stel') olvasás; "rekl" (rek') folyó; "spravedlnost" (spravednost) igazság.

LELKEM, AZ URADAT DICSÉRD
Kézirat: l. 34a, Kancional: 485. oldal, lent. Ennél előfordul néhány eltérő olvasat: "Lelkem, Uradat dicsérd; 3. versszakban: "Az ő tanácsára". A kézirat utolsó előtti sorában és a Kancionálban: "midőn örökké tisztelnének téged". - Az éneket Prágában is kiadták "Jan Ámos Komensky éneke" címmel. Ez eredeti szerzeménye.

REGGELI IMA A SZENTHÁROMSÁGHOZ
Kézirat: l. 41 b, Kancionál: 678. oldal. Lengyelből fordítva.

 

Ó SZERETETT GYERMEKEK
Kézirat: l. 29 a, Kancional: 642.odal

Ó NAGY ISTEN
Kézirat: l.29 b, Kancional: 643. oldal. A cím csak a kéziratban. Comenius eredeti szerzeménye.

AZ ÚRNAK ÉNEKELEK
Kézirat: l. 26 a, Kancional: 230. A felirat csak a kéziratban. Eltérő olvasat: Kancional: 9. versszak: "semmiféle kegyesség fénye"; 11. versszak: "az egykor magunkban szeretett, derék, nemeslelkű csehek". -Comenius eredeti szerzeménye az ő megható, szubjektív megjegyzéseivel. Kinyomtattam ezt az éneket dallammal, külön lapon is. (Prágában, nyomda Boleslav Havlinek.)

MÁR ELTÁVOZOM TŐLED, NYOMORULT, ÉRTÉKTELEN VILÁG
Kézirat: l 39a, Kancional: 712.oldal. Comenius eredeti szerzeménye.

            Örömmel és hálával mondok köszönetet dr. Zibort egyetemi professzornak, a könyvmúzeum igazgatójának és dr. Jos. Volfnak, a könyvtárosok legfőbb főnökének a szívélyes támogatásért és tanácsokért.
(1920.)

 


JOHN WAIN: VACSORA MR. WHITENÁL

 

 

- Valami extra helyre akarsz ülni? – kérdezte Mr. White

- Mindegy nekem – válaszolta Mr. Green. – Úgysem fog sokáig tartani.

A két ember a kocsi eleje felé indult, majd a vezetőfülke mögötti ülésen foglaltak helyet. A kocsiban sok üres hely volt még.

            Mr. White kérdésével jelezte, hogy már most átveszi a házigazda szerepét erre az estére. Attól kezdve, hogy vacsorára kísérte barátját az otthonába, elhatározta, hogy gondoskodni fog annak minden kényelméről, mihelyst felszállnak a vonatra. Mr. Green Manchester másik végén lakott, a hivatalból rendszerint busszal járt haza. A vonat így bizonyos értelemben idegen terület volt számára, míg Mr.White otthonosan mozgott rajta.

      Miután Mr. Green felismerte ezt a helyzetet, megszólalt:

- Nagyon sokat jelent, nemde, hogy villamosították?

- Mindent jelent a világon – hagyta helyben Mr. White.

A mozdonyvezető, aki előzőleg az ablakon kihajolva beszélgetett egy emberrel, aki a peronon állt, letelepedett a helyére. A vonat elindult.

- Simán, zajtalanul megy – jegyezte meg Mr. Green.

- Nagyon megkönnyíti az utazást – mondta Mr. White, majd elvitatkozgattak egy darabig Mr. White otthonában lévő néhány villamos berendezésről.

A vonat kattogva robogott át a novemberi borongós, estére hajló ég alatt. Óriási lámpák égtek mindenfelé. Fent acélantennák ezrei nyújtogatták az ég felé rideg karjaikat, félelmetesen utánozva valami kísérteties erdei világot.

- Furcsa öreg hely ez a Manchester – tűnődött el Mr. Green. 

- Nem sok dolog van, ami vonzaná a látogatókat – mondta Mr. White. Persze te is hozzászoknál, megszoknád a légkörét, ha benne élnél.

Hallgattak egy kicsit.

- Természetes, hogy különös neked, és ez nem azt jelenti, amit számomra – kezdte újra Mr. White. Én megszerettem Manchestert, vagy legalább is hozzárögződtem, neked pedig több lehetőséged van arra, hogy hébe-hóba helyet változtass.

Mr. Greeen bólintott. Nem látszott, hogy valami nagy kedve volna arra, hogy tovább szője e beszélgetés fonalát.

- Gyerekek, feleség – folytatta Mr. White. Egyik oldalon öröm, de másrészről hátrány is, igaz, Jim? – Egy rövid, kuncogó nevetést hallatott.

- Mint minden más ezen a világon – helyeselt Mr. Green minden meggyőződés nélkül.

- Természetesen, mint akármi ezen a világon, csak valamivel több hátrányt jelent. – Mr. White újra kuncogott. Te, természetesen világosan látod ezeket a hátrányokat, mert már rág megházasodtál volna.

- Még csak negyven vagyok – mondta Mr. Green gyorsan.

- Akárcsak én – folytatta Mr. White. És itt állok egy családdal, amely maholnap felnő. A legidősebb gyermekem tizenhét éves, a legfiatalabb tizenkettő vagy tizenhárom lesz hamarosan. Kicsit gyorsan jöttek egymás után, az igaz, de így társai lehetnek egymásnak, és az asszony sincs oly hosszú időre a bölcsőhöz kötve.

- Nagyon ésszerű meggondolás – mondta Mr. Green udvariasan.

- Én is azt hiszem. Már, amint mondtam, negyven éves vagyok, az asszony meg harmincnyolc, de csak az utolsó egy-két évben éreztük, hogy fellélegezhetünk egy kicsit. Eddig olyan kicsit voltak még ahhoz, hogy magukra hagyjuk őket. Csak az utóbbi időben gondolhattunk magunkra egy kicsit, és élhettük saját életünket.

Mr. Green hallgatott. Mr. White egy kis idő után hozzátette:

- Természetes, hogy nem mindegy az, hogy negyven évesen arra ébredsz, hogy már tizenhét éve házas vagy.

- Mi hiányozhat még? – kérdezte Mr. Green.

- Az, hogy nem élheted a saját életedet – vágott közbe Mr. White.

A vonat megállt. Mivel csak az egyik közbeeső állomáshoz érkeztek, a két barát ülve maradt. A mozdonyvezető megint kihajolt az ablakon, és beszélgetésbe kezdett az egyik társával. Valami mulatságos dolgot pletykálhatott neki, mert a peronon álló ember állandóan vihogott, közben a mozdonyvezető arcát nézte. A történet csattanójánál mindketten ugatásszerű kacagásba törték ki, ami a kocsi belsejébe is tisztán behallatszott.

Mr. Green úgy érezte, irigyli a mozdonyvezetőt. Egy ember, aki két lábon áll a földön és vannak gyökerei a világban. Tudja, hova tartozik. Végig az egész vonalon vannak barátai, akikkel elcseveghet egy kicsit. Otthon, természetesen rendezett élete van. Asszony, család, mint Mr. Whiténak. Az ilyen emberek számára a mindennapi élet részletei elrendeződnek. Az egyik dolog követi a másikat menetrendszerűen. Nem kell állandóan dönteniük a mindennapi terhes, csip-csup kis ügyekben.

A vonat újra elindult, és továbbsiklott a hideg síneken.

- Gyakran kíváncsi voltam arra, hogy vajon te milyennek látod Manchester? – szólalt meg Mr. White. Nyilván másképpen, mint én.

- Egyáltalán nem látom másmilyennek, mint te! – mondta Mr. Greeen gyanakodva.

- Dehogynem! … Nekem te ne mondd, Jim! – vágott közbe türelmetlenül Mr. White. – Egy ilyen fickó, mint én, soha nem megy el Manchesterből. Én is legfeljebb a Szent Annára megyek el két hétre a családdal. De ott is, akivel csak találkozik az ember, annak fele Manchesterből való. Levegőváltozáson van, az igaz, de mintha el sem utazott volna. Így lassanként oda jutok, hogy Manchester az egyedüli hely, amit egyáltalán el tudok képzelni, míg neked…Eh!

Legyintett, mintha ezzel is jelezni akarná, milyen abszurd dolog kettőjük helyzetét még csak össze is hasonlítani egymással.

Mr. Green hallgatott. Tudta, hogy ha nem lesz elég óvatos, de talán még akkor is, Mr. White annál a témánál fog kilyukadni, amit úgy hívott, hogy a Bohém Párizs. Igaz, Mr. Green-nek, mint független, nőtlen embernek alkalma nyílott, hogy tegyen néhány kis szerény utazást a kontinensre szabadsága idején, igaz az is, hogy néhányszor Párizsban is volt, de mindig kellemetlenül érezte magát, amikor Mr. White ezeket a látogatásokat a nőtlen ember szabadságáról szőtt fantáziájának élénkítésére használta fel.

- Minden esetre a Deangate nem a jó öreg Champs-Elysée, igaz? – kuncogott Mr. White. – van egy kis különbség közöttük. Az olyan ember, aki szabadon rendelkezik az estéivel, az éjszakai életben is meg kell, hogy lássa a különbséget.

Greent szerénysége, és az a körülmény, hogy a rendelkezésére álló összeget pontosan be tudja osztani külföldön, párizsi élményeit csak arra korlátozta, hogy néhányszor zenét hallgasson egy zeneteremben. Elkerülte az éjszakai mulatókat, mert attól félt, hogy olyan viselkedési szabályokkal találja magát szemben, amelyeket nem ismer, vagy nem ért meg, és esetleg kicsalják tőle a pénzét. De ezt sohasem próbálta megmagyarázni Mr. Whitenak, tudta, hogy ezek a párizsi látogatások évek múlva nagy jelentőségűvé váltak Mr. White számára, és bizonyos értelemben személyes ügyévé vált. Az egész kapcsolat, ami kettejük közt kifejlődött, azokon az érzelmeken alapult, amelyeket Mr. Green párizsi útjainak izgalmas gondolata váltott ki Mr. White lelkében, és egyáltalán az ő szabad, független élete, amely oly titokzatosnak tűnt Mr. White szemében. Amikor, mit ez szokásuk volt, együtt lunchöltek, Mr. White sohasem mulasztotta el, hogy beszélgetésüket Mr. Green függetlenségének előnyeiről szóló fejtegetések felé ne terelje. Egy ilyen szűk alapra épülő viszony nehezen fejlődhet barátsággá, és valóban ez volt az első alkalom, hogy Mr. White meghívta Mr. Greent az otthonába, holott már nagyon régi kollégák voltak a bankban. Mr. Green azonban megértette, milyen fontos szerepet játszik barátja életében.

Az utazás még fennmaradt ideje alatt semleges dolgokról folyt a szó közöttük, a napi eseményekről, általában a bankban folyó életről. Mr. Green már kezdte remélni, hogy átesett a tűzkeresztségen erre az estére, és az elütő életstílus témája már nem fog többé előkerülni, de kétségbeesett, amikor – miután leszálltak a vonatról és egy kis homályosan megvilágított térre jutottak - Mr. White azt indítványozta, hogy igyanak. Tudta, hogy egy pohárral a kezében Mr. White hajlamos arra, hogy elfilozofálgasson az elütő életstílusok és a szabadság  problémájáról, a Bohém Párizsról és a többiről, de nehezen tudta volna visszautasítani.

- Mondtam Ethelnek, hogy nem jövünk túl korán – mondta Mr. White, miközben egy sarki kocsma felé vette az útját. – Alig tíz perc járásra lakom innen, és ha most rögtön elindulnánk, biztos, hogy éppen a gyerekekkel és a kályhán gőzölgő fél tucat lábosaival való küszködés közben találnánk.

Ismét hallatta a szokásos kuncogását, de ezúttal kissé lihegve. A novemberi nyirkos, ködös levegő nem tett jót a légcsőhurutjának. E magyarázat után Mr. Green már nem kerülhette el, hogy be ne menjen a kocsmába. Azzal biztatta magát, hogy igyekszik elkerülni a Bohém Párizs témáját, bár sejtette, hogy számolni kell vele. Ismerte magát olyan jól, hogy remélte, sikerülni fog majd egy kis mesterkedéssel elhárítania a veszélyt, ha megakadályozza, hogy házigazdája mellékvágányra térjen beszéd közben. Ő maga, tudta, inkább hallgatag ember, visszahúzódó még a barátai körében is, és semmi sem áll tőle távolabb. Mint hogy szózuhataggal fojtsa partnerébe a mondanivalót.

Mr. White házigazdai szerepét itt sem hanyagolta el, a sarokba vezette őt, maga pedig bement a bárba italért. Miközben várakozott, Mr. Green reménye vesztetten nézett körül. Csapdát sejtett. Mr. White hozta az italokat.

- Látod? – kérdezte a válla fölött hátra intve.

- Látok… kit?

- Az új pincérnőt.

Mr. Green keresztülnézett barátja válla fölött. Meglehetősen rövidlátó volt, bár csak munka közben viselt szemüveget, nehogy a szeme túlságosan hozzászokjon. Homályosan egy erős testalkatú, szőke, kefehajú alak ködlött fel előtte.

- Jól néz ki – mondta kitérően.

Mr. White megint kuncogni kezdett, de ez a kuncogás most nevetésbe csapott át.

- Átesett már a próbán – mesélte, miközben húzott a poharából, és leült. – Ó, a szakértő szeme.

- Túlbecsülsz – Mr. Green kényelmetlenül érezte magát.

- Na, csak semmi álszerénység! – nevetett újra Mr. White.

- Igyuk ki ezt a poharat, és hozok még – próbálta menteni a helyzetet Mr. Green. Ez volt az egyetlen lehetséges módja annak, hogy másfelé terelje a beszélgetést, de Mr. White csak tovább nevetett:

- Ne tartóztassalak, hogy mielőbb odajuthass a bárhoz, igaz? – mondta. Ne félj, nem szóllak meg ezért.

- Eszembe se jutott – vágott közbe Mr. Green.

- Nos, rajta! – nevetett Mr. White és mutatóujjával integetett. Csak semmi álszerénység! Engem nem csapsz be.

Mr. Green felsóhajtott:

- Minden esetre én nem fogom elrontani az örömöd.

Kiürítette a poharát:

- Töltsd tele, ahányszor csak akarod. Nem tartalak vissza.

Mr.Green csendesen kiürítette poharát, felvette Mr. White-ét, és elindult a bár felé.  Úgy tűnt neki, hogy a falak visszaverik léptei zaját. A bár teljesen üres volt. Néhány munkás ült a  közös ivóban – hallhatta egyhangú zúgásukat -, de az elkülönített bárban rajtuk kívül nem volt senki. Még a kályha duruzsolását is hallhatta. Elképzelte, hogyan hegyezi a fülét Mr. White, hogy el n mulasszon egyetlen szót sem abból, amit ő és a pincérnő fognak mondani egymásnak.

            Letette a poharakat a bárpultra, s úgy érezte, mintha hatalmas dörrenéssel zuhant volna le valami. A pincérnő, aki eddig figyelmét egy újságra összpontosította, feléje közeledett.

- Mivel szolgálhatok? – kérdezte

Mr. Green egy pillanat alatt felmérte. Nem volt csinos, de egy férfi, aki szereti az erőteljesebb testalkatú nőket, jóképűnek is mondhatta volna. Erős csontozatú, izmos teremtés volt. Szőkítette a haját, és erősen kikészített arca valami halvány kacérságot kölcsönzött neki, ami semmit sem takart el szigorú tisztességből.

- Ugyanezt, még egyszer – mondta Mr. Green.

- A legjobb keserűt, igaz?

- Igen- bólintott.

Csak az olyan, mint ez a szamár White, csap ekkora hűhót ekörül a lány körül. Mert az olyan típus, mint ő, állandóan a pincérnőkről beszél. Nincsenek tisztában azzal, hogy minden nő, aki Angliában az ivókban dolgozik, általában ridegen erkölcsös. Kevés az, aki enged az ajánlatoknak, vagy az indíték kevés, mivel bizalmas kapcsolatban vannak a törzsvendégekkel, de csak az éretlen vendégek táplálhatnak ennek alapján valamiféle reményt velük kapcsolatban.

            White az, aki valójában éretlen, gondolta. Halvány mosolyra görbült a szája. Kár, hogy nem sütheti el ezt a szójátékot. De nem lett volna megbántani szegény ördögöt. Egyszer csak megsajnálta barátját. Az ég tudja, az ő szerelmi kalandjai gyérek és szegényesek voltak, de összehasonlítva Mr. White-tal, mégis csak van egy kis jártassága ezen a területen. Istennek hála, igen.

            Megérezte a hátán Mr. White pillantását, amint éppen azt várja, hogy megmutassa bátorságát, bemutassa, hogyan közeledik egy férfi egy hajadonhoz. Nos, egy pincérnőhöz, mindenesetre. Ismét elmosolyodott, de ezúttal határozottabban. Kezdte jól érezni magát.

            A pincérnő visszatért a sörrel:

- Egy schilling, nyolc penny – mondta.

            Mr. Green húzta egy kicsit az időt, mielőtt fizetett volna.

- Nyugodt ez az este – mondta.

- Később majd többen lesznek – mondta a lány, és egy halvány, személytelen mosolyt engedett átsuhanni az arcán. Mi van ma? Kedd, igaz? Gondolom, úgy kilenc és tíz között lesz telt házunk.

- Nem úgy, mint hétvégén – Mr. Green megcsörgette az aprópénzt a zsebében.

- Hát nem – nevetett a lány. – Pénteken és szombaton hárman is dolgozunk az ivóban. Egész idő alatt talpon vagyunk.

- Záróra után nagyon fáradtnak kell lennie – próbálkozott óvatosan az ajánlattal.

- Meglehetősen – a lány hírtelen magába zárkózott. A zárás utáni idő az ő magánélete. Senkinek semmi köze hozzá. Nem azért van, hogy bármely jöttment vendég két sör áráért belekíváncsiskodjon.

- Egy schilling nyolc pennyt mondott az előbb ugye? – motyogta Mr. Green mentegetőzve. Kiszámolta a pénzt, azután kissé lendületesebben fordult a lányhoz:

- Valami szíverősítőt kellett volna magához vennie, mielőtt a forgalom megnő. Mit iszik?

A lány ránézett. Arca még jobban bezárult, szeméből eltűnt a fény: „Ez is csak egy a sok közül”.

- Semmit. Azért köszönöm – mondta.

- De mégis, mondja csak! – sürgette hozzá hajolva. Egy tojáslikőrt? Segítsen magán, hogy talpon tudjon maradni, amikor a nagy roham megérkezik.

- Tudom majd tartani magam, elég jól, ne aggódjék! – válaszolta a lány. Amint azonban leolvasta a férfi arcáról a csalódottságot, a megadást, megenyhült. Olyannyira, hogy rámosolygott, amiben a huncut melegség halvány nyomát is észre lehetett venni. „A folytatás tőled függ” – mondta ez a mosoly. 

            Mr. Green büszkén parádézva vitte a korsókat a sarokhoz.

- Nohát, ez már haladás! – mondta Mr. White mohón.

- Az csak innen látszik - Mr. Green a fejét rázta. Nehezebb, mint gondoltam – tette hozzá. Csak egy kicsit felengedne! Nem hiszem, hogy ellen tudna állni.

- Persze, nem megfelelőek a körülmények – jegezte meg Mr. White. Hogy itt ülsz velem, arra várva, hogy egy kis otthonba vigyelek, természetesen megköti a kezedet.

- Nos, igen, természetesen – hagyta helyben Mr. Green, mintha maga is egyet értene ezzel a magyarázattal.

A tisztessége nem engedte neki, hogy valójában eljátssza a továbbiakban a rámenős fickó szerepét a pincérnővel.

            Így iszogattak csendben egy-két percig. Majd, amikor észrevette, hogy Mr. White beszélni akar, gyorsan közbevágott, és néhány bankbeli pletykával hozakodott elő. A fennmaradó időben, amit még a bárban töltöttek, sikerült Mr. White figyelmét lekötnie, és elterelnie a pincérnők, általában a nők, az ellentétes életstílusok és a Bohém Párizs témájáról. Ez egy kis erőfeszítésébe került, de úgy érezte, sikerült egy kis magabiztosságot szereznie a pincérnővel tanúsított bátorságával. Némi dicsőséget szerzett neki, hogy úgy mondjam, amire támaszkodhatott. Megkönnyebbült, amikor Mr. White megszólalt:

- Akkor menjünk tovább, Jim!

Mr. Green tudta, hogy biztonságosabban érzi magát az otthonában.

Mr. White a Füzes nevű házban lakott. Nem látszott a környéken egyetlen fűzfa sem, de Mr. Green megállapította, hogy kellemesebb, mint Myholm - az volt az a ház neve, ahol lakott. Minden esetre a sötétség most nem tette lehetővé, hogy látni lehessen, van-e egyáltalán valamilyen fűzfa a kert szélén, vagy nincs.

- Siess, Jim! – mondta Mr. White barátságosan. Add ide a felöltődet! … helyes. Most menjünk be ide!

Bevezette Mr. Greent egy kis elegáns társalgóba. Egy tizenöt év körüli fiú ült a díványon és elmerülten olvasott valami repüléssel foglalkozó folyóiratot.

- Dick! – szólította meg az apja – eredj, mondd meg édesanyádnak, hogy Mr. Green már itt van!

- Tudja már – vetette oda a fiú kissé felemelve tekintetét a folyóiratról.

- Menj, és mondd meg neki még egyszer! – szólt rá Mr. White erélyesen. Nem hallod?- tette hozzá, amikor látta, hogy a fiú nem mozdul.

- Biztos vagyok benne, hogy tudja – mondta Dick. – Hallotta, amikor zörgött a kulcs a bejárati ajtóban és mondta…

- Ide figyelj, Dick! – hagyta el a türelme Mr. White-ot. Nem azt kérdeztem, hogy mit mondott, hanem arra kértelek, jelentsd neki, hogy megérkeztünk.

Dick egy kicsit megmozdult, mintha meggondolta volna a felállás lehetőségét, de mielőtt végleg elszánta volna magát erre a nehéz feladatra, kinyílt az ajtó, és egy tizenhét év körüli lány, minden bizonnyal a nővére, lépett be. Megpillantva Mr. Greeent, megtorpant egy pillanatra, és kezével gyorsan a hajához kapott, amely rendezetten, teljesen simán omlott le vállaira.

- Óh, bocsánat! – szólalt meg.

- Meg van bocsátva, édesem! – fordult feléje Mr. White gyengéden.

- Nem tudtam, hogy vendéget hozol – szólalt meg újra a lány – különben nem jöttem volna be ilyen ijesztő külsővel.

- Számomra egyáltalán nem tűnik ijesztőnek, kisasszony – hallotta Mr. Green a saját hangját. Ezek a szavak, amelyek akaratlanul törtek ki belőle, őt magát lepték meg a legjobban.

- Tudja anyád, hogy itt vagyunk, kedvesem? – kérdezte Mr. White. Ezzel a kérdéssel talán az volt a célja, hogy megakadályozza, hogy a lány bármit is válaszolhasson Mr. Green megjegyzésére.

- Igen – mondta a lány. Egy percen belül itt lesz.

Mr. Green, aki jó megfigyelő volt, mindezekből arra következtetett, hogy a lánynak tudnia kellett, hogy itt vannak a szobában, mielőtt belépett volna. Mentegetőzése ijesztő kinézete miatt inkább ösztönös női mozdulat volt, hogy felhívja magára a figyelmet.

             Már miért ne? – gondolta, egy tizenhét éves lánynak úgy kell viselkednie, mint egy tizenhét éves nőnek. Bármelykorú nőhöz illő módon viselkedett volna az ő helyében.

            Most egy inkább kövérnek mondhat, negyven év körüli asszony lépett be.

- Ethel, ez itt Mr. Green – mutatta be Mr. White. – Ethel, a feleségem.

- Üdvözlöm! – mondta Mrs. White élénken. Látszott rajta, hogy a nagy önuralmú asszonyok közé tartozik. – Szép magától, hogy kijött ide meglátogatni bennünket.

- Óh, manapság az utazás nagyon kellemes – mondta Mr. Green – Most, hogy végre villamosították a vonalakat – tette hozzá magyarázólag.

A vasút villamosítása jó téma volt a beszélgetés megkezdésére. Mrs. White elpanaszolta, hogy vásárlásait távolabb, bent Manchester központjában kell lebonyolítania, messzebb, mint szokta. Mr. Green megjegyezte, hogy nagyon kíváncsi arra, vajon ez azt jelenti-e, hogy a helybeli kereskedők veszítenek az üzleten. Mr. White úgy vélte, hogy nem, végül is messzebbre járhatnak-kelhetnek az emberek, egyik kerületből a másikba, és ez csak először lehet a kereskedelem számára általában.

            A beszélgetés alatt Mr. Green többször is rápillantott a lányra. Úgy találta, hogy egyesíti magában mindkét szülője legjobb vonásait. Az a mód, ahogy a beszélgetést követte, figyelmesen, de ugyanakkor szerényen fordítva a tekintetét hol az édesanyjára, hol az édesapjára, kellemesen ütött el öccse viselkedésétől, aki, mintha jelezni akarná, hogy lenézi ezt a közönséges csevegést, szigorúan szegezte tekintetét a sűrűn telenyomtatott lapra.

            Egy kis idő múlva Mrs. White eltávoztak a konyhába, hogy megtegyék az utolsó előkészületeket az étkezéshez. Mr. Green azon gondolkodott, hogy normális körülmények között bizonyára csak uzsonnáznak, de most, a látogatás tiszteletére vacsorát készítettek. Így szokta ő is. a szállásán mindig csak meguzsonnázott este, de ha valakit meg akart vendégelni, rendszerint elvitte a hotelba vacsorára. Milyen sivár dolog volt a vendégeskedéseit egy hotelben rendezni! Se ésszerű volt, mert ha otthon tette volna, a háziasszony rögtön éreztette volna vele a hatalmát. Húsz év után, háziasszonyokkal a háta mögött, azonnal felismerte ennek a rettegett helyzetnek az első jeleit, s igyekezett elkerülni azokat. Különben is, a lakásán nem sok hely volt arra, hogy valakit is odavigyen. Csak két, egymásba nyíló szobája volt, valaki másnak az ízlése szerint berendezve, nem több nyommal tőle, Mr. Greentől, mint amit öt perc alatt ki lehetett törülni. 

            És ez már olyan hosszú ideje így volt. Egy maga korabeli férfinak már rég saját házának, saját otthonának kellett volna lennie.

- Ébresztő, Jim! – nevetett Mr. White. Kérdeztem tőled valamit.

- Bocsánat! – riadt fel Mr. Green.

- Megértem – nevetett a házigazda. Emlékképeken merengtél a tűzben. Attól tartván, hogy  Mr. White esetleg találgatni kezdi, hogy ezek az emlékképek nem a Bohém Párizzsal kapcsolatosak-e, sietve megkérte, hogy ismételje meg a kérdést, amiről kiderült, hogy valami semmiségre vonatkozott a munkájukkal kapcsolatosan. Így beszélgettek még néhány percig ehhez hasonló témákról, amikor Mr. White lánya bejött, és bejelentette, hogy a vacsora tálalva van.

- Remélem, szereti a bárányborda szeletet, Mr. Green! – fordult hozzá csevegve, amint kifelé indultak.

Mr. Green biztosította, hogy szereti a báránybordát. Ez volt az első alkalom, amikor a lány közvetlenül hozzá szólt, és nagyon meglepte az a mód, ahogyan édesanyjától örökölt önuralmát valami természetes, kislányos kedvességgel vegyítette. Azt a benyomást keltette, mintha őszintén aggódna a miatt, hogy ő, Mr. Green valóban szereti-e a báránybordát, vagy sem.

Sorban, egymás után bementek az ebédlőbe. Minden pompásan volt előkészítve. Az asztalt virágokkal díszítették. Nyilvánvaló volt, hogy a legjobb étkészlettel terítettek meg, nem beszélve az evőeszközökről és a poharakról. Helyet foglaltak. Mr. Green észrevette, hogy csak öten ülnek az asztalnál.

- A másik fiad akkor nem vacsorázik velünk? – kérdezte.

- Úgy látszik, nem – mondta Mr. White. Hol van Geoffrey, Dick?

- Átugrott Scoutékhoz – felelte a fiú közömbösen.

Tovább vacsoráztak. Mr. Green szembe ült White kisasszonnyal, és óvatosan azt leste, mikor szólnak hozzá a szülei.  Meg akarta tudni a keresztnevét, de ahhoz túlságosan félénk volt, hogy egyenesen megkérdezze. A vacsora már a vége felé járt, amikor elhangzott a név: Erica.

- Bájos név egy bájos kislányhoz – gondolta Mr. Green. Erica White. Hm. Hirtelen, anélkül, hogy akarta volna, kezdte a nevet gondolatban megformálni: Erica Green.

- Egy kicsivel több ananászt még, Mr. Green? – kérdezte Mrs. White.

- Eri…Nem…köszönöm – riadt fel Mr. Green.

Amint kifelé mentek az ebédlőből, Mr. Green szerette volna tudni, hogy vajon Mrs. White tudatosan igyekezett volna elkerülni a társalgó szót, mert talán valami olcsó olvasmányban úgy találkozott vele, hogy a társasági modorhoz nem illő. Vagy mindig nappalinak hívta a társalgót? Azokhoz az asszonyokhoz tartozónak látszott, akik a társalgó szót használják, de azokhoz is, vitathatatlanul, akiknek csak egyszer van szükségük arra, hogy azt mondják nekik: a társalgó nem szalonképes szó. tudja, mivel tartozik magának, ó, igen.

Hát persze!

És egyszerre megvilágosodott előtte a meghívás igazi oka, a gondos előkészületek, a család előrelátó lépése, hogy a legfiatalabb fiút – aki valószínűleg valami engedetlenalak lehet – előre eltávolították. Ha.-ha! Ez az! a lány abban a korban van, amikor eladósorba került. No, James Green, a partiképes nőtlen ember szerepébe csöppentél!

És miért ne? Teljesen természetes!

Az öreg White, mivel nagyon szereti a lányát, nyilvánvalóan azt szeretné, ha egy megbízható, megállapodott férfival kötne házasságot, aki tudja, hogyan irányítsa, hogyan gondoskodjon róla. Nem kapkodó, egészséges, okos férfival. Ő indítja el a lányt a helyes úton. Egy tapasztalt partner. Így hát ezért foglalkozott olyan sokat a szerelmi kalandjaival, külföldi útjaival, Bohém Párizsával!

Mr. Green egy kis lelkiismeret furdalást érzett, mert eddig rosszul ítélte meg házigazdáját. Most átpillantott hozzá valami új, bajtársias szimpátiával. Mr. White a pipáját töltvén, nagyon elfoglaltnak látszott, nem vette észre.

Erica nyújtotta át Mr. Greennek a kávéját. Amint átvette, egyik ujjával hozzáért a lány ujjaihoz. Az érintés, mint valami áramütés, szaladt végig a testén. „És már negyven éves vagyok!” – gondolta. „Na és, miért ne? Sok jó melegség rejtőzhet egy negyven éves férfi szívében! Amint azt meg is látja majd” – biztatta magát. Megbízhatónak, erősnek, biztosnak érezte magát.

Amint visszaereszkedett a székébe, a lányra mosolygott, melegen, egy kis cinkossággal. Mosolyával – amennyire lehetett – igyekezett kifejezni, hogy ő tisztában van azzal, hogy ezt a kis estélyt azért rendezték, hogy megnézhesse őt, és most, a felismerés okozta ijedtségből felocsúdva, megtisztelve érzi magát, hogy ezt a lehetőséget megadták neki, s hogy őt nagyon kedvére valónak találja. Mindezt nem lehet elmondani egyetlen mosollyal, de sokat lehet sejttetni, és Mr. Green minden tőle telhetőt megtett. Nem szomorodott ez azon, hogy a lány nem viszonozta a mosolyát, hanem szerényen lesütötte a szemét.

A kávézás és a beszélgetés folyt még vagy egy fél óráig, melynek végén Mrs. White és a lánya kimentek, minden bizonnyal azért, hogy elmosogassanak, és rendbe tegyék a konyhát. Dick elcsoszogott valami kideríthetetlen ügyben, és a két férfi magára maradt a szobában.

Az utolsó vonat visszafelé, azt hiszem, nem igen tudod Jim, tíz ötvenkor megy – szólalt meg Mr. White. Remélem, nem fogsz túl későn hazaérkezni vele.

- Éppen jó lesz – mondta Mr. Green, tekintetével méltányolva a házigazda előzékenységét, hogy whyskyt, két poharat és szifont vett elő. Így ültek, és beszélgettek tovább különféle dolgokról, mint  a világ más halandói egy pohár whysky fölött. Mr. Green elhatározta, nem bolygatja addig a témát, míg Mr. White maga elő nem hozza. Végülis talán nem is volt tervbe véve a házasság közvetlen előkészítése. Méltatlan sietség lett volna mindkettőjük részéről, de semmi értelme nem volt annak, hogy elszalasszák a kedvező alkalmat arra, hogy a helyzetet világossá tegyék. Semmi kifogása nem volt Mr. White feltételeivel szemben, hogy komolyan házasodni akarjon, és hogy Erica megnyerje a tetszését.

- Bájos a lányod, ez az Erica – mondta- miközben elgondolkodva nézegette a poharát.

- Az apjára hasonlít – mondta Mr. White tréfálkozva, majd egy jót szívott a pipájából.

- Iskolába jár még? – Mr. Green igyekezett megőrizni hangjának közömbös csengését.

- Éppen most hagyta el. – válaszolta Mr. White. Jelenleg egy titkárnőképző tanfolyamra jár. Örömmel mondhatom, hogy nincs benne semmi fellengzős, ostoba karriervágy.

- Nincs – biztatta Mr. Green.

- Nincs benne – mondta Mr. White. Teljesen boldog, ha ott lehet, ahova tartozik – otthon.

- Természetesen nem fog örökké ide tartozni – mondta Mr. Green, és megengedett egy ravaszkás megjegyzést, inkább azért, hogy erőt gyűjtve visszataláljon saját modorához „Maholnap úgyis el kell mennie, és helyet kell csinálnia valaki másnak.”

Mr. White a barátjára nézett, anélkül, hogy válaszolt volna. Látszott rajta, hogy azt mérlegeli, ne minősítse-e illetlennek ezt a megjegyzést. Abban sem volt biztos, hogy helyesen értette. Végül egy kis idő múlva folytatta:

- Vannak lányok, akik valamilyen pályán működnek, de tíz közül kilencnél ez azzal jár, hogy el kell hagyniuk az otthonukat. Egy ilyen lány természetesen albérletben él valahol egy idegen városban, és prédája lesz minden cápának, aki ott él.

            Mr. Green nem tudta, mit feleljen, ezért bölcsen bólogatott.

- Minden nyamvadt élvhajhásznak – folytatta Mr. White. – Isten tudja, de sok van ezeknek a rohadt fajtájából, akik azt hiszik, hogy minden lány az ő törvényes áldozatuk kisded játékaikhoz.

            Mr. Green érezte, hogy a beszélgetést más irányba kellett volna terelnie, és érdemlegesen módon kellett volna elindítani.

- Remény van arra – mondta, hogy Erica megfelelő házasságot fog majd kötni.

- Hogy megfelelő házasságot fog kötni, az biztos – mondta Mr. White. Én már megkezdetem az előkészületeket arra az időre, amikor már huszonegy éves lesz körülbelül. Ismerek minden fickót a kerületben, de ha őket nem is, ismerem a szüleiket. Erősen szemmel tartom őket. Egy egész csapat áll majd a rendelkezésére, amelyből választhat maga korabeli, vagy öt-hat évvel idősebb férfit magának, ahogyan az szokás, tudod jól. Aki nem felel meg a várakozásnak, azt elejtem.

- Te választod ki?

- Igen, én – bólintott Mr. White. Csak a legkitűnőbb lehet a megfelelő jelölt Erica számára. Mire férjhez megy, lesz néhány tiszta, tisztességes legény a talonban. Az ártatlanságát megőrzi mindaddig, míg eljön az ideje, ezért kezeskedem, és nincs szándékomban átadni őt egy kiélt élvhajhásznak, hogy a kancacsikója legyen. Hirtelen megállt, és a szemét lehunyva, szúrós tekintettel nézett Mr. Greenre. Nyilvánvalóan tudta, hogy valami kellemetlen ügyetlenséget követ el. Mr. Green tökéletesen megzavarodott egy pillanatra, de azzal próbálta magyarázni házigazdája különös viselkedését, hogy bizonyára ismét elragadta a lelkesedés, ami mindig megtörtént, ha kedvenc témájáról beszélhetett. Most sem akarta őt személyében megbántani. Az azonban világossá vált számára, hogy a vacsorát nem abból a célból rendezték, mint remélni merte.

- De neki is meg kell adni a választás jogát – próbálkozott erőtlenül.

- Megadom én… Választhat maga is, persze – vágott közbe Mr. White – de nem lennék jó apa, ha nem óvnám meg őt mindazoktól a veszélyektől, amelyek fiatalsága és tapasztalatlansága miatt leselkednek rá. – Ez a mondat úgy hangzott, mintha sokszor ismételte volna már.

Mr. Green–nek a nyelve hegyén volt, hogy kimondja, egy fiatal lányt csak egy módon lehet megóvni attól, hogy tapasztalatlansága miatt bajba kerüljön. Ez az egy mód pedig az, hogy férjhez adják egy érett, tapasztalt férfihoz, aki jártas a világ dolgaiban. De ahogy Mr. White arcára nézett, belátta, hogy nem tanácsos ezt a kísérletet folytatnia.

A beszélgetés ellanyhult. Senkin nem látszott, hogy valami fontos mondanivalója lenne. Mr. Green fáradtnak és bágyadtnak érezte magát. „Mi haszna?” – ismételte belülről egy hang, „Mi értelme az egésznek?”

Mrs. White, és nem Erica jött be ismét. Mindhárman ott ültek a kályha előtt, és kínos-keservesen igyekeztek az eleven társalgás látszatát fenntartani egy ideig. Általános megkönnyebbülést jelentett, amikor Mr. Green az órájára nézett, és közölte, ideje indulni.

- Elsétálok veled az állomásig – ajánlotta Mr. White, amint Mr. Greennel egy időben emelkedett fel a székről.

- Oh, nem kell zavartatni magad. – mondta gyorsan Mr. Green.

- Én akarlak elkísérni. Miért zavarna?

- Ne, valóban ne! – mondta Mr. Whitenak határozottan. – magam szeretnék sétálni inkább. Megfájdult … a fejem. Az éjszakai levegő csak jót fog tenni nekem. Nem, nem! – hárította el gyorsan. Egy kiadós éjszakai sétára van most nekem inkább szükségem, minden beszélgetés nélkül.

Érezte, hogy ezzel az utolsó megjegyzéssel megbántotta a házigazdát, gyorsan hozzátette:

- Nem érted félre, remélem?

- Nem, egyáltalán nem – mondta Mr. White kurtán.

Amikor Mr. Green már a felöltőjét is felvette az előszobában, Erica is megjelent, és rámosolygott. Most vette csak észre, milyen gyönyörű ez a lány.

- Remélem, nem kell messzire mennie, Mr. Green! – mondta.

- Á, nem! Egyáltalán nem- válaszolta Mr. Green. – Valójában itt lakom a túlsó végén a…

- Erica – szóét rá a bejárati ajtóból Mr. White, azonnal menj lefeküdni, mint egy jó kislányhoz illik, és ne tartsd fel Mr. Greent fecsegéseddel egész éjjel!

- Én csak udvarias akartam lenni- mondta a lány duzzogva.

- Nos, jóéjszakát! – mondta Mr. White, és kinyitotta a bejárati ajtót. Remélem, a fejed rendbe jön majd.

- Eh, semmiség az egész – legyintett Mr. Green. Jóéjszakát kívánt a házigazdának és a háziasszonynak, megköszönte a vacsorát, majd arra felé fordult, ahol az előbb még Erica állt. A lány már nem volt ott. Engedelmeskedett az apjának és felment az emeletre.

- Viszontlátásra holnap a taposómalomban! – búcsúzott Mr. White. Alapjában jó természetű ember volt, aki hamar visszanyerte barátságos természetét.

- Egészen új erőre kaptam ettől a pompás estétől – jegyezte meg Mr. Green. Szerette volna kitörölni az esetleges kellemetlen benyomásoknak még az emlékét is a háziakból.

Még néhányszor jó éjszakát kívántak egymásnak, és Mr. Green kezdett lefelé sétálni a kerti ösvényen.

- Először balra, aztán jobbra, aztán megint balra! El sem tévesztheted! – hallotta a háta mögött Mr. White hangját.

- Köszönöm – szólt vissza a válla fölött.

Mikor a kertkapuhoz ért, hallotta, amint a bejárati ajtó becsukódik mögötte.

 

 


Comenius műfordítások (válogatás)

 

ELÉGIA TUDÓS MÓRIC, HESSENI TARTOMÁNYI GRÓF HALÁLÁRA

 Izraelben a próféták szokásba azt vették,

a megáradt folyónál fennszóval hirdették:        

      ha egy bölcs királyunkat látjuk leomlani,

      közös veszteségünk, együtt kell siratni.

Így könnyezte Dávid Sault, Jónás Jeremiást,

s gyászában azóta is a vesztes felkiált.

Méltán hangzik fölötted, németek országa,

      minden Jézust szerető fájdalmas imája.

Mert az égen az Isten, lángoló haragja,

jelzi, hogy a bűnödért hulltodat akarja.

      Termésed felégetve, városod leverve,

      száz közül nincs egy, aki bántást ne szenvedne.

Oszlopaid ledőltek, nincsen már védelem,

Folyóid lezúdulnak, rengnek bányák, hegyek!

      Németek Salamonja, istenes Dávidja,

      vitéz nagyhatalmú hős, bátor Józsuéja!

Oh, jaj, elhullottak mind, egy év alatt vesztek,

Gusztáv, Frigyes és Móric egymás mellett estek.

      Ez volt a bölcs, az az ima, a harmadik a páncél,

      abban a hosszú harcban a biztos támaszték.

Jaj, de pajzsod eltörött, felnyög árva néped,

bánat alatt elgörnyedsz, örül ellenséged.

      Isten, kinek hatalma kiterjed az égre,

      védd az embereket itt, légy pajzsuk örökre.

 

 

 

REGGELI   IMA  A SZENTHÁROMSÁGHOZ

                             Fogadd kora áldozatom

Isten, hogy felébredhettem!

Örizz ma is jobb kezeddel.

Távoztass el minden rosszat,

védd meg minden szolgálódat.

 

Krisztus, lelkeknek világa,

gyújtsd meg fényedet bennem,

hogy utamon tisztán menjek,

képes legyek a munkára

én s szeretteim hasznára.

 

Szentlélek, aki a szívben

választasz ki, az enyémet,

hogy szolgáljon istenének,

őrzöm itt most tisztelettel,

majd vele fent a mennyekben.

 

 

 

 

 

POLITIKAI ÉS VALLÁSI BÉKÉÉRT

 

 

Örök Isten,

 romlott minden

de csapásod túl nehéz!

Nem kívánod,

én azt tudom,

a bűnösök életét!

 

Támadsz, űzöl,

hogy a bűnös

önmagába forduljon,

hogy magától

a rabságból:

vétkétől szabaduljon.

 

Szívet adj hát,

hogy a csapás

bűnbánathoz alázzon,

a vágy fényre

lelkünkben

sikeresen munkáljon.

 

S bár a népek

bűnre készek,

Uram, adj már kegyelmet!

A kezeddel

távoztasd el

tőlünk ezt a gyötrelmet.

 

A világban

s az egyházban

ne engedd, hogy csatázzunk,

hanem téged

megbékélten

nagy örömmel szolgáljunk.

 

Jó Istenünk,

bűnös lelkünk

nem árt dicsőségednek,

megtisztelünk,

arra kérünk,

adj irgalmat népednek!

 

 

 

 

MÓZES ÉNEKE AZ IZRAELI NÉP TENGEREN VALÓ ÁTKELÉSE

ÉS AZ ELBIZAKODOTT FÁRAÓ ELÁRASZTÁSA ALKALMÁVAL

 

 

Isten népe a tengeren

által ment, és a hegyeken

vígan kezdett énekelni,

Ég Urának hálát adni.

 

Neki, ki csodákra képes

az üldözött védelmében

nagy tudása erejével,

az egyház ezért nem vész el,

 

Ő az Úr nagy hatalmával.

A fáraó nagy hadával

támadta a Vörös-tengert,

és abban csúf halált lelt.

 

Ó, Urunk, a te jobb kezed

hatalmasabb minden felett,

rettenetes erejével

elsöpörte ellenséged.

 

Mikor felkeltek ellened,

nagy harag ébredt tebenned.

Eltemetted haragodban,

mint a trágyát a tarlóban.

                                  

A víz széjjel folyt magától

leheleted fúvásától,

a küszködő kavargásból

átjáró nyílt a hullámból.

 

Az ellenség kiáltotta:

 „Utánuk hát! Rajta! Nosza!

Kardotokkal szabdaljátok,

a holtakat kifosszátok!”

 

Te akkor a nagy orkánnal

a tengert újra bezártad.

Az a vezért eltemette,

ki szavadat csak nevette.

 

Hol van az, ki hozzád felér?

Hol az ilyen áldott kéz?

Zord vagy, mint a dalok lovagja.

Erőd száz csoda mutatja.

 

 

Reád vár most a te néped,

ne térítsék kísértések.

Irányítsd gondviseléssel

biztonsághoz, dicsőséggel!

 

Erre várunk beszélgetve,

félelemtől körülvéve,

és hirtelen elhallgatunk,

neked dicsőséget adunk.

 

Így a te megváltott néped,

akit a kezeddel véded,

a hegyen már felvirágzik,

s gyümölcsödért hálálkodik.

 

A gyülekezet sátrában

mikor bevégzed munkádat,

felcsendül neked, Istenünk,

hálás győzelmi énekünk.

 

Urunk végtelen hatalma

a világot által hatja.

Emberek, hát tiszteljétek,

Mert ő, hol éltek, tiétek.

 

 

 


 

 

Litván vers 1529-ből

Lengyelország kivirul latinnal,
Litvánia virágzik orosszal.
A nélkül lengyel honban elmaradsz,
E nélkül litván honban moroghatsz.

 


Graham Green: Különös élmény

 

Charlie Stowe mielőtt felkelt az ágyból, addig várt, míg meg nem hallotta anyja horkolását, akkor aztán óvatosan megmozdult és lábujjhegyen az ablakhoz lopózott. A ház homlokzatát nem a szokásosnak megfelelően építették, így meg lehetett látni az égő lámpát anyja szobájában. Most azonban minden lámpa sötét volt. A szél a tenger felől fújt, és Charlie Stowe anyja horkolásának hangja mögött hallotta a hullámok verését. Az ablak résein beszökő huzat meglibbentette a hálóingét. Charlie Stowe megrémült.

Azonban a cigaretta üzlet, amit apja a falépcső alatt őrzött, izgatta, vonzotta őt. Tizenkét éves volt, és a fiúk az iskolában már csúfolódtak, mivel eddig még egyetlen cigarettát sem szívott el. A csomagok tucatszám vannak felhalmozva lent is, és a kis bolt meg valami áporodott füstbe burkolózott, ami teljesen elrejtené bűnét. Hogy apjának néhány csomagját ellopja, az bűn, Charlie Stowenek efelől semmi kétsége nem volt, de ő nem szerette az apját. Apja nem volt valóságos számára, aki csak időnként vette észre, és még a büntetését is az anyjára hagyta. Apja vonzódásai és idegenkedései éppen úgy megfoghatatlanok voltak számára, mint a cselekedetei. Ma este azt mondta, hogy Norvickben lesz, de az ember sohasem tudhatja, hogy így történik-e.

Charlie Stowenak nem volt meg a biztonságérzete, amint lefelé lopózott a falépcsőkön. Amikor azok megreccsentek alatta, görcsösen összeszorította ujjaival hálóingének gallérját. A lépcső alján azonnal beosont a boltba. Menet közben lépéseket hallott az utcán, néhány sietősen haladó ember hangját. Charlie Stowe elég idős volt ahhoz, hogy meglepődjön azon, hogy valaki lehet a közelben.

-         Ha megkérhetném, legyenek csendben. Nem akarom a családot felkelteni.

Egy zseblámpa jelent meg, és a villanybúra kék fényt árasztott. A fiú visszatartotta

lélegzetét, azon gondolkodott, apja hallja-e szívverését. Szorosan összefogta hálóingjét és imádkozott:

-         Oh, Uram, ne hagyd, hogy elkapjanak!

A pult egyik nyílásán látta, hogy az apja egyik kezét magas keménygallérján tartva, két keménykalapos, esőköpenybe burkolózott férfi között áll. Az utóbbiak idegenek voltak.

- Kínálják meg magukat!– apja hangja száraz volt, mint valami több napos kétszersült.  Az egyik férfi megrázta a fejét:

            - Az nem lenne jó, nem, különösen, hogy szolgálatban vagyunk. Minden esetre köszönjük.

Strowe szelíden beszélt, minden kedvesség nélkül. Charlie Strowéba belenyilalt: apja beteg lehet.

            - Megengedik, hogy néhányat a zsebembe tegyek? – kérdezte  Strowe, és amikor a férfi bólintott, leemelt a polcról egy csomag  Gold Flakent és Playerst, és ujja hegyével a megsimogatta a csomagokat.

- Jó kis üzlet ez – mondta – azoknak, akik szeretik csinálni. A feleségem majd túlad rajta, máskülönben a szomszédos üzletek tönkreteszik. No, de azt hiszem, már menni készülnek. Ragadjuk meg a kínálkozó alkalmat. Megyek a felöltőmért…

- Egyikőnk magával megy, ha nincs ellenére – mondta egyszerűen az idegen.

- Ne aggódjanak! Itt lóg az akasztón. Azonnal kész leszek.

A másik férfi is megszólalt némi zavarral a hangjában:

- Nem akar beszélni a feleségével?

Egy gyenge hang volt a válasz:

-         Én nem akarok… Soha ne tedd meg azt, amit holnapra halaszthatsz. Később úgyis alkalmam lesz rá, nemde?

-         Igen, igen – helyeselt gyorsan az egyik idegen.

Amikor az ajtó bezárult, Charlie Stowe lábujjhegyen felment a lépcsőn, és gyorsan ágyba bújt. Azon gondolkodott, apja miért hagyta el a házat ilyen későn, és kik voltak az idegenek. A meglepetés és a megilletődés nem hagyták aludni. Olyan volt, mintha egy családi kép kilépett volna a keretéből, hogy őt valamiféle mulasztással, hanyagsággal vádolja. Újra maga előtt látta, hogyan tapad apja görcsösen a saját gallérjához, és hogyan próbálja magát közmondásokkal erősítgetni. Először gondolt arra, hogy miközben édesanyja élénk, kedves volt, apja nagyon is hűséges volt önmagához: a dolgait sötétben intézte, amitől ő félt. Örömmel ment volna le apjához, hogy megmondja neki, szereti őt, de az ablakon keresztül meghallotta  a távolodó lépteket. Egyedül maradt az anyjával, és lassan elaludt.

 

 

 

 



 Főoldal